Mateus 7

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ”ܠܵܐ ܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ، ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܢܹܐ.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 ”ܣܵܒܵܒ ܒܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܢܹܐ، ܘܒܟܝܘܼܠܵܐ ܕܒܝܼܹܗ ܟܵܝܠܝܼܬܘܿܢ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܟܝܼܠܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܙܸܠܸܟܵܐ ܕܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܩܵܪܝܼܬܵ‌ܐ ܕܓܵܘ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܚܙܵܝܘܼܗ̇؟
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 ”ܝܲܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂: ’ܫܒ݂ܘܿܩ ܕܦܲܠܛܸܢܹܗ ܙܸܠܸܟܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܥܲܝܢܘܼܟ݂،‘ ܟܲܕ ܐܝܼܬ ܩܵܪܝܼܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܓܵܢܘܼܟ݂؟
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܵܐ ܡܲܫܦܸܪܵܢܵܐ، ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܦܲܠܸܛ ܩܵܪܝܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܓܵܢܘܼܟ݂، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬ ܒܨܸܦܝܘܼܬܵ‌ܐ ܠܦܲܠܘܼܛܹܐ ܙܸܠܸܟܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 ”ܠܵܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܡܩܘܼܕܫܵܐ ܠܟܲܠܒܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܕܵܪܹܝܬܘܿܢ ܡܲܪ̈ܓܵܢܝܵܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ، ܕܠܵܐ ܕܲܫܕܸܫܝܼ ܠܗܘܿܢ ܒܐܲܩܠܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܕܵܝܪܝܼ ܘܟ̰ܲܢܟ̰ܸܪܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 ”ܛܠܘܿܒܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؛ ܛܥܹܝܡܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ؛ ܬܲܩܬܸܩܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܦܬܝܼܚܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܛܵܠܹܒ، ܒܸܬ ܩܲܒܸܠܔ؛ ܘܗ̇ܘ ܕܛܵܥܹܐ ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ؛ ܘܠܗ̇ܘ ܕܬܲܩܬܸܩ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܦܬܝܼܚܵܐ ܐܸܠܹܗ.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 ”ܝܲܢ ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܹܗ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܸܢ ܒܪܘܿܢܹܗ ܛܵܠܹܒ ܡܸܢܹܗ ܠܲܚܡܵܐ، ܒܸܬ ܦܲܫܸܛ ܐܸܠܹܗ ܟܹܐܦܵܐ؟
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 ”ܘܐܸܢ ܛܵܠܹܒ ܡܸܢܹܗ ܢܘܼܢܵܐ، ܒܸܬ ܦܲܫܸܛ ܐܸܠܹܗ ܚܘܼܘܹܐ؟
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 ”ܐܸܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܝܼܬܘܿܢ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܡܵܘܗܒ݂ܵܬܹ̈‌ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܠܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܟܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܛܵܒ݂ܵܬܹ̈‌ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܛܵܠܒܝܼ ܡܸܢܹܗ!
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ؛ ܣܵܒܵܒ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܢܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 ”ܥܒ݂ܘܿܪܘܼܢ ܒܬܲܪܥܵܐ ܥܝܼܩܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܦܸܬܝܵܐ ܝܠܹܗ ܬܲܪܥܵܐ ܘܪܘܝܼܚܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܟܹܐ ܠܲܒܠܵܐ ܠܛܠܵܩܵܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܝܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼ ܒܝܼܘܼܗ̇.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 ”ܟܡܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܝܠܹܗ ܬܲܪܥܵܐ، ܘܟܡܵܐ ܥܝܼܩܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܟܹܐ ܠܲܒܠܵܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ؛ ܘܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼ ܠܵܗ̇.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 ”ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܕܐܵܬ‌ܝܼ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܠܒ݂ܝܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܦܹܐܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܘܵܐܝܼܬ ܕܹܐܒܹ̈ܐ ܟ̰ܵܠܘܿܓ̰ܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 ”ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ. ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܹܐ ܩܵܛܦܝܼ ܡ̣ܢ ܟܸܬܘܹ̈ܐ ܥܲܢܒܹ̈ܐ، ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܩܝܼܘܵܪܹ̈ܐ ܬܹܐܢܹ̈ܐ؟
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܟܠܔ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܟܹܐ ܛܵܥܹܢ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܒܝܼܫܵܐ، ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܛܵܥܹܢ.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 ”ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܛܵܥܹܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܒܝܼܫܵܐ ܡܵܨܹܐ ܛܵܥܹܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 ”ܟܠܔ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܠܵܐ ܛܵܥܹܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ، ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܦܪܝܼܡܵܐ ܘܕܸܪܝܵܐ ܒܢܘܼܪܵܐ.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܡܹܪ ܐܸܠܝܼ: ’ܡܵܪܝܼ، ܡܵܪܝܼ،‘ ܒܸܬ ܥܵܒܹܪ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ؛ ܐܸܠܵܐ ܡ̇ܢ ܕܥܵܒܹܕ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܒܵܒܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܒܫܡܲܝܵܐ.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 ”ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܐܵܡܪܝܼ ܐܸܠܝܼ ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ: ’ܡܵܪܝܼ، ܡܵܪܝܼ، ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܫܸܡܘܼܟ݂ ܢܘܼܒܹܐ ܠܲܢ؟ ܘܒܫܸܡܘܼܟ݂ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܘܼܠܸܛ ܠܲܢ؟ ܘܒܫܸܡܘܼܟ݂ ܪܵܒܵܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܲܢ؟‘
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܐܵܡܪܹܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܐܵܢܵܐ ܗܸܟ̃ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ؛ ܪܚܘܿܩܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܸܢܝܼ، ܝܵܐ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܥܵܘܠܵܐ.‘
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܫܵܡܹܥ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈، ܘܢܵܛܹܪܗܘܿܢ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܕܡܝܼܵܐ ܠܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܟܝܼܡܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܒܢܹܐ ܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ ܥܲܠܔ ܩܵܝܵܐ.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 ”ܘܨܠܹܐ ܠܵܗ̇ ܡܸܛܪܵܐ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܢܲܗܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ، ܘܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܦܵܘܚܹ̈ܐ، ܘܩܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܒܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܫܲܬܐܸܣܬܹܗ ܥܲܠܔ ܩܵܝܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 ”ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܫܵܡܹܥ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈، ܘܠܵܐ ܢܵܛܹܪܗܘܿܢ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܕܡܝܼܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܣܲܟ݂ܠܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܒܢܹܐ ܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ ܥܲܠܔ ܣܹܠܵܐ.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 ”ܨܠܹܐ ܠܵܗ̇ ܡܸܛܪܵܐ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܢܲܗܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ، ܘܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܦܵܘܚܹ̈ܐ، ܘܩܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܒܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܢܦܵܠܬܹܗ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ.“
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܬܝܼܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܒܝܘܼܠܦܵܢܹܗ؛
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 ܣܵܒܵܒ ܡܲܠܘܼܦܵܝ ܝܗܘܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܡܵܪܹܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܵܦܪ̈ܵܝܗ‌ܝ.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.