Mateus 7

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ”ܠܵܐ ܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ، ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܢܹܐ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 ”ܣܵܒܵܒ ܒܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܢܹܐ، ܘܒܟܝܘܼܠܵܐ ܕܒܝܼܹܗ ܟܵܝܠܝܼܬܘܿܢ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܟܝܼܠܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܙܸܠܸܟܵܐ ܕܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܩܵܪܝܼܬܵ‌ܐ ܕܓܵܘ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܚܙܵܝܘܼܗ̇؟
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 ”ܝܲܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂: ’ܫܒ݂ܘܿܩ ܕܦܲܠܛܸܢܹܗ ܙܸܠܸܟܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܥܲܝܢܘܼܟ݂،‘ ܟܲܕ ܐܝܼܬ ܩܵܪܝܼܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܓܵܢܘܼܟ݂؟
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܵܐ ܡܲܫܦܸܪܵܢܵܐ، ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܦܲܠܸܛ ܩܵܪܝܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܓܵܢܘܼܟ݂، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬ ܒܨܸܦܝܘܼܬܵ‌ܐ ܠܦܲܠܘܼܛܹܐ ܙܸܠܸܟܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 ”ܠܵܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܡܩܘܼܕܫܵܐ ܠܟܲܠܒܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܕܵܪܹܝܬܘܿܢ ܡܲܪ̈ܓܵܢܝܵܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ، ܕܠܵܐ ܕܲܫܕܸܫܝܼ ܠܗܘܿܢ ܒܐܲܩܠܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܕܵܝܪܝܼ ܘܟ̰ܲܢܟ̰ܸܪܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 ”ܛܠܘܿܒܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؛ ܛܥܹܝܡܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ؛ ܬܲܩܬܸܩܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܦܬܝܼܚܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܛܵܠܹܒ، ܒܸܬ ܩܲܒܸܠܔ؛ ܘܗ̇ܘ ܕܛܵܥܹܐ ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ؛ ܘܠܗ̇ܘ ܕܬܲܩܬܸܩ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܦܬܝܼܚܵܐ ܐܸܠܹܗ.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 ”ܝܲܢ ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܹܗ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܸܢ ܒܪܘܿܢܹܗ ܛܵܠܹܒ ܡܸܢܹܗ ܠܲܚܡܵܐ، ܒܸܬ ܦܲܫܸܛ ܐܸܠܹܗ ܟܹܐܦܵܐ؟
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 ”ܘܐܸܢ ܛܵܠܹܒ ܡܸܢܹܗ ܢܘܼܢܵܐ، ܒܸܬ ܦܲܫܸܛ ܐܸܠܹܗ ܚܘܼܘܹܐ؟
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 ”ܐܸܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܝܼܬܘܿܢ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܡܵܘܗܒ݂ܵܬܹ̈‌ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܠܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܟܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܛܵܒ݂ܵܬܹ̈‌ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܛܵܠܒܝܼ ܡܸܢܹܗ!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ؛ ܣܵܒܵܒ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܢܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ”ܥܒ݂ܘܿܪܘܼܢ ܒܬܲܪܥܵܐ ܥܝܼܩܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܦܸܬܝܵܐ ܝܠܹܗ ܬܲܪܥܵܐ ܘܪܘܝܼܚܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܟܹܐ ܠܲܒܠܵܐ ܠܛܠܵܩܵܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܝܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼ ܒܝܼܘܼܗ̇.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 ”ܟܡܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܝܠܹܗ ܬܲܪܥܵܐ، ܘܟܡܵܐ ܥܝܼܩܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܟܹܐ ܠܲܒܠܵܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ؛ ܘܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼ ܠܵܗ̇.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 ”ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܕܐܵܬ‌ܝܼ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܠܒ݂ܝܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܦܹܐܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܘܵܐܝܼܬ ܕܹܐܒܹ̈ܐ ܟ̰ܵܠܘܿܓ̰ܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 ”ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ. ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܹܐ ܩܵܛܦܝܼ ܡ̣ܢ ܟܸܬܘܹ̈ܐ ܥܲܢܒܹ̈ܐ، ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܩܝܼܘܵܪܹ̈ܐ ܬܹܐܢܹ̈ܐ؟
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܟܠܔ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܟܹܐ ܛܵܥܹܢ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܒܝܼܫܵܐ، ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܛܵܥܹܢ.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 ”ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܛܵܥܹܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܒܝܼܫܵܐ ܡܵܨܹܐ ܛܵܥܹܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 ”ܟܠܔ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܠܵܐ ܛܵܥܹܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ، ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܦܪܝܼܡܵܐ ܘܕܸܪܝܵܐ ܒܢܘܼܪܵܐ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܡܹܪ ܐܸܠܝܼ: ’ܡܵܪܝܼ، ܡܵܪܝܼ،‘ ܒܸܬ ܥܵܒܹܪ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ؛ ܐܸܠܵܐ ܡ̇ܢ ܕܥܵܒܹܕ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܒܵܒܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܒܫܡܲܝܵܐ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 ”ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܐܵܡܪܝܼ ܐܸܠܝܼ ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ: ’ܡܵܪܝܼ، ܡܵܪܝܼ، ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܫܸܡܘܼܟ݂ ܢܘܼܒܹܐ ܠܲܢ؟ ܘܒܫܸܡܘܼܟ݂ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܘܼܠܸܛ ܠܲܢ؟ ܘܒܫܸܡܘܼܟ݂ ܪܵܒܵܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܲܢ؟‘
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܐܵܡܪܹܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܐܵܢܵܐ ܗܸܟ̃ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ؛ ܪܚܘܿܩܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܸܢܝܼ، ܝܵܐ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܥܵܘܠܵܐ.‘
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܫܵܡܹܥ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈، ܘܢܵܛܹܪܗܘܿܢ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܕܡܝܼܵܐ ܠܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܟܝܼܡܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܒܢܹܐ ܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ ܥܲܠܔ ܩܵܝܵܐ.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 ”ܘܨܠܹܐ ܠܵܗ̇ ܡܸܛܪܵܐ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܢܲܗܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ، ܘܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܦܵܘܚܹ̈ܐ، ܘܩܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܒܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܫܲܬܐܸܣܬܹܗ ܥܲܠܔ ܩܵܝܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 ”ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܫܵܡܹܥ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈، ܘܠܵܐ ܢܵܛܹܪܗܘܿܢ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܕܡܝܼܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܣܲܟ݂ܠܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܒܢܹܐ ܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ ܥܲܠܔ ܣܹܠܵܐ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 ”ܨܠܹܐ ܠܵܗ̇ ܡܸܛܪܵܐ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܢܲܗܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ، ܘܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܦܵܘܚܹ̈ܐ، ܘܩܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܒܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܢܦܵܠܬܹܗ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ.“
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܬܝܼܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܒܝܘܼܠܦܵܢܹܗ؛
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 ܣܵܒܵܒ ܡܲܠܘܼܦܵܝ ܝܗܘܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܡܵܪܹܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܵܦܪ̈ܵܝܗ‌ܝ.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.