Mateus 7
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB
1 ”ܠܵܐ ܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ، ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܢܹܐ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 ”ܣܵܒܵܒ ܒܕܝܵܢܬܵܐ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܢܹܐ، ܘܒܟܝܘܼܠܵܐ ܕܒܝܼܹܗ ܟܵܝܠܝܼܬܘܿܢ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܟܝܼܠܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܙܸܠܸܟܵܐ ܕܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܩܵܪܝܼܬܵܐ ܕܓܵܘ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܚܙܵܝܘܼܗ̇؟
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 ”ܝܲܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂: ’ܫܒ݂ܘܿܩ ܕܦܲܠܛܸܢܹܗ ܙܸܠܸܟܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܥܲܝܢܘܼܟ݂،‘ ܟܲܕ ܐܝܼܬ ܩܵܪܝܼܬܵܐ ܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܓܵܢܘܼܟ݂؟
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܵܐ ܡܲܫܦܸܪܵܢܵܐ، ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܦܲܠܸܛ ܩܵܪܝܼܬܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܓܵܢܘܼܟ݂، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬ ܒܨܸܦܝܘܼܬܵܐ ܠܦܲܠܘܼܛܹܐ ܙܸܠܸܟܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 ”ܠܵܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܡܩܘܼܕܫܵܐ ܠܟܲܠܒܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܕܵܪܹܝܬܘܿܢ ܡܲܪ̈ܓܵܢܝܵܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ، ܕܠܵܐ ܕܲܫܕܸܫܝܼ ܠܗܘܿܢ ܒܐܲܩܠܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܘܒܚܲܪܬܵܐ ܕܵܝܪܝܼ ܘܟ̰ܲܢܟ̰ܸܪܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 ”ܛܠܘܿܒܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؛ ܛܥܹܝܡܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ؛ ܬܲܩܬܸܩܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܦܬܝܼܚܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܛܵܠܹܒ، ܒܸܬ ܩܲܒܸܠܔ؛ ܘܗ̇ܘ ܕܛܵܥܹܐ ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ؛ ܘܠܗ̇ܘ ܕܬܲܩܬܸܩ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܦܬܝܼܚܵܐ ܐܸܠܹܗ.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ”ܝܲܢ ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܹܗ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܸܢ ܒܪܘܿܢܹܗ ܛܵܠܹܒ ܡܸܢܹܗ ܠܲܚܡܵܐ، ܒܸܬ ܦܲܫܸܛ ܐܸܠܹܗ ܟܹܐܦܵܐ؟
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ”ܘܐܸܢ ܛܵܠܹܒ ܡܸܢܹܗ ܢܘܼܢܵܐ، ܒܸܬ ܦܲܫܸܛ ܐܸܠܹܗ ܚܘܼܘܹܐ؟
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 ”ܐܸܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܝܼܬܘܿܢ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܡܵܘܗܒ݂ܵܬܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܠܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܟܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܛܵܒ݂ܵܬܹ̈ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܛܵܠܒܝܼ ܡܸܢܹܗ!
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܐܸܠܵܝܗܝ؛ ܣܵܒܵܒ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܢܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 ”ܥܒ݂ܘܿܪܘܼܢ ܒܬܲܪܥܵܐ ܥܝܼܩܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܦܸܬܝܵܐ ܝܠܹܗ ܬܲܪܥܵܐ ܘܪܘܝܼܚܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܟܹܐ ܠܲܒܠܵܐ ܠܛܠܵܩܵܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܝܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼ ܒܝܼܘܼܗ̇.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 ”ܟܡܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܝܠܹܗ ܬܲܪܥܵܐ، ܘܟܡܵܐ ܥܝܼܩܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܟܹܐ ܠܲܒܠܵܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ؛ ܘܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼ ܠܵܗ̇.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 ”ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܕܐܵܬܝܼ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܠܒ݂ܝܼܫܝܵܬܹ̈ܐ ܕܦܹܐܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܘܵܐܝܼܬ ܕܹܐܒܹ̈ܐ ܟ̰ܵܠܘܿܓ̰ܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 ”ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܵܝ̈ܗܝ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ. ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܹܐ ܩܵܛܦܝܼ ܡ̣ܢ ܟܸܬܘܹ̈ܐ ܥܲܢܒܹ̈ܐ، ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܩܝܼܘܵܪܹ̈ܐ ܬܹܐܢܹ̈ܐ؟
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܟܠܔ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܟܹܐ ܛܵܥܹܢ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܒܝܼܫܵܐ، ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܛܵܥܹܢ.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 ”ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܛܵܥܹܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܒܝܼܫܵܐ ܡܵܨܹܐ ܛܵܥܹܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 ”ܟܠܔ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܠܵܐ ܛܵܥܹܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ، ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܦܪܝܼܡܵܐ ܘܕܸܪܝܵܐ ܒܢܘܼܪܵܐ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܵܝ̈ܗܝ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܡܹܪ ܐܸܠܝܼ: ’ܡܵܪܝܼ، ܡܵܪܝܼ،‘ ܒܸܬ ܥܵܒܹܪ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ؛ ܐܸܠܵܐ ܡ̇ܢ ܕܥܵܒܹܕ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܒܵܒܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܒܫܡܲܝܵܐ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 ”ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܐܵܡܪܝܼ ܐܸܠܝܼ ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ: ’ܡܵܪܝܼ، ܡܵܪܝܼ، ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܫܸܡܘܼܟ݂ ܢܘܼܒܹܐ ܠܲܢ؟ ܘܒܫܸܡܘܼܟ݂ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܘܼܠܸܛ ܠܲܢ؟ ܘܒܫܸܡܘܼܟ݂ ܪܵܒܵܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܲܢ؟‘
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܐܵܡܪܹܢ ܐܸܠܵܝܗܝ: ’ܐܵܢܵܐ ܗܸܟ̃ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ؛ ܪܚܘܿܩܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܸܢܝܼ، ܝܵܐ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܥܵܘܠܵܐ.‘
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܫܵܡܹܥ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈، ܘܢܵܛܹܪܗܘܿܢ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܕܡܝܼܵܐ ܠܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܟܝܼܡܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܒܢܹܐ ܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ ܥܲܠܔ ܩܵܝܵܐ.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 ”ܘܨܠܹܐ ܠܵܗ̇ ܡܸܛܪܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܢܲܗܪ̈ܵܘܵܬܹܐ، ܘܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܦܵܘܚܹ̈ܐ، ܘܩܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܒܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܫܲܬܐܸܣܬܹܗ ܥܲܠܔ ܩܵܝܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ܬܵܐ ܝܗܘܵܐ.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 ”ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܫܵܡܹܥ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈، ܘܠܵܐ ܢܵܛܹܪܗܘܿܢ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܕܡܝܼܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܣܲܟ݂ܠܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܒܢܹܐ ܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ ܥܲܠܔ ܣܹܠܵܐ.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 ”ܨܠܹܐ ܠܵܗ̇ ܡܸܛܪܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܢܲܗܪ̈ܵܘܵܬܹܐ، ܘܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܦܵܘܚܹ̈ܐ، ܘܩܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܒܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵܐ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܢܦܵܠܬܹܗ ܓܘܼܪܬܵܐ.“
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܬܝܼܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܒܝܘܼܠܦܵܢܹܗ؛
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 ܣܵܒܵܒ ܡܲܠܘܼܦܵܝ ܝܗܘܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܡܵܪܹܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܵܦܪ̈ܵܝܗܝ.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.