Mateus 28
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT
1 ܒܦܪܵܩܬܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܘܒܙܪܵܩܵܐ ܕܚܲܕ݇ܒܫܵܒܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵܐ ܘܡܲܪܝܲܡ ܐܚܹܪܬܵܐ ܕܚܵܙܝܼ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 ܘܗܵܐ ܪܵܘܕܵܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܡܘܼܚܕܸܪܹܗ ܠܟܹܐܦܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܪܥܵܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗܝ.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 ܦܵܬܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܒܸܪܩܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܚܘܵܪܬܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܬܲܠܓܵܐ.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 ܪܓܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܙܕܘܼܥܬܵܝܗܝ ܡܸܢܹܗ، ܘܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ: ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܬܹܝܡܘܼܢ ܘܚܙܹܝܡܘܼܢ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܓܵܘܘܼܗ̇ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܵܪܲܢ.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܘܒܸܬ ܐܵܙܹܠܔ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܓܠܝܼܠܵܐ، ܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܹܗ. ܗܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 ܘܕܝܼܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܒܡܲܠܝܲܙܬܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܒ݂ܪܵܐ، ܒܙܕܘܼܥܬܵܐ ܘܒܚܲܕܘܼܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܕܸܥ ܠܗܘܿܢ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 ܘܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“ ܘܐܵܢܝܼ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܓܠܝܼܠܵܐ ܘܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܝܼ ܠܝܼ.“
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 ܘܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܘܡܘܼܚܒܸܪܗܘܿܢ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ،
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܥܲܡ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ، ܘܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܠܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ،
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܡܘܿܪܘܼܢ: ’ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܠܲܝܠܹܐ ܘܓܢܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܟܲܕ ܐܲܚܢܲܢ ܕܡܝܼܟܹܐ.‘
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 ”ܘܐܸܢ ܦܵܝܫܵܐ ܫܡܝܼܥܬܵܐ ܐܵܗܵܐ ܩܲܕܡ ܫܲܠܝܼܛܵܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܒܸܬ ܡܲܫܠܲܚ ܠܹܗ، ܘܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܐܵܬܹܐ ܡܸܢܕܝܼ ܣܸܪܝܵܐ.“
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 ܐܵܢܝܼ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܠܦܹܐ. ܘܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܓܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܝܵܘܡܵܐ.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܓܠܝܼܠܵܐ، ܠܛܘܼܪܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܩܵܡ ܚܵܙܝܼ ܠܹܗ، ܣܓ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܫܸܟܘܼܬܵܐ.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܝܼ ܟܠܔ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ ܘܒܐܲܪܥܵܐ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܩܵܡ ܫܲܕܸܪܝܼ ܒܵܒܝܼ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܬܲܠܡܸܕܘܼܢ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܡܲܥܡܸܕܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܒܫܸܡܵܐ ܕܒܵܒܵܐ ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܘܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ”ܘܡܲܠܦܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܕܢܵܛܪܝܼ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܩܝܼܕ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܟܠܵܝܗܝ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܫܘܼܠܵܡܵܐ ܕܙܲܒ݂ܢܵܐ.“ ܐܵܡܹܝܢ.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.