Mateus 28
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ
1 ܒܦܪܵܩܬܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܘܒܙܪܵܩܵܐ ܕܚܲܕ݇ܒܫܵܒܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵܐ ܘܡܲܪܝܲܡ ܐܚܹܪܬܵܐ ܕܚܵܙܝܼ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 ܘܗܵܐ ܪܵܘܕܵܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܡܘܼܚܕܸܪܹܗ ܠܟܹܐܦܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܪܥܵܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗܝ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 ܦܵܬܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܒܸܪܩܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܚܘܵܪܬܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܬܲܠܓܵܐ.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 ܪܓܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܙܕܘܼܥܬܵܝܗܝ ܡܸܢܹܗ، ܘܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ: ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܬܹܝܡܘܼܢ ܘܚܙܹܝܡܘܼܢ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܓܵܘܘܼܗ̇ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܵܪܲܢ.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܘܒܸܬ ܐܵܙܹܠܔ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܓܠܝܼܠܵܐ، ܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܹܗ. ܗܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 ܘܕܝܼܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܒܡܲܠܝܲܙܬܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܒ݂ܪܵܐ، ܒܙܕܘܼܥܬܵܐ ܘܒܚܲܕܘܼܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܕܸܥ ܠܗܘܿܢ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 ܘܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“ ܘܐܵܢܝܼ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܓܠܝܼܠܵܐ ܘܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܝܼ ܠܝܼ.“
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 ܘܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܘܡܘܼܚܒܸܪܗܘܿܢ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ،
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܥܲܡ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ، ܘܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܠܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ،
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܡܘܿܪܘܼܢ: ’ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܠܲܝܠܹܐ ܘܓܢܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܟܲܕ ܐܲܚܢܲܢ ܕܡܝܼܟܹܐ.‘
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 ”ܘܐܸܢ ܦܵܝܫܵܐ ܫܡܝܼܥܬܵܐ ܐܵܗܵܐ ܩܲܕܡ ܫܲܠܝܼܛܵܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܒܸܬ ܡܲܫܠܲܚ ܠܹܗ، ܘܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܐܵܬܹܐ ܡܸܢܕܝܼ ܣܸܪܝܵܐ.“
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 ܐܵܢܝܼ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܠܦܹܐ. ܘܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܓܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܝܵܘܡܵܐ.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܓܠܝܼܠܵܐ، ܠܛܘܼܪܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܩܵܡ ܚܵܙܝܼ ܠܹܗ، ܣܓ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܫܸܟܘܼܬܵܐ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܝܼ ܟܠܔ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ ܘܒܐܲܪܥܵܐ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܩܵܡ ܫܲܕܸܪܝܼ ܒܵܒܝܼ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܬܲܠܡܸܕܘܼܢ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܡܲܥܡܸܕܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܒܫܸܡܵܐ ܕܒܵܒܵܐ ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܘܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ”ܘܡܲܠܦܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܕܢܵܛܪܝܼ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܩܝܼܕ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܟܠܵܝܗܝ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܫܘܼܠܵܡܵܐ ܕܙܲܒ݂ܢܵܐ.“ ܐܵܡܹܝܢ.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.