Mateus 28

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܒܦܪܵܩܬܵ‌ܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܘܒܙܪܵܩܵܐ ܕܚܲܕ݇ܒܫܵܒܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵ‌ܐ ܘܡܲܪܝܲܡ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ ܕܚܵܙܝܼ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 ܘܗܵܐ ܪܵܘܕܵܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܡܘܼܚܕܸܪܹܗ ܠܟܹܐܦܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܪܥܵܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 ܦܵܬܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܒܸܪܩܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܚܘܵܪܬܵ‌ܐ ܐܲܝܟ݂ ܬܲܠܓܵܐ.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 ܪܓܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܙܕܘܼܥܬܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܹܗ، ܘܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ: ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܬܹܝܡܘܼܢ ܘܚܙܹܝܡܘܼܢ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܓܵܘܘܼܗ̇ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܵܪܲܢ.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܘܒܸܬ ܐܵܙܹܠܔ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܓܠܝܼܠܵܐ، ܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܹܗ. ܗܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 ܘܕܝܼܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܒܡܲܠܝܲܙܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܒ݂ܪܵܐ، ܒܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܘܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܕܸܥ ܠܗܘܿܢ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 ܘܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“ ܘܐܵܢܝܼ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܓܠܝܼܠܵܐ ܘܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܝܼ ܠܝܼ.“
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 ܘܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܘܡܘܼܚܒܸܪܗܘܿܢ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ،
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܥܲܡ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ، ܘܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܠܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ،
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܡܘܿܪܘܼܢ: ’ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܒܠܲܝܠܹܐ ܘܓܢܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܟܲܕ ܐܲܚܢܲܢ ܕܡܝܼܟܹܐ.‘
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 ”ܘܐܸܢ ܦܵܝܫܵܐ ܫܡܝܼܥܬܵ‌ܐ ܐܵܗܵܐ ܩܲܕܡ ܫܲܠܝܼܛܵܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܒܸܬ ܡܲܫܠܲܚ ܠܹܗ، ܘܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܡܸܢܕܝܼ ܣܸܪܝܵܐ.“
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 ܐܵܢܝܼ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܠܦܹܐ. ܘܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܓܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܝܵܘܡܵܐ.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܓܠܝܼܠܵܐ، ܠܛܘܼܪܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܩܵܡ ܚܵܙܝܼ ܠܹܗ، ܣܓ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܫܸܟܘܼܬܵ‌ܐ.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܝܼ ܟܠܔ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ ܘܒܐܲܪܥܵܐ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܩܵܡ ܫܲܕܸܪܝܼ ܒܵܒܝܼ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܬܲܠܡܸܕܘܼܢ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܡܲܥܡܸܕܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܒܫܸܡܵܐ ܕܒܵܒܵܐ ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܘܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 ”ܘܡܲܠܦܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܕܢܵܛܪܝܼ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܩܝܼܕ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܫܘܼܠܵܡܵܐ ܕܙܲܒ݂ܢܵܐ.“ ܐܵܡܹܝܢ.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.