Mateus 27
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܨܲܦܪܵܐ، ܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܥܲܡܵܐ ܕܩܵܛܠܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 ܘܐܣܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܫܲܠܝܼܛܵܐ.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܲܦܝܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܦܫܝܼܡ ܠܹܗ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܡܘܼܕܸܪܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܬܠܵܬܝܼ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ،
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܛܹܐ ܠܝܼ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܝܼ ܕܸܡܵܐ ܙܲܟܵܝܵܐ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܫܘܼܠܵܐ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܐܲܢ݇ܬ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܒܓܵܢܘܼܟ݂.“
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 ܘܪܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܢܝܼܩܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܚܫܝܼܚܬܵܐ ܕܕܵܪܲܚ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܓܲܙܵܐ ܣܵܒܵܒ ܛܝܼܡܵܐ ܕܕܸܡܵܐ ܝܢܵܐ.“
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 ܘܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܘܙܒ݂ܝܼܢܗܘܿܢ ܒܝܼܵܝܗܝ ܚܲܩܠܵܐ ܕܦܲܚܵܪܵܐ ܩܵܐ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ ܕܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܩܪܝܼܬܵܐ ܗ̇ܝ ܚܲܩܠܵܐ، ”ܚܲܩܠܵܐ ܕܕܸܡܵܐ“ ܗܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܝܵܘܡܵܐ.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܲܕ ܐܹܪܲܡܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܝ ܠܗܘܿܢ ܒܚܲܩܠܵܐ ܕܦܲܚܵܪܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܡܵܪܝܵܐ.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܩܲܕܡ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܫܲܠܝܼܛܵܐ، ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܐܡܝܼܪܘܼܟ݂.“
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܘ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܹܗ، ܝܼܫܘܿܥ ܫܬܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ”ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܘܸܬ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܘܼܟ݂؟“
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 ܘܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ. ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 ܒܟܠܔ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܵܕܲܬ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܠܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܩܵܐ ܟܸܢܫܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܝܼ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܝܕܝܼܥܵܐ ܫܸܡܹܗ ܒܲܪ ܐܲܒܵܐ.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ܟܲܕ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܵܢܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܪܹܝܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܲܪ ܐܲܒܵܐ، ܝܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ؟“
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܕܡ̣ܢ ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵܐ ܣܘܼܦܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 ܘܟܲܕ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܥܲܠܔ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܕܝܼܘܵܢ، ܫܘܼܕܸܪܵܗ̇ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܫܘܼܠܵܐ ܒܗ̇ܘ ܙܲܕܝܼܩܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܸܕܝܘܿܡ ܓܵܘ ܚܸܠܡܝܼ ܪܵܒܵܐ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.“
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 ܐܝܼܢܵܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܡܘܼܠܸܦ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܵܐ ܕܛܵܠܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ ܘܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ: ”ܠܐܲܝܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܬܪܹܝ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܪܹܝܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ.“
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܒܝܼܫܘܿܥ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ!“
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܝܼܫܬܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ؟“ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ!“
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܲܢܬܘܼܝܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܒܘܼܫ ܒܸܙܝܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̈ܝܼܵܐ ܘܚܘܼܠܸܠܔ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗܝ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܟܸܢܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܦܪܝܼܩ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܕܝܼܩܵܐ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ.“
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܕܸܡܹܗ ܥܲܠܲܢ ܘܥܲܠܔ ܒܢܘܿܢܲܢ̈.“
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܫܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ، ܘܡܘܼܡܚܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ، ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܙܩܝܼܦܵܐ.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 ܗ̇ܝܓܵܗ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܕܫܲܠܝܼܛܵܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܠܒܹܝܬ ܕܝܼܢܵܐ ܘܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗܝ ܟܠܵܗ̇ ܣܝܼܥܬܵܐ.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 ܘܫܘܼܠܸܚ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗܝ، ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓ̰ܘܼܒܵܐ ܣܡܘܿܩܬܵܐ.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 ܘܓܕܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܟܠܝܼܠܵܐ ܕܟܸܬܘܹ̈ܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܪܹܝܫܹܗ، ܘܙܹܠܵܐ ܒܐܝܼܕܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ، ܘܒܪܝܼܟ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡܘܼܗܝ ܥܲܠܔ ܒܸܪ̈ܟܵܟܵܝܗܝ، ܘܡܘܼܣܚܸܪܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 ܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܦܵܬܹܗ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܙܹܠܵܐ ܘܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܥܲܠܔ ܪܹܝܫܹܗ.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܡܘܼܣܚܸܪܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܫܘܼܠܸܚ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܓ̰ܘܼܒܵܐ ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗܝ، ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܙܩܝܼܦܵܐ.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 ܟܲܕ ܒܸܦܠܵܛܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܬܦܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܩܸܘܪܝܼܢܵܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ. ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܚܪܵܐ ܐܸܠܹܗ ܕܛܵܥܹܢ ܗܘܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵܐ ܓܵܓ݂ܘܿܠܬܵܐ، ܕܦܘܼܫܵܩܘܼܗ̇ ܝܼܠܹܗ ܩܲܪܩܲܦܬܵܐ.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܚܲܡܪܵܐ ܠܸܫܬܵܝܵܐ، ܚܒ݂ܝܼܛܵܐ ܒܡܪܲܪܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܛܥܝܼܡ ܠܹܗ ܠܵܐ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܠܸܫܬܵܝܹܗ.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ، ܦܘܼܠܸܥ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗܝ ܒܕܪܵܝܬܵܐ ܕܦܸܫܟܵܐ.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ ܬܵܡܵܐ.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܸܠܸܠܔ ܡ̣ܢ ܪܹܝܫܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵܐ ܡܲܚܙܘܼܝܹܐ ܥܸܠܬܵܐ ܕܡܵܘܬܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܙܩܝܼܦܹܐ ܥܲܡܹܗ ܬܪܹܝ ܓܲܝܵܣܹ̈ܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܹܗ.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ܘܐܵܢܝܼ ܕܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܓܵܕܦܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܘܫܵܥܫܝܼ ܗܘܵܘ ܪܹ̈ܝܫܵܝܗܝ،
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܝܵܐ ܣܵܬܪܵܢܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܘܒܵܢܝܵܢܹܗ ܒܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܬ، ܨܠܝܼ ܡ̣ܢ ܙܩܝܼܦܵܐ.“
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܥܲܡ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 ”ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܦܘܼܪܸܩ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܢܹܗ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܦܲܪܸܩ ܠܵܗ̇. ܐܸܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܝܼܠܹܗ، ܨܵܠܹܐ ܡ̣ܢ ܙܩܝܼܦܵܐ ܕܚܵܙܲܚ ܘܗܲܡܸܢܲܚ ܒܝܼܹܗ.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 ”ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܗܹܒ݂ܝܼܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܲܪܸܩ ܠܹܗ ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܸܢ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܢ.‘“
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܓܲܝܵܣܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܙܩܝܼܦܹܐ ܥܲܡܹܗ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 ܘܡ̣ܢ ܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܸܫܟܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ ܗܲܠܔ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 ܘܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܹܝܠܝ، ܐܹܝܠܝ، ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩܬܵܢܝ؟“ ܝܲܥܢܹܐ، ”ܐܲܠܵܗܝܼ، ܐܲܠܵܗܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܫܒ݂ܝܼܩܸܢܘܼܟ݂؟“
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܠܐܹܠܝܼܵܐ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܐܸܣܦܘܼܓܵܐ ܘܡܸܠܝܵܐ ܠܹܗ ܚܲܠܵܐ، ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܩܲܝܣܵܐ ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܸܫܬܵܝܵܐ.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܚܵܙܲܚ ܐܸܢ ܒܸܬ ܐܵܬܹܐ ܐܹܠܝܼܵܐ ܘܦܲܪܸܩ ܠܹܗ.“
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢܕܪܸܫ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܣܸܬܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܟ̰ܠܝܼܦܹܐ ܠܬܪܹܝ ܣܵܗܡܹ̈ܐ، ܡ̣ܢ ܥܸܠܸܠܔ ܗܲܠܔ ܠܬܸܚܬ، ܘܐܲܪܥܵܐ ܫܥܝܼܫ ܠܵܗ̇، ܘܟܹܐܦܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܟ̰ܠܝܼܦܹܐ.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ܘܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܦܬܝܼܚܹܐ، ܘܦܲܓ݂ܪܹ̈ܐ ܕܪܵܒܵܐ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܕܡܝܼܬܹܐ ܝܗܘܵܘ ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ،
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܩܝܵܡܬܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܩܲܕܝܼܫܬܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܒܪܵܒܵܐ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܕܒܸܢܛܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܪܵܘܕܵܢܵܐ ܘܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ.“
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܕܒܸܚܝܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܚܸܠܡܲܬ.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܼܗܘܵܘ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵܐ، ܘܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܕܝܘܿܣܹܐ، ܘܝܸܡܵܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܥܲܬܝܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܪܵܡܬܵܐ ܫܸܡܹܗ ܝܵܘܣܸܦ، ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܘܼܠܡܸܕܵܐ ܒܝܲܕ ܝܼܫܘܿܥ.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 ܐܵܗܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ. ܘܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܹܗ.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܟܪܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܒܩܸܛܥܵܐ ܕܟܸܬܲܢ ܕܸܟ݂ܝܵܐ.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܢܩܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܩܵܝܵܐ، ܘܡܘܼܚܕܸܪܹܗ ܟܹܐܦܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܥܲܠܔ ܬܲܪܥܵܐ ܕܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵܐ ܘܚܕܵܐ ܡܲܪܝܲܡ ܐܚܹܪܬܵܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܩܲܒ݂ܪܵܐ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 ܘܒܩܲܝܕܵܡܬܵܐ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܲܕܲܪܬܵܐ، ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ،
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܲܢ، ܒܸܕܟ݂ܵܪܵܐ ܝܘܲܚ ܕܗ̇ܘ ܡܲܚܠܸܛܵܢܵܐ، ܟܲܕ ܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܕܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܦܩܘܿܕ ܕܦܵܐܹܫ ܢܛܝܼܪܵܐ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵܐ، ܕܠܵܐ ܐܵܬܝܼ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܓܵܢܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܒܠܲܝܠܹܐ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܠܥܲܡܵܐ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ. ܘܐܵܗܵܐ ܚܸܠܛܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܘܼܫ ܚܸܪܒܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ.“
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ، ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܢܛܘܿܪܘܼܢ ܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.“
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 ܘܐܵܢܝܼ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܢܛܝܼܪܗܘܿܢ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ، ܘܚܬܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܠܟܹܐܦܵܐ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.