Mateus 27

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܨܲܦܪܵܐ، ܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܥܲܡܵܐ ܕܩܵܛܠܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ܘܐܣܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܫܲܠܝܼܛܵܐ.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܲܦܝܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܦܫܝܼܡ ܠܹܗ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܡܘܼܕܸܪܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܬܠܵܬ‌ܝܼ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ،
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܛܹܐ ܠܝܼ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܝܼ ܕܸܡܵܐ ܙܲܟܵܝܵܐ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܫܘܼܠܵܐ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܐܲܢ݇ܬ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܒܓܵܢܘܼܟ݂.“
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 ܘܪܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܢܝܼܩܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܚܫܝܼܚܬܵ‌ܐ ܕܕܵܪܲܚ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܓܲܙܵܐ ܣܵܒܵܒ ܛܝܼܡܵܐ ܕܕܸܡܵܐ ܝܢܵܐ.“
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ܘܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܘܙܒ݂ܝܼܢܗܘܿܢ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܚܲܩܠܵܐ ܕܦܲܚܵܪܵܐ ܩܵܐ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ ܕܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܗ̇ܝ ܚܲܩܠܵܐ، ”ܚܲܩܠܵܐ ܕܕܸܡܵܐ“ ܗܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܝܵܘܡܵܐ.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܲܕ ܐܹܪܲܡܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܝ ܠܗܘܿܢ ܒܚܲܩܠܵܐ ܕܦܲܚܵܪܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܡܵܪܝܵܐ.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܩܲܕܡ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܫܲܠܝܼܛܵܐ، ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܐܡܝܼܪܘܼܟ݂.“
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܘ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܹܗ، ܝܼܫܘܿܥ ܫܬܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ”ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܘܸܬ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܘܼܟ݂؟“
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ܘܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ. ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 ܒܟܠܔ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܵܕܲܬ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܠܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܩܵܐ ܟܸܢܫܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܝܼ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܝܕܝܼܥܵܐ ܫܸܡܹܗ ܒܲܪ ܐܲܒܵܐ.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 ܟܲܕ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܵܢܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܪܹܝܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܲܪ ܐܲܒܵܐ، ܝܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ؟“
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܕܡ̣ܢ ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܣܘܼܦܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ܘܟܲܕ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܥܲܠܔ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܕܝܼܘܵܢ، ܫܘܼܕܸܪܵܗ̇ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܫܘܼܠܵܐ ܒܗ̇ܘ ܙܲܕܝܼܩܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܸܕܝܘܿܡ ܓܵܘ ܚܸܠܡܝܼ ܪܵܒܵܐ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.“
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܡܘܼܠܸܦ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܵܐ ܕܛܵܠܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ ܘܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܐܲܝܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܬܪܹܝ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܪܹܝܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ.“
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܒܝܼܫܘܿܥ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ!“
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ؟“ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ!“
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܲܢܬܘܼܝܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܒܘܼܫ ܒܸܙܝܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̈ܝܼܵܐ ܘܚܘܼܠܸܠܔ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܟܸܢܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܦܪܝܼܩ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܕܝܼܩܵܐ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ.“
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܕܸܡܹܗ ܥܲܠܲܢ ܘܥܲܠܔ ܒܢܘܿܢܲܢ̈.“
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܫܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ، ܘܡܘܼܡܚܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ، ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܙܩܝܼܦܵܐ.
26 — ausente —
27 ܗ̇ܝܓܵܗ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܕܫܲܠܝܼܛܵܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܠܒܹܝܬ ܕܝܼܢܵܐ ܘܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܟܠܵܗ̇ ܣܝܼܥܬܵ‌ܐ.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 ܘܫܘܼܠܸܚ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓ̰ܘܼܒܵܐ ܣܡܘܿܩܬܵ‌ܐ.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ܘܓܕܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܟܠܝܼܠܵܐ ܕܟܸܬܘܹ̈ܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܪܹܝܫܹܗ، ܘܙܹܠܵܐ ܒܐܝܼܕܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ، ܘܒܪܝܼܟ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ ܥܲܠܔ ܒܸܪ̈ܟܵܟܵܝܗ‌ܝ، ܘܡܘܼܣܚܸܪܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܦܵܬܹܗ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܙܹܠܵܐ ܘܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܥܲܠܔ ܪܹܝܫܹܗ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܡܘܼܣܚܸܪܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܫܘܼܠܸܚ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܓ̰ܘܼܒܵܐ ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܙܩܝܼܦܵܐ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 ܟܲܕ ܒܸܦܠܵܛܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܬܦܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܩܸܘܪܝܼܢܵܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ. ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܚܪܵܐ ܐܸܠܹܗ ܕܛܵܥܹܢ ܗܘܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܓܵܓ݂ܘܿܠܬܵ‌ܐ، ܕܦܘܼܫܵܩܘܼܗ̇ ܝܼܠܹܗ ܩܲܪܩܲܦܬܵ‌ܐ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܚܲܡܪܵܐ ܠܸܫܬܵܝܵܐ، ܚܒ݂ܝܼܛܵܐ ܒܡܪܲܪܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܛܥܝܼܡ ܠܹܗ ܠܵܐ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܠܸܫܬܵܝܹܗ.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ، ܦܘܼܠܸܥ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܕܪܵܝܬܵ‌ܐ ܕܦܸܫܟܵܐ.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ ܬܵܡܵܐ.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܸܠܸܠܔ ܡ̣ܢ ܪܹܝܫܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܡܲܚܙܘܼܝܹܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܡܵܘܬܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܙܩܝܼܦܹܐ ܥܲܡܹܗ ܬܪܹܝ ܓܲܝܵܣܹ̈ܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܹܗ.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ܘܐܵܢܝܼ ܕܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܓܵܕܦܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܫܵܥܫܝܼ ܗܘܵܘ ܪܹ̈ܝܫܵܝܗ‌ܝ،
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܝܵܐ ܣܵܬܪܵܢܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܘܒܵܢܝܵܢܹܗ ܒܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܬ، ܨܠܝܼ ܡ̣ܢ ܙܩܝܼܦܵܐ.“
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܥܲܡ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ”ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܦܘܼܪܸܩ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܢܹܗ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܦܲܪܸܩ ܠܵܗ̇. ܐܸܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܝܼܠܹܗ، ܨܵܠܹܐ ܡ̣ܢ ܙܩܝܼܦܵܐ ܕܚܵܙܲܚ ܘܗܲܡܸܢܲܚ ܒܝܼܹܗ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 ”ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܗܹܒ݂ܝܼܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܲܪܸܩ ܠܹܗ ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܸܢ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܢ.‘“
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܓܲܝܵܣܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܙܩܝܼܦܹܐ ܥܲܡܹܗ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 ܘܡ̣ܢ ܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܸܫܟܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ ܗܲܠܔ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ܘܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܹܝܠܝ، ܐܹܝܠܝ، ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩܬܵܢܝ؟“ ܝܲܥܢܹܐ، ”ܐܲܠܵܗ‌ܝܼ، ܐܲܠܵܗ‌ܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܫܒ݂ܝܼܩܸܢܘܼܟ݂؟“
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܠܐܹܠܝܼܵܐ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܐܸܣܦܘܼܓܵܐ ܘܡܸܠܝܵܐ ܠܹܗ ܚܲܠܵܐ، ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܩܲܝܣܵܐ ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܸܫܬܵܝܵܐ.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܚܵܙܲܚ ܐܸܢ ܒܸܬ ܐܵܬܹ‌ܐ ܐܹܠܝܼܵܐ ܘܦܲܪܸܩ ܠܹܗ.“
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢܕܪܸܫ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܣܸܬܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܟ̰ܠܝܼܦܹܐ ܠܬܪܹܝ ܣܵܗܡܹ̈ܐ، ܡ̣ܢ ܥܸܠܸܠܔ ܗܲܠܔ ܠܬܸܚܬ، ܘܐܲܪܥܵܐ ܫܥܝܼܫ ܠܵܗ̇، ܘܟܹܐܦܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܟ̰ܠܝܼܦܹܐ.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ܘܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܦܬܝܼܚܹܐ، ܘܦܲܓ݂ܪܹ̈ܐ ܕܪܵܒܵܐ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܕܡܝܼܬܹ‌ܐ ܝܗܘܵܘ ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ،
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܩܲܕܝܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܒܪܵܒܵܐ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܕܒܸܢܛܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܪܵܘܕܵܢܵܐ ܘܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ.“
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܪܵܒܵܐ ܕܒܸܚܝܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܚܸܠܡܲܬ.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܼܗܘܵܘ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵ‌ܐ، ܘܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܕܝܘܿܣܹܐ، ܘܝܸܡܵܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܥܲܬܝܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܪܵܡܬܵ‌ܐ ܫܸܡܹܗ ܝܵܘܣܸܦ، ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܘܼܠܡܸܕܵܐ ܒܝܲܕ ܝܼܫܘܿܥ.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ܐܵܗܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ. ܘܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܹܗ.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܟܪܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܒܩܸܛܥܵܐ ܕܟܸܬܲܢ ܕܸܟ݂ܝܵܐ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܢܩܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܩܵܝܵܐ، ܘܡܘܼܚܕܸܪܹܗ ܟܹܐܦܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܥܲܠܔ ܬܲܪܥܵܐ ܕܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵ‌ܐ ܘܚܕܵܐ ܡܲܪܝܲܡ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܩܲܒ݂ܪܵܐ.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 ܘܒܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܲܕܲܪܬܵ‌ܐ، ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ،
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܲܢ، ܒܸܕܟ݂ܵܪܵܐ ܝܘܲܚ ܕܗ̇ܘ ܡܲܚܠܸܛܵܢܵܐ، ܟܲܕ ܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܕܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܦܩܘܿܕ ܕܦܵܐܹܫ ܢܛܝܼܪܵܐ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ، ܕܠܵܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܓܵܢܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܒܠܲܝܠܹܐ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܠܥܲܡܵܐ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ. ܘܐܵܗܵܐ ܚܸܠܛܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܘܼܫ ܚܸܪܒܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ.“
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ، ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܢܛܘܿܪܘܼܢ ܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.“
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 ܘܐܵܢܝܼ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܢܛܝܼܪܗܘܿܢ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ، ܘܚܬܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܠܟܹܐܦܵܐ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.