Mateus 27

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܨܲܦܪܵܐ، ܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܥܲܡܵܐ ܕܩܵܛܠܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ܘܐܣܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܫܲܠܝܼܛܵܐ.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܲܦܝܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܦܫܝܼܡ ܠܹܗ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܡܘܼܕܸܪܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܬܠܵܬ‌ܝܼ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ،
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܛܹܐ ܠܝܼ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܝܼ ܕܸܡܵܐ ܙܲܟܵܝܵܐ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܫܘܼܠܵܐ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܐܲܢ݇ܬ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܒܓܵܢܘܼܟ݂.“
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ܘܪܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܢܝܼܩܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܚܫܝܼܚܬܵ‌ܐ ܕܕܵܪܲܚ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܓܲܙܵܐ ܣܵܒܵܒ ܛܝܼܡܵܐ ܕܕܸܡܵܐ ܝܢܵܐ.“
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 ܘܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܘܙܒ݂ܝܼܢܗܘܿܢ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܚܲܩܠܵܐ ܕܦܲܚܵܪܵܐ ܩܵܐ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ ܕܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܗ̇ܝ ܚܲܩܠܵܐ، ”ܚܲܩܠܵܐ ܕܕܸܡܵܐ“ ܗܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܝܵܘܡܵܐ.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܲܕ ܐܹܪܲܡܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܝ ܠܗܘܿܢ ܒܚܲܩܠܵܐ ܕܦܲܚܵܪܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܡܵܪܝܵܐ.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܩܲܕܡ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܫܲܠܝܼܛܵܐ، ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܐܡܝܼܪܘܼܟ݂.“
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܘ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܹܗ، ܝܼܫܘܿܥ ܫܬܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ”ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܘܸܬ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܘܼܟ݂؟“
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 ܘܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ. ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 ܒܟܠܔ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܵܕܲܬ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܠܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܩܵܐ ܟܸܢܫܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܝܼ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܝܕܝܼܥܵܐ ܫܸܡܹܗ ܒܲܪ ܐܲܒܵܐ.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 ܟܲܕ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܵܢܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܪܹܝܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܲܪ ܐܲܒܵܐ، ܝܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ؟“
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܕܡ̣ܢ ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܣܘܼܦܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ܘܟܲܕ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܥܲܠܔ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܕܝܼܘܵܢ، ܫܘܼܕܸܪܵܗ̇ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܫܘܼܠܵܐ ܒܗ̇ܘ ܙܲܕܝܼܩܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܸܕܝܘܿܡ ܓܵܘ ܚܸܠܡܝܼ ܪܵܒܵܐ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.“
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܡܘܼܠܸܦ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܵܐ ܕܛܵܠܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ ܘܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܐܲܝܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܬܪܹܝ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܪܹܝܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ.“
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܒܝܼܫܘܿܥ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ!“
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ؟“ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ!“
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܲܢܬܘܼܝܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܒܘܼܫ ܒܸܙܝܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̈ܝܼܵܐ ܘܚܘܼܠܸܠܔ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܟܸܢܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܦܪܝܼܩ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܕܝܼܩܵܐ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ.“
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܕܸܡܹܗ ܥܲܠܲܢ ܘܥܲܠܔ ܒܢܘܿܢܲܢ̈.“
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܫܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ، ܘܡܘܼܡܚܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ، ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܙܩܝܼܦܵܐ.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ܗ̇ܝܓܵܗ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܕܫܲܠܝܼܛܵܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܠܒܹܝܬ ܕܝܼܢܵܐ ܘܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܟܠܵܗ̇ ܣܝܼܥܬܵ‌ܐ.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ܘܫܘܼܠܸܚ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓ̰ܘܼܒܵܐ ܣܡܘܿܩܬܵ‌ܐ.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 ܘܓܕܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܟܠܝܼܠܵܐ ܕܟܸܬܘܹ̈ܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܪܹܝܫܹܗ، ܘܙܹܠܵܐ ܒܐܝܼܕܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ، ܘܒܪܝܼܟ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ ܥܲܠܔ ܒܸܪ̈ܟܵܟܵܝܗ‌ܝ، ܘܡܘܼܣܚܸܪܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܦܵܬܹܗ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܙܹܠܵܐ ܘܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܥܲܠܔ ܪܹܝܫܹܗ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܡܘܼܣܚܸܪܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܫܘܼܠܸܚ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܓ̰ܘܼܒܵܐ ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܙܩܝܼܦܵܐ.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 ܟܲܕ ܒܸܦܠܵܛܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܬܦܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܩܸܘܪܝܼܢܵܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ. ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܚܪܵܐ ܐܸܠܹܗ ܕܛܵܥܹܢ ܗܘܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܓܵܓ݂ܘܿܠܬܵ‌ܐ، ܕܦܘܼܫܵܩܘܼܗ̇ ܝܼܠܹܗ ܩܲܪܩܲܦܬܵ‌ܐ.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܚܲܡܪܵܐ ܠܸܫܬܵܝܵܐ، ܚܒ݂ܝܼܛܵܐ ܒܡܪܲܪܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܛܥܝܼܡ ܠܹܗ ܠܵܐ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܠܸܫܬܵܝܹܗ.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ، ܦܘܼܠܸܥ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܕܪܵܝܬܵ‌ܐ ܕܦܸܫܟܵܐ.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ ܬܵܡܵܐ.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܸܠܸܠܔ ܡ̣ܢ ܪܹܝܫܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܡܲܚܙܘܼܝܹܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܡܵܘܬܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܙܩܝܼܦܹܐ ܥܲܡܹܗ ܬܪܹܝ ܓܲܝܵܣܹ̈ܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܹܗ.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 ܘܐܵܢܝܼ ܕܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܓܵܕܦܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܫܵܥܫܝܼ ܗܘܵܘ ܪܹ̈ܝܫܵܝܗ‌ܝ،
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܝܵܐ ܣܵܬܪܵܢܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܘܒܵܢܝܵܢܹܗ ܒܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܬ، ܨܠܝܼ ܡ̣ܢ ܙܩܝܼܦܵܐ.“
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܥܲܡ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ”ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܦܘܼܪܸܩ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܢܹܗ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܦܲܪܸܩ ܠܵܗ̇. ܐܸܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܝܼܠܹܗ، ܨܵܠܹܐ ܡ̣ܢ ܙܩܝܼܦܵܐ ܕܚܵܙܲܚ ܘܗܲܡܸܢܲܚ ܒܝܼܹܗ.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 ”ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܗܹܒ݂ܝܼܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܲܪܸܩ ܠܹܗ ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܸܢ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܢ.‘“
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܓܲܝܵܣܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܙܩܝܼܦܹܐ ܥܲܡܹܗ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 ܘܡ̣ܢ ܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܸܫܟܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ ܗܲܠܔ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 ܘܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܹܝܠܝ، ܐܹܝܠܝ، ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩܬܵܢܝ؟“ ܝܲܥܢܹܐ، ”ܐܲܠܵܗ‌ܝܼ، ܐܲܠܵܗ‌ܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܫܒ݂ܝܼܩܸܢܘܼܟ݂؟“
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܠܐܹܠܝܼܵܐ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܐܸܣܦܘܼܓܵܐ ܘܡܸܠܝܵܐ ܠܹܗ ܚܲܠܵܐ، ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܩܲܝܣܵܐ ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܸܫܬܵܝܵܐ.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܚܵܙܲܚ ܐܸܢ ܒܸܬ ܐܵܬܹ‌ܐ ܐܹܠܝܼܵܐ ܘܦܲܪܸܩ ܠܹܗ.“
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢܕܪܸܫ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܣܸܬܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܟ̰ܠܝܼܦܹܐ ܠܬܪܹܝ ܣܵܗܡܹ̈ܐ، ܡ̣ܢ ܥܸܠܸܠܔ ܗܲܠܔ ܠܬܸܚܬ، ܘܐܲܪܥܵܐ ܫܥܝܼܫ ܠܵܗ̇، ܘܟܹܐܦܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܟ̰ܠܝܼܦܹܐ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 ܘܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܦܬܝܼܚܹܐ، ܘܦܲܓ݂ܪܹ̈ܐ ܕܪܵܒܵܐ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܕܡܝܼܬܹ‌ܐ ܝܗܘܵܘ ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ،
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܩܲܕܝܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܒܪܵܒܵܐ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܕܒܸܢܛܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܪܵܘܕܵܢܵܐ ܘܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ.“
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܪܵܒܵܐ ܕܒܸܚܝܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܚܸܠܡܲܬ.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܼܗܘܵܘ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵ‌ܐ، ܘܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܕܝܘܿܣܹܐ، ܘܝܸܡܵܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܥܲܬܝܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܪܵܡܬܵ‌ܐ ܫܸܡܹܗ ܝܵܘܣܸܦ، ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܘܼܠܡܸܕܵܐ ܒܝܲܕ ܝܼܫܘܿܥ.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ܐܵܗܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ. ܘܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܹܗ.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܟܪܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܒܩܸܛܥܵܐ ܕܟܸܬܲܢ ܕܸܟ݂ܝܵܐ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܢܩܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܩܵܝܵܐ، ܘܡܘܼܚܕܸܪܹܗ ܟܹܐܦܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܥܲܠܔ ܬܲܪܥܵܐ ܕܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵ‌ܐ ܘܚܕܵܐ ܡܲܪܝܲܡ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܩܲܒ݂ܪܵܐ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ܘܒܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܲܕܲܪܬܵ‌ܐ، ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ،
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܲܢ، ܒܸܕܟ݂ܵܪܵܐ ܝܘܲܚ ܕܗ̇ܘ ܡܲܚܠܸܛܵܢܵܐ، ܟܲܕ ܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܕܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܦܩܘܿܕ ܕܦܵܐܹܫ ܢܛܝܼܪܵܐ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ، ܕܠܵܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܓܵܢܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܒܠܲܝܠܹܐ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܠܥܲܡܵܐ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ. ܘܐܵܗܵܐ ܚܸܠܛܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܘܼܫ ܚܸܪܒܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ.“
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ، ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܢܛܘܿܪܘܼܢ ܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.“
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 ܘܐܵܢܝܼ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܢܛܝܼܪܗܘܿܢ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ، ܘܚܬܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܠܟܹܐܦܵܐ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.