Mateus 27

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܨܲܦܪܵܐ، ܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܥܲܡܵܐ ܕܩܵܛܠܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ܘܐܣܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܫܲܠܝܼܛܵܐ.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܲܦܝܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܦܫܝܼܡ ܠܹܗ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܡܘܼܕܸܪܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܬܠܵܬ‌ܝܼ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ،
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܛܹܐ ܠܝܼ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܝܼ ܕܸܡܵܐ ܙܲܟܵܝܵܐ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܫܘܼܠܵܐ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܐܲܢ݇ܬ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܒܓܵܢܘܼܟ݂.“
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ܘܪܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܢܝܼܩܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܚܫܝܼܚܬܵ‌ܐ ܕܕܵܪܲܚ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܓܲܙܵܐ ܣܵܒܵܒ ܛܝܼܡܵܐ ܕܕܸܡܵܐ ܝܢܵܐ.“
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ܘܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܘܙܒ݂ܝܼܢܗܘܿܢ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܚܲܩܠܵܐ ܕܦܲܚܵܪܵܐ ܩܵܐ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ ܕܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܗ̇ܝ ܚܲܩܠܵܐ، ”ܚܲܩܠܵܐ ܕܕܸܡܵܐ“ ܗܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܝܵܘܡܵܐ.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܲܕ ܐܹܪܲܡܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܝ ܠܗܘܿܢ ܒܚܲܩܠܵܐ ܕܦܲܚܵܪܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܡܵܪܝܵܐ.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܩܲܕܡ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܫܲܠܝܼܛܵܐ، ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܐܡܝܼܪܘܼܟ݂.“
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܘ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܹܗ، ܝܼܫܘܿܥ ܫܬܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ”ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܘܸܬ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܘܼܟ݂؟“
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 ܘܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ. ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 ܒܟܠܔ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܵܕܲܬ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܠܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܩܵܐ ܟܸܢܫܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܝܼ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܝܕܝܼܥܵܐ ܫܸܡܹܗ ܒܲܪ ܐܲܒܵܐ.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ܟܲܕ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܵܢܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܪܹܝܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܲܪ ܐܲܒܵܐ، ܝܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ؟“
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܕܡ̣ܢ ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܣܘܼܦܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 ܘܟܲܕ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܥܲܠܔ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܕܝܼܘܵܢ، ܫܘܼܕܸܪܵܗ̇ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܫܘܼܠܵܐ ܒܗ̇ܘ ܙܲܕܝܼܩܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܸܕܝܘܿܡ ܓܵܘ ܚܸܠܡܝܼ ܪܵܒܵܐ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.“
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܡܘܼܠܸܦ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܵܐ ܕܛܵܠܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ ܘܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܐܲܝܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܬܪܹܝ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܪܹܝܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ.“
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܒܝܼܫܘܿܥ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ!“
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ؟“ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ!“
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܲܢܬܘܼܝܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܒܘܼܫ ܒܸܙܝܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̈ܝܼܵܐ ܘܚܘܼܠܸܠܔ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܟܸܢܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܦܪܝܼܩ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܕܝܼܩܵܐ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ.“
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܕܸܡܹܗ ܥܲܠܲܢ ܘܥܲܠܔ ܒܢܘܿܢܲܢ̈.“
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܫܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ، ܘܡܘܼܡܚܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ، ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܙܩܝܼܦܵܐ.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ܗ̇ܝܓܵܗ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܕܫܲܠܝܼܛܵܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܠܒܹܝܬ ܕܝܼܢܵܐ ܘܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܟܠܵܗ̇ ܣܝܼܥܬܵ‌ܐ.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 ܘܫܘܼܠܸܚ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓ̰ܘܼܒܵܐ ܣܡܘܿܩܬܵ‌ܐ.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 ܘܓܕܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܟܠܝܼܠܵܐ ܕܟܸܬܘܹ̈ܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܪܹܝܫܹܗ، ܘܙܹܠܵܐ ܒܐܝܼܕܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ، ܘܒܪܝܼܟ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ ܥܲܠܔ ܒܸܪ̈ܟܵܟܵܝܗ‌ܝ، ܘܡܘܼܣܚܸܪܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܦܵܬܹܗ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܙܹܠܵܐ ܘܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܥܲܠܔ ܪܹܝܫܹܗ.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܡܘܼܣܚܸܪܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܫܘܼܠܸܚ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܓ̰ܘܼܒܵܐ ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܙܩܝܼܦܵܐ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 ܟܲܕ ܒܸܦܠܵܛܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܬܦܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܩܸܘܪܝܼܢܵܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ. ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܚܪܵܐ ܐܸܠܹܗ ܕܛܵܥܹܢ ܗܘܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܓܵܓ݂ܘܿܠܬܵ‌ܐ، ܕܦܘܼܫܵܩܘܼܗ̇ ܝܼܠܹܗ ܩܲܪܩܲܦܬܵ‌ܐ.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܚܲܡܪܵܐ ܠܸܫܬܵܝܵܐ، ܚܒ݂ܝܼܛܵܐ ܒܡܪܲܪܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܛܥܝܼܡ ܠܹܗ ܠܵܐ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܠܸܫܬܵܝܹܗ.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ، ܦܘܼܠܸܥ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܕܪܵܝܬܵ‌ܐ ܕܦܸܫܟܵܐ.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ ܬܵܡܵܐ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܸܠܸܠܔ ܡ̣ܢ ܪܹܝܫܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܡܲܚܙܘܼܝܹܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܡܵܘܬܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܙܩܝܼܦܹܐ ܥܲܡܹܗ ܬܪܹܝ ܓܲܝܵܣܹ̈ܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܹܗ.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 ܘܐܵܢܝܼ ܕܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܓܵܕܦܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܫܵܥܫܝܼ ܗܘܵܘ ܪܹ̈ܝܫܵܝܗ‌ܝ،
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܝܵܐ ܣܵܬܪܵܢܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܘܒܵܢܝܵܢܹܗ ܒܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܬ، ܨܠܝܼ ܡ̣ܢ ܙܩܝܼܦܵܐ.“
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܥܲܡ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ”ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܦܘܼܪܸܩ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܢܹܗ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܦܲܪܸܩ ܠܵܗ̇. ܐܸܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܝܼܠܹܗ، ܨܵܠܹܐ ܡ̣ܢ ܙܩܝܼܦܵܐ ܕܚܵܙܲܚ ܘܗܲܡܸܢܲܚ ܒܝܼܹܗ.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 ”ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܗܹܒ݂ܝܼܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܲܪܸܩ ܠܹܗ ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܸܢ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܢ.‘“
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܓܲܝܵܣܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܙܩܝܼܦܹܐ ܥܲܡܹܗ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 ܘܡ̣ܢ ܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܸܫܟܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ ܗܲܠܔ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 ܘܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܹܝܠܝ، ܐܹܝܠܝ، ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩܬܵܢܝ؟“ ܝܲܥܢܹܐ، ”ܐܲܠܵܗ‌ܝܼ، ܐܲܠܵܗ‌ܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܫܒ݂ܝܼܩܸܢܘܼܟ݂؟“
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܠܐܹܠܝܼܵܐ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܐܸܣܦܘܼܓܵܐ ܘܡܸܠܝܵܐ ܠܹܗ ܚܲܠܵܐ، ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܩܲܝܣܵܐ ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܸܫܬܵܝܵܐ.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܚܵܙܲܚ ܐܸܢ ܒܸܬ ܐܵܬܹ‌ܐ ܐܹܠܝܼܵܐ ܘܦܲܪܸܩ ܠܹܗ.“
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢܕܪܸܫ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܣܸܬܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܟ̰ܠܝܼܦܹܐ ܠܬܪܹܝ ܣܵܗܡܹ̈ܐ، ܡ̣ܢ ܥܸܠܸܠܔ ܗܲܠܔ ܠܬܸܚܬ، ܘܐܲܪܥܵܐ ܫܥܝܼܫ ܠܵܗ̇، ܘܟܹܐܦܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܟ̰ܠܝܼܦܹܐ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 ܘܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܦܬܝܼܚܹܐ، ܘܦܲܓ݂ܪܹ̈ܐ ܕܪܵܒܵܐ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܕܡܝܼܬܹ‌ܐ ܝܗܘܵܘ ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ،
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܩܲܕܝܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܒܪܵܒܵܐ.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܕܒܸܢܛܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܪܵܘܕܵܢܵܐ ܘܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ.“
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܪܵܒܵܐ ܕܒܸܚܝܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܚܸܠܡܲܬ.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܼܗܘܵܘ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵ‌ܐ، ܘܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܕܝܘܿܣܹܐ، ܘܝܸܡܵܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܥܲܬܝܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܪܵܡܬܵ‌ܐ ܫܸܡܹܗ ܝܵܘܣܸܦ، ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܘܼܠܡܸܕܵܐ ܒܝܲܕ ܝܼܫܘܿܥ.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ܐܵܗܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ. ܘܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܹܗ.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܟܪܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܒܩܸܛܥܵܐ ܕܟܸܬܲܢ ܕܸܟ݂ܝܵܐ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܢܩܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܩܵܝܵܐ، ܘܡܘܼܚܕܸܪܹܗ ܟܹܐܦܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܥܲܠܔ ܬܲܪܥܵܐ ܕܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵ‌ܐ ܘܚܕܵܐ ܡܲܪܝܲܡ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܩܲܒ݂ܪܵܐ.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ܘܒܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܲܕܲܪܬܵ‌ܐ، ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ،
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܲܢ، ܒܸܕܟ݂ܵܪܵܐ ܝܘܲܚ ܕܗ̇ܘ ܡܲܚܠܸܛܵܢܵܐ، ܟܲܕ ܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܕܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܦܩܘܿܕ ܕܦܵܐܹܫ ܢܛܝܼܪܵܐ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ، ܕܠܵܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܓܵܢܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܒܠܲܝܠܹܐ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܠܥܲܡܵܐ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ. ܘܐܵܗܵܐ ܚܸܠܛܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܘܼܫ ܚܸܪܒܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ.“
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ، ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܢܛܘܿܪܘܼܢ ܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.“
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 ܘܐܵܢܝܼ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܢܛܝܼܪܗܘܿܢ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ، ܘܚܬܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܠܟܹܐܦܵܐ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.