Mateus 16

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܕܓ̰ܲܪܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ. ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܡܲܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܨܸܚܘܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܣܵܒܵܒ ܣܡܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܫܡܲܝܵܐ.‘
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 ”ܘܒܨܲܦܪܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܐܸܕܝܘܿܡ ܗܵܘܵܐ ܕܒܘܼܪܲܢ ܝܼܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܣܡܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܫܡܲܝܵܐ ܘܚܘܼܫܟܸܢܵܗ̇.‘ ܝܵܐ ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܦܵܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܦܵܪܫܝܼܬܘܿܢ ܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܦܵܪܫܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 ”ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܘܓܲܝܵܪܬܵ‌ܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܝܵܘܢܵܢ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.“ ܘܫܒ݂ܝܼܩܵܝ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܡܘܼܢܫܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܫܵܩܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܲܚܡܵܐ.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܚܡܝܼܪܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܕܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ.“
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ܘܐܵܢܝܼ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܕܠܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܲܢ ܠܲܚܡܵܐ ܥܲܡܲܢ.“
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܝܵܐ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܲܚܡܵܐ ܠܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ”ܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܕܟ݂ܵܪܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܟܡܵܐ ܩܘܼܦܹ̈ܐ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ”ܘܠܐܵܢܝܼ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܐܲܪܒܥܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܟܡܵܐ ܣܵܠܹ̈ܐ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܠܲܚܡܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܚܡܝܼܪܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܕܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ؟“
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܕܗܵܘܝܼ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܚܡܝܼܪܵܐ ܕܠܲܚܡܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܕܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ܟܲܕ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܚܘܼܡܹ̈ܐ ܕܩܹܣܲܪܝܵܐ ܕܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܕܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ؟“
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ، ܐܹܠܝܼܵܐ ܝܘܸܬ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܹܪܲܡܝܵܐ ܝܘܸܬ، ܝܲܢ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.“
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܵܢܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܝܼܘܸܢ؟“
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܚܵܝܵܐ.“
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܣܪܵܐ ܘܕܸܡܵܐ ܠܵܐ ܓܠܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܝܼ ܕܒܫܡܲܝܵܐ،
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 ”ܘܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܒܸܬ ܒܵܢܹܢܵܗ̇ ܥܹܕܬ‌ܝܼ، ܘܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܕܫܝܘܿܠܔ ܠܹܐ ܟܵܠܝܼ ܩܲܕܡܘܼܗ̇،
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ”ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢܘܼܟ݂ ܩܕܝܼܠܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ، ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܣܪܹܬ ܒܐܲܪܥܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܵܪܹܝܬ ܒܐܲܪܥܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܫܸܪܝܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ.“
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܕܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܲܕܘܼܥܹܐ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܩܲܒܸܠܔ ܪܵܒܵܐ ܚܲܫܵܐ ܡ̣ܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ، ܘܦܵܐܹܫ ܩܛܝܼܠܵܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܩܵܐܹܡ.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 ܐܝܼܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܚܲܕ ܓܹܒܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܢܟ݂ܘܼܣܹܗ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܚܵܣ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܡܵܪܝܼ، ܕܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܗܵܘܹܐ ܥܲܠܘܼܟ݂.“
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܼܪܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܙܹܠܔ݇ ܠܘܼܟ݂ ܠܒܵܬܪܵܐ ܣܵܛܵܢܵܐ، ܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܝܘܸܬ ܐܸܠܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܠܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܣܵܪܹܒ݂ ܠܓܵܢܹܗ، ܘܫܵܩܹܠܔ ܙܩܝܼܦܹܗ، ܘܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܦܲܪܸܩ ܠܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇، ܘܡ̇ܢ ܕܛܲܠܸܩ ܠܓܵܢܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܵܗ̇.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 ”ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܸܢ ܩܵܢܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܹܗ؟ ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܡܒܵܕܵܠܔ ܕܓܵܢܹܗ؟
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 ”ܒܸܬ ܐܵܬܹ‌ܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܦܵܪܹܥ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܬ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܠܹܐ ܚܵܙܝܼ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܕܚܵܙܝܼ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܒܡܲܠܟܘܼܬܹܗ.“
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.