Mateus 16

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܕܓ̰ܲܪܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ. ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܡܲܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܨܸܚܘܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܣܵܒܵܒ ܣܡܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܫܡܲܝܵܐ.‘
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 ”ܘܒܨܲܦܪܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܐܸܕܝܘܿܡ ܗܵܘܵܐ ܕܒܘܼܪܲܢ ܝܼܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܣܡܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܫܡܲܝܵܐ ܘܚܘܼܫܟܸܢܵܗ̇.‘ ܝܵܐ ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܦܵܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܦܵܪܫܝܼܬܘܿܢ ܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܦܵܪܫܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ”ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܘܓܲܝܵܪܬܵ‌ܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܝܵܘܢܵܢ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.“ ܘܫܒ݂ܝܼܩܵܝ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܡܘܼܢܫܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܫܵܩܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܲܚܡܵܐ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܚܡܝܼܪܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܕܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ.“
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ܘܐܵܢܝܼ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܕܠܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܲܢ ܠܲܚܡܵܐ ܥܲܡܲܢ.“
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܝܵܐ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܲܚܡܵܐ ܠܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ”ܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܕܟ݂ܵܪܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܟܡܵܐ ܩܘܼܦܹ̈ܐ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ”ܘܠܐܵܢܝܼ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܐܲܪܒܥܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܟܡܵܐ ܣܵܠܹ̈ܐ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܠܲܚܡܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܚܡܝܼܪܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܕܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ؟“
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܕܗܵܘܝܼ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܚܡܝܼܪܵܐ ܕܠܲܚܡܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܕܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ܟܲܕ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܚܘܼܡܹ̈ܐ ܕܩܹܣܲܪܝܵܐ ܕܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܕܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ؟“
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ، ܐܹܠܝܼܵܐ ܝܘܸܬ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܹܪܲܡܝܵܐ ܝܘܸܬ، ܝܲܢ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.“
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܵܢܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܝܼܘܸܢ؟“
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܚܵܝܵܐ.“
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܣܪܵܐ ܘܕܸܡܵܐ ܠܵܐ ܓܠܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܝܼ ܕܒܫܡܲܝܵܐ،
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ”ܘܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܒܸܬ ܒܵܢܹܢܵܗ̇ ܥܹܕܬ‌ܝܼ، ܘܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܕܫܝܘܿܠܔ ܠܹܐ ܟܵܠܝܼ ܩܲܕܡܘܼܗ̇،
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ”ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢܘܼܟ݂ ܩܕܝܼܠܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ، ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܣܪܹܬ ܒܐܲܪܥܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܵܪܹܝܬ ܒܐܲܪܥܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܫܸܪܝܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ.“
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܕܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܲܕܘܼܥܹܐ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܩܲܒܸܠܔ ܪܵܒܵܐ ܚܲܫܵܐ ܡ̣ܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ، ܘܦܵܐܹܫ ܩܛܝܼܠܵܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܩܵܐܹܡ.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 ܐܝܼܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܚܲܕ ܓܹܒܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܢܟ݂ܘܼܣܹܗ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܚܵܣ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܡܵܪܝܼ، ܕܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܗܵܘܹܐ ܥܲܠܘܼܟ݂.“
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܼܪܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܙܹܠܔ݇ ܠܘܼܟ݂ ܠܒܵܬܪܵܐ ܣܵܛܵܢܵܐ، ܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܝܘܸܬ ܐܸܠܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܠܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܣܵܪܹܒ݂ ܠܓܵܢܹܗ، ܘܫܵܩܹܠܔ ܙܩܝܼܦܹܗ، ܘܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܦܲܪܸܩ ܠܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇، ܘܡ̇ܢ ܕܛܲܠܸܩ ܠܓܵܢܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܵܗ̇.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 ”ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܸܢ ܩܵܢܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܹܗ؟ ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܡܒܵܕܵܠܔ ܕܓܵܢܹܗ؟
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 ”ܒܸܬ ܐܵܬܹ‌ܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܦܵܪܹܥ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܬ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܠܹܐ ܚܵܙܝܼ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܕܚܵܙܝܼ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܒܡܲܠܟܘܼܬܹܗ.“
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.