Mateus 16

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܕܓ̰ܲܪܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ. ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܡܲܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܨܸܚܘܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܣܵܒܵܒ ܣܡܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܫܡܲܝܵܐ.‘
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 ”ܘܒܨܲܦܪܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܐܸܕܝܘܿܡ ܗܵܘܵܐ ܕܒܘܼܪܲܢ ܝܼܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܣܡܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܫܡܲܝܵܐ ܘܚܘܼܫܟܸܢܵܗ̇.‘ ܝܵܐ ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܦܵܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܦܵܪܫܝܼܬܘܿܢ ܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܦܵܪܫܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ.
3 E pela manhã: Hoje
4 ”ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܘܓܲܝܵܪܬܵ‌ܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܝܵܘܢܵܢ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.“ ܘܫܒ݂ܝܼܩܵܝ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܡܘܼܢܫܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܫܵܩܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܲܚܡܵܐ.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܚܡܝܼܪܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܕܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ.“
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 ܘܐܵܢܝܼ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܕܠܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܲܢ ܠܲܚܡܵܐ ܥܲܡܲܢ.“
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܝܵܐ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܲܚܡܵܐ ܠܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 ”ܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܕܟ݂ܵܪܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܟܡܵܐ ܩܘܼܦܹ̈ܐ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 ”ܘܠܐܵܢܝܼ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܐܲܪܒܥܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܟܡܵܐ ܣܵܠܹ̈ܐ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܠܲܚܡܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܚܡܝܼܪܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܕܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ؟“
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܕܗܵܘܝܼ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܚܡܝܼܪܵܐ ܕܠܲܚܡܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܕܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 ܟܲܕ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܚܘܼܡܹ̈ܐ ܕܩܹܣܲܪܝܵܐ ܕܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܕܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ؟“
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ، ܐܹܠܝܼܵܐ ܝܘܸܬ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܹܪܲܡܝܵܐ ܝܘܸܬ، ܝܲܢ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.“
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܵܢܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܝܼܘܸܢ؟“
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܚܵܝܵܐ.“
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܣܪܵܐ ܘܕܸܡܵܐ ܠܵܐ ܓܠܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܝܼ ܕܒܫܡܲܝܵܐ،
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 ”ܘܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܒܸܬ ܒܵܢܹܢܵܗ̇ ܥܹܕܬ‌ܝܼ، ܘܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܕܫܝܘܿܠܔ ܠܹܐ ܟܵܠܝܼ ܩܲܕܡܘܼܗ̇،
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ”ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢܘܼܟ݂ ܩܕܝܼܠܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ، ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܣܪܹܬ ܒܐܲܪܥܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܵܪܹܝܬ ܒܐܲܪܥܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܫܸܪܝܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ.“
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܕܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܲܕܘܼܥܹܐ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܩܲܒܸܠܔ ܪܵܒܵܐ ܚܲܫܵܐ ܡ̣ܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ، ܘܦܵܐܹܫ ܩܛܝܼܠܵܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܩܵܐܹܡ.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 ܐܝܼܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܚܲܕ ܓܹܒܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܢܟ݂ܘܼܣܹܗ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܚܵܣ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܡܵܪܝܼ، ܕܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܗܵܘܹܐ ܥܲܠܘܼܟ݂.“
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܼܪܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܙܹܠܔ݇ ܠܘܼܟ݂ ܠܒܵܬܪܵܐ ܣܵܛܵܢܵܐ، ܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܝܘܸܬ ܐܸܠܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܠܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܣܵܪܹܒ݂ ܠܓܵܢܹܗ، ܘܫܵܩܹܠܔ ܙܩܝܼܦܹܗ، ܘܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܦܲܪܸܩ ܠܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇، ܘܡ̇ܢ ܕܛܲܠܸܩ ܠܓܵܢܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܵܗ̇.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 ”ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܸܢ ܩܵܢܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܹܗ؟ ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܡܒܵܕܵܠܔ ܕܓܵܢܹܗ؟
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 ”ܒܸܬ ܐܵܬܹ‌ܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܦܵܪܹܥ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܬ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܠܹܐ ܚܵܙܝܼ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܕܚܵܙܝܼ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܒܡܲܠܟܘܼܬܹܗ.“
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.