Mateus 16

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܕܓ̰ܲܪܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ. ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܡܲܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܨܸܚܘܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܣܵܒܵܒ ܣܡܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܫܡܲܝܵܐ.‘
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ”ܘܒܨܲܦܪܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܐܸܕܝܘܿܡ ܗܵܘܵܐ ܕܒܘܼܪܲܢ ܝܼܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܣܡܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܫܡܲܝܵܐ ܘܚܘܼܫܟܸܢܵܗ̇.‘ ܝܵܐ ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܦܵܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܦܵܪܫܝܼܬܘܿܢ ܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܦܵܪܫܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ”ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܘܓܲܝܵܪܬܵ‌ܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܝܵܘܢܵܢ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.“ ܘܫܒ݂ܝܼܩܵܝ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܡܘܼܢܫܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܫܵܩܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܲܚܡܵܐ.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܚܡܝܼܪܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܕܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ.“
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ܘܐܵܢܝܼ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܕܠܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܲܢ ܠܲܚܡܵܐ ܥܲܡܲܢ.“
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܝܵܐ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܲܚܡܵܐ ܠܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ”ܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܕܟ݂ܵܪܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܟܡܵܐ ܩܘܼܦܹ̈ܐ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 ”ܘܠܐܵܢܝܼ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܐܲܪܒܥܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܟܡܵܐ ܣܵܠܹ̈ܐ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܠܲܚܡܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܚܡܝܼܪܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܕܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ؟“
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܕܗܵܘܝܼ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܚܡܝܼܪܵܐ ܕܠܲܚܡܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܕܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ܟܲܕ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܚܘܼܡܹ̈ܐ ܕܩܹܣܲܪܝܵܐ ܕܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܕܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ؟“
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ، ܐܹܠܝܼܵܐ ܝܘܸܬ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܹܪܲܡܝܵܐ ܝܘܸܬ، ܝܲܢ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.“
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܵܢܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܝܼܘܸܢ؟“
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܚܵܝܵܐ.“
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܣܪܵܐ ܘܕܸܡܵܐ ܠܵܐ ܓܠܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܝܼ ܕܒܫܡܲܝܵܐ،
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ”ܘܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܒܸܬ ܒܵܢܹܢܵܗ̇ ܥܹܕܬ‌ܝܼ، ܘܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܕܫܝܘܿܠܔ ܠܹܐ ܟܵܠܝܼ ܩܲܕܡܘܼܗ̇،
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 ”ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢܘܼܟ݂ ܩܕܝܼܠܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ، ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܣܪܹܬ ܒܐܲܪܥܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܵܪܹܝܬ ܒܐܲܪܥܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܫܸܪܝܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ.“
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܕܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܲܕܘܼܥܹܐ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܩܲܒܸܠܔ ܪܵܒܵܐ ܚܲܫܵܐ ܡ̣ܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ، ܘܦܵܐܹܫ ܩܛܝܼܠܵܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܩܵܐܹܡ.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 ܐܝܼܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܚܲܕ ܓܹܒܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܢܟ݂ܘܼܣܹܗ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܚܵܣ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܡܵܪܝܼ، ܕܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܗܵܘܹܐ ܥܲܠܘܼܟ݂.“
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܼܪܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܙܹܠܔ݇ ܠܘܼܟ݂ ܠܒܵܬܪܵܐ ܣܵܛܵܢܵܐ، ܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܝܘܸܬ ܐܸܠܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܠܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܣܵܪܹܒ݂ ܠܓܵܢܹܗ، ܘܫܵܩܹܠܔ ܙܩܝܼܦܹܗ، ܘܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܦܲܪܸܩ ܠܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇، ܘܡ̇ܢ ܕܛܲܠܸܩ ܠܓܵܢܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܵܗ̇.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 ”ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܸܢ ܩܵܢܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܹܗ؟ ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܡܒܵܕܵܠܔ ܕܓܵܢܹܗ؟
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 ”ܒܸܬ ܐܵܬܹ‌ܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܦܵܪܹܥ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܬ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܠܹܐ ܚܵܙܝܼ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܕܚܵܙܝܼ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܒܡܲܠܟܘܼܬܹܗ.“
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.