Lucas 9
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܚܲܝܠܵܐ ܘܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗܝ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܘܠܒܲܣܘܼܡܹܐ ܡܲܪ̈ܥܹܐ.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 ܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܠܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܠܒܲܣܘܼܡܹܐ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܫܵܩܠܝܼܬܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܠܵܐ ܚܘܼܛܪܵܐ، ܘܠܵܐ ܬܲܪܡܵܠܵܐ، ܘܠܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܘܠܵܐ ܙܘܼܙܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܬܲܪܬܹܝ ܨܘܼܕܪ̈ܵܬܹܐ.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 ”ܘܠܒܲܝܬܵܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘܹܗ، ܦܘܼܫܘܼܢ ܬܵܡܵܐ، ܗܲܠܔ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 ”ܘܐܸܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܵܐ ܩܲܒܠܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܐܘܼܦ ܬܵܘܙ ܡ̣ܢ ܐܲܩܠܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܢܵܦܨܝܼܬܘܿܢ ܠܵܗ̇ ܠܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ.“
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܬܵܐ ܠܡܵܬܵܐ، ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܘܒܲܣܘܼܡܹܐ ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܛܸܛܪܲܪܟܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ، ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܘܼܫܵܒ݂ܘܼ̈ܗܝ ܣܵܒܵܒ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܝܼܠܹܗ، ܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.“
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܕܐܹܠܝܼܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܕܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 ܐܡܝܼܪܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ: ”ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܵܢܵܐ ܦܪܝܼܡ ܠܝܼ، ܘܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܒܸܫܡܵܥܵܝ ܝܘܸܢ ܐܲܢܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ؟“ ܘܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܚܵܙܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 ܘܕܝܼܪܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ. ܘܠܘܼܒܠܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗܝ ܠܚܕܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵܐ ܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ. ܘܩܘܼܒܠܵܝ ܠܹܗ، ܘܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܒܲܣܲܡܬܵܐ ܒܘܼܣܡܵܝ ܠܹܗ.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 ܘܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܠܸܓܢܵܝܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܪܝܼ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ ܘܠܟܲܦܪ̈ܘܼܢܹܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܲܢ، ܕܫܵܪܝܼ ܓܵܘܵܝܗܝ، ܘܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼ ܠܗܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܕܘܼܟܵܐ ܒܲܪܝܼܵܐ ܝܘܲܚ.“
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ.“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ ܘܙܵܒ݂ܢܲܚ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܩܵܐ ܟܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܛܵܝܸܦܵܐ.“
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܡܲܬܒ݂ܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܒܣܝܼܥܵܬܹ̈ܐ، ܚܲܡܫܝܼ ܒܟܠܔ ܣܝܼܥܬܵܐ.“
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܵܝܗܝ.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܢܝܼ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܚܝܼܪܹܗ ܠܫܡܲܝܵܐ ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܘܐܵܢܝܼ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܹ̈ܐ.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܙܝܼܕ ܠܗܘܿܢ، ܬܪܸܥܣܲܪ ܩܘܼܦܹ̈ܐ.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ. ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ: ”ܡܵܢܝܼ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ؟“
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܕܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܹܠܝܼܵܐ ܝܘܸܬ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ.“
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ: ”ܘܐܲܚܬܘܿܢ، ܡܵܢܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܕܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܪܵܒܵܐ ܚܲܫܵܐ ܘܦܵܐܹܫ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ. ܒܸܬ ܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.“
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ: ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܐܵܬܹܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܣܵܪܹܒ݂ ܓܵܢܹܗ، ܘܫܵܩܹܠܔ ܙܩܝܼܦܹܗ ܝܵܘܡܵܐܝܼܬ ܘܐܵܬܹܐ ܒܵܬܪܝܼ.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܛܲܠܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܦܲܪܸܩ ܠܵܗ̇.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 ”ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܸܢ ܩܵܢܹܐ ܠܹܗ ܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܢܹܗ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇ ܝܲܢ ܚܵܣܹܪܵܗ̇؟
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 ”ܡ̇ܢ ܕܢܵܟܹܦ ܒܝܼܝܼ ܘܒܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈، ܒܸܬ ܢܵܟܹܦ ܒܝܼܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ ܒܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗܝ، ܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܘܼ̈ܗܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܝܼܬ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܠܹܐ ܚܵܙܝܼ ܡܵܘܬܵܐ ܗܲܠܔ ܕܚܵܙܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 ܐܲܝܟ݂ ܬܡܵܢܝܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ ܨܠܘܿܬܵܐ.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 ܘܟܲܕ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܚܠܸܦܵܐ ܚܸܙܘܵܐ ܕܦܵܬܹܗ، ܘܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܚܘܝܼܪܵܗ̇ ܘܡܘܼܒܪܸܩ ܠܵܗ̇.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 ܘܗܵܐ ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܵܐ، ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܲܡܹܗ.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܒܫܘܼܒ݂ܚܵܐ، ܘܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܫܲܢܲܝܬܹܗ ܗ̇ܝ ܕܗܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܬܲܡܘܼܡܘܼܗ̇ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܝܘܼܩܪܸܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܫܸܢܬܵܐ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܪܥܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܸܩܪܹܗ، ܘܠܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܠܟܸܣܠܹܗ.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 ܘܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܪܲܒܝܼ، ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܵܝܫܲܚ ܠܲܐܟ݂ܵܐ. ܥܵܒ݂ܕܲܚ ܬܠܵܬ ܡܛܲܠܠܹ̈ܐ، ܚܕܵܐ ܩܵܬܘܼܟ݂، ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܡܘܼܫܹܐ، ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 ܘܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܢܵܢܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܛܸܠܵܢܝܼܬܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ. ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܸܙܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܓܵܘ ܥܢܵܢܵܐ.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 ܘܩܵܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܥܢܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܼܚܸܒܵܐ، ܐܸܠܹܗ ܫܡܹܥܡܘܼܢ.“
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ. ܘܐܵܢܝܼ ܫܬܝܼܩ ܠܗܘܿܢ. ܘܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 ܘܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܟܸܢܫܵܐ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܕܪܲܚܡܸܬ ܥܲܠܔ ܒܪܘܿܢܝܼ ܣܵܒܵܒ ܝܼܚܝܼܕܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܝܼ.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 ”ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܪܵܐ ܒܝܼܹܗ ܪܘܼܚܵܐ، ܘܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܟܹܐ ܡܲܩܘܸܚ، ܘܟܹܐ ܪܲܬܪܸܬ ܘܓܲܒܓܸܒ، ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܟܹܐ ܦܵܪܩܵܐ ܡܸܢܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܵܐ ܠܹܗ.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 ”ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܝܼ ܒܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܕܦܲܠܛܝܼ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܹܗ ܘܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ.“
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ ܦܟ̰ܝܼܠܬܵܐ ܘܠܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵܐ، ܗܲܠܔ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܛܵܥܢܹܢ ܝܘܼܩܪܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܡܲܝܬܝܼ ܠܹܗ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂.“
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 ܘܟܲܕ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܪܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܫܹܐܕܵܐ ܠܗ̇ܘ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܠܐܲܪܥܵܐ ܘܪܘܼܬܪܸܬ ܠܹܗ. ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܗ̇ܝ ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ، ܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܠܝܵܠܵܕ݇ܐ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܒܵܒܘܼܗܝ.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܒܓܘܼܪܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܟܲܕ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ:
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ”ܕܟ݂ܘܿܪܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ. ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܛܘܼܫܝܼܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܕܠܵܐ ܦܲܪܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܵܗ̇، ܘܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܕܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܡܲܩܪܘܼܨܹܐ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ ܕܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܝܗܝ.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 ܘܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܚܘܼܫܵܒܹ̈ܐ ܕܠܸܒܵܝܗܝ. ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܘܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ،
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܠܔ ܕܩܲܒܸܠܔ ܠܐܵܗܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܒܫܸܡܝܼ، ܐܸܠܝܼ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ؛ ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܝܼ ܩܲܒܸܠܔ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ. ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܙܥܘܿܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܪܲܒܝܼ، ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܒܫܸܡܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܟܠܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܥܲܡܲܢ.“
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܡܲܟܠܹܝܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ.“
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 ܟܲܕ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܘ ܬܘܼܡܸܡܹܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܣܘܼܠܵܩܹܗ، ܩܛܝܼܥ ܠܹܗ ܒܚܝܼܵܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܝܼܙܓܲܕܹ̈ܐ ܡܩܲܕܡ ܕܝܼܹܗ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܡܵܬܵܐ ܕܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ ܕܗܲܕܪܝܼ ܗܘܵܘ ܩܵܬܹܗ.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 ܐܝܼܢܵܐ ܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ ܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ ܣܵܒܵܒ ܩܛܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܚܝܼܵܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 ܐܝܼܡܲܢ ܕܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܲܢ، ܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬ ܦܵܩܕܲܚ ܕܨܵܠܹܐ ܢܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܐܵܟܹܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܐܲܝܟ݂ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܹܠܝܼܵܐ؟“
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 ܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܝܢܝܼ ܪܘܼܚܵܐ ܝܬܘܿܢ.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܕܛܲܠܸܩ ܓܵܢܵܬܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܐܸܠܵܐ ܕܦܲܪܸܩ ܠܗܘܿܢ.“ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܚܕܵܐ ܡܵܬܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܪܝܼ، ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂ ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܬ.“
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܲܥ̈ܠܹܐ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܒܸܙܥܵܙܹ̈ܐ، ܘܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܕܫܪܵܝܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܕܘܼܟܵܐ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܪܹܝܫܹܗ.“
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܬܵܐ ܒܵܬܪܝܼ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܝܼ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܘܩܵܒ݂ܪܹܢ ܠܒܵܒܝܼ.“
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܩܵܒ݂ܪܝܼ ܡܝܼܬܵܝ̈ܗܝ، ܐܲܢ݇ܬ ܙܹܠܔ݇ ܘܡܲܟܪܸܙ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܝܼ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܘܫܵܒ݂ܩܹܢ ܒܫܲܝܢܵܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܒܲܝܬܝܼ.“
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܕܵܒܹܩ ܐܝܼܕܹܗ ܒܦܕܵܢܵܐ ܘܓܲܫܸܩ ܠܒܵܬܪܹܗ ܘܚܵܫܹܚ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.