Lucas 9

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܚܲܝܠܵܐ ܘܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܘܠܒܲܣܘܼܡܹܐ ܡܲܪ̈ܥܹܐ.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 ܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܠܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܠܒܲܣܘܼܡܹܐ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܫܵܩܠܝܼܬܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܠܵܐ ܚܘܼܛܪܵܐ، ܘܠܵܐ ܬܲܪܡܵܠܵܐ، ܘܠܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܘܠܵܐ ܙܘܼܙܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܬܲܪܬܹܝ ܨܘܼܕܪ̈ܵܬܹ‌ܐ.
3 Ele disse:
4 ”ܘܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘܹܗ، ܦܘܼܫܘܼܢ ܬܵܡܵܐ، ܗܲܠܔ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 ”ܘܐܸܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܵܐ ܩܲܒܠܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܐܘܼܦ ܬܵܘܙ ܡ̣ܢ ܐܲܩܠܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܢܵܦܨܝܼܬܘܿܢ ܠܵܗ̇ ܠܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ.“
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܬܵ‌ܐ ܠܡܵܬܵ‌ܐ، ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܘܒܲܣܘܼܡܹܐ ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܛܸܛܪܲܪܟܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ، ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܘܼܫܵܒ݂ܘܼ̈ܗ‌ܝ ܣܵܒܵܒ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܝܼܠܹܗ، ܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.“
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܕܐܹܠܝܼܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܕܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 ܐܡܝܼܪܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ: ”ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܵܢܵܐ ܦܪܝܼܡ ܠܝܼ، ܘܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܒܸܫܡܵܥܵܝ ܝܘܸܢ ܐܲܢܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ؟“ ܘܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܚܵܙܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 ܘܕܝܼܪܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ. ܘܠܘܼܒܠܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ ܠܚܕܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ. ܘܩܘܼܒܠܵܝ ܠܹܗ، ܘܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܒܲܣܲܡܬܵ‌ܐ ܒܘܼܣܡܵܝ ܠܹܗ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 ܘܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܠܸܓܢܵܝܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܪܝܼ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܠܟܲܦܪ̈ܘܼܢܹܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܲܢ، ܕܫܵܪܝܼ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ، ܘܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼ ܠܗܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܕܘܼܟܵܐ ܒܲܪܝܼܵܐ ܝܘܲܚ.“
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ.“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ ܘܙܵܒ݂ܢܲܚ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܟܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܛܵܝܸܦܵܐ.“
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܡܲܬܒ݂ܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܒܣܝܼܥܵܬܹ̈‌ܐ، ܚܲܡܫܝܼ ܒܟܠܔ ܣܝܼܥܬܵ‌ܐ.“
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܢܝܼ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܚܝܼܪܹܗ ܠܫܡܲܝܵܐ ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܵܢܝܼ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܹ̈ܐ.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܙܝܼܕ ܠܗܘܿܢ، ܬܪܸܥܣܲܪ ܩܘܼܦܹ̈ܐ.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ. ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܵܢܝܼ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ؟“
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܕܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܹܠܝܼܵܐ ܝܘܸܬ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ.“
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܘܐܲܚܬܘܿܢ، ܡܵܢܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܕܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܪܵܒܵܐ ܚܲܫܵܐ ܘܦܵܐܹܫ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ. ܒܸܬ ܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.“
22 E continuou:
23 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܣܵܪܹܒ݂ ܓܵܢܹܗ، ܘܫܵܩܹܠܔ ܙܩܝܼܦܹܗ ܝܵܘܡܵܐܝܼܬ ܘܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.
23 Depois disse a todos:
24 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܛܲܠܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܦܲܪܸܩ ܠܵܗ̇.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 ”ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܸܢ ܩܵܢܹܐ ܠܹܗ ܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܢܹܗ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇ ܝܲܢ ܚܵܣܹܪܵܗ̇؟
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 ”ܡ̇ܢ ܕܢܵܟܹܦ ܒܝܼܝܼ ܘܒܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈، ܒܸܬ ܢܵܟܹܦ ܒܝܼܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܒܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ، ܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܘܼ̈ܗ‌ܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܝܼܬ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܠܹܐ ܚܵܙܝܼ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܕܚܵܙܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 ܐܲܝܟ݂ ܬܡܵܢܝܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 ܘܟܲܕ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܚܠܸܦܵܐ ܚܸܙܘܵܐ ܕܦܵܬܹܗ، ܘܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܚܘܝܼܪܵܗ̇ ܘܡܘܼܒܪܸܩ ܠܵܗ̇.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 ܘܗܵܐ ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܵܐ، ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܲܡܹܗ.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܒܫܘܼܒ݂ܚܵܐ، ܘܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܫܲܢܲܝܬܹܗ ܗ̇ܝ ܕܗܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܬܲܡܘܼܡܘܼܗ̇ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܝܘܼܩܪܸܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܫܸܢܬܵ‌ܐ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܪܥܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܸܩܪܹܗ، ܘܠܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܠܟܸܣܠܹܗ.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ܘܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܪܲܒܝܼ، ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܵܝܫܲܚ ܠܲܐܟ݂ܵܐ. ܥܵܒ݂ܕܲܚ ܬܠܵܬ ܡܛܲܠܠܹ̈ܐ، ܚܕܵܐ ܩܵܬܘܼܟ݂، ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܡܘܼܫܹܐ، ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 ܘܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܢܵܢܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܛܸܠܵܢܝܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ. ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܸܙܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܓܵܘ ܥܢܵܢܵܐ.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 ܘܩܵܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܥܢܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܼܚܸܒܵܐ، ܐܸܠܹܗ ܫܡܹܥܡܘܼܢ.“
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ. ܘܐܵܢܝܼ ܫܬܝܼܩ ܠܗܘܿܢ. ܘܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 ܘܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܟܸܢܫܵܐ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܕܪܲܚܡܸܬ ܥܲܠܔ ܒܪܘܿܢܝܼ ܣܵܒܵܒ ܝܼܚܝܼܕܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܝܼ.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 ”ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܪܵܐ ܒܝܼܹܗ ܪܘܼܚܵܐ، ܘܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܟܹܐ ܡܲܩܘܸܚ، ܘܟܹܐ ܪܲܬܪܸܬ ܘܓܲܒܓܸܒ، ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܟܹܐ ܦܵܪܩܵܐ ܡܸܢܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܵܐ ܠܹܗ.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 ”ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܝܼ ܒܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܕܦܲܠܛܝܼ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܹܗ ܘܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ.“
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܦܟ̰ܝܼܠܬܵ‌ܐ ܘܠܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵ‌ܐ، ܗܲܠܔ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܛܵܥܢܹܢ ܝܘܼܩܪܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܡܲܝܬ‌ܝܼ ܠܹܗ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂.“
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 ܘܟܲܕ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܪܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܫܹܐܕܵܐ ܠܗ̇ܘ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܠܐܲܪܥܵܐ ܘܪܘܼܬܪܸܬ ܠܹܗ. ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܗ̇ܝ ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ، ܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܠܝܵܠܵܕ݇ܐ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܓܘܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܟܲܕ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ:
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 ”ܕܟ݂ܘܿܪܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ. ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܛܘܼܫܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܕܠܵܐ ܦܲܪܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܵܗ̇، ܘܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܕܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܡܲܩܪܘܼܨܹܐ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ ܕܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 ܘܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܚܘܼܫܵܒܹ̈ܐ ܕܠܸܒܵܝܗ‌ܝ. ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܘܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ،
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܠܔ ܕܩܲܒܸܠܔ ܠܐܵܗܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܒܫܸܡܝܼ، ܐܸܠܝܼ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ؛ ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܝܼ ܩܲܒܸܠܔ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ. ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܙܥܘܿܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
48 Aí disse:
49 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܪܲܒܝܼ، ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܒܫܸܡܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܟܠܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܥܲܡܲܢ.“
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܡܲܟܠܹܝܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ.“
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 ܟܲܕ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܘ ܬܘܼܡܸܡܹܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܣܘܼܠܵܩܹܗ، ܩܛܝܼܥ ܠܹܗ ܒܚܝܼܵܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܝܼܙܓܲܕܹ̈ܐ ܡܩܲܕܡ ܕܝܼܹܗ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܡܵܬܵ‌ܐ ܕܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ ܕܗܲܕܪܝܼ ܗܘܵܘ ܩܵܬܹܗ.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 ܐܝܼܢܵܐ ܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ ܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܣܵܒܵܒ ܩܛܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܚܝܼܵܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 ܐܝܼܡܲܢ ܕܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܲܢ، ܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬ ܦܵܩܕܲܚ ܕܨܵܠܹܐ ܢܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܐܵܟܹܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܐܲܝܟ݂ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܹܠܝܼܵܐ؟“
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 ܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܝܢܝܼ ܪܘܼܚܵܐ ܝܬܘܿܢ.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܕܛܲܠܸܩ ܓܵܢܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܐܸܠܵܐ ܕܦܲܪܸܩ ܠܗܘܿܢ.“ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܚܕܵܐ ܡܵܬܵ‌ܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܪܝܼ، ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂ ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܬ.“
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܲܥ̈ܠܹܐ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܒܸܙܥܵܙܹ̈ܐ، ܘܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܕܫܪܵܝܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܕܘܼܟܵܐ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܪܹܝܫܹܗ.“
58 Então Jesus disse:
59 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܝܼ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܘܩܵܒ݂ܪܹܢ ܠܒܵܒܝܼ.“
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܩܵܒ݂ܪܝܼ ܡܝܼܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܐܲܢ݇ܬ ܙܹܠܔ݇ ܘܡܲܟܪܸܙ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
60 Jesus disse:
61 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܝܼ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܘܫܵܒ݂ܩܹܢ ܒܫܲܝܢܵܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܒܲܝܬ‌ܝܼ.“
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܕܵܒܹܩ ܐܝܼܕܹܗ ܒܦܕܵܢܵܐ ܘܓܲܫܸܩ ܠܒܵܬܪܹܗ ܘܚܵܫܹܚ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.