Lucas 9

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܚܲܝܠܵܐ ܘܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܘܠܒܲܣܘܼܡܹܐ ܡܲܪ̈ܥܹܐ.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 ܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܠܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܠܒܲܣܘܼܡܹܐ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܫܵܩܠܝܼܬܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܠܵܐ ܚܘܼܛܪܵܐ، ܘܠܵܐ ܬܲܪܡܵܠܵܐ، ܘܠܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܘܠܵܐ ܙܘܼܙܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܬܲܪܬܹܝ ܨܘܼܕܪ̈ܵܬܹ‌ܐ.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 ”ܘܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘܹܗ، ܦܘܼܫܘܼܢ ܬܵܡܵܐ، ܗܲܠܔ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 ”ܘܐܸܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܵܐ ܩܲܒܠܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܐܘܼܦ ܬܵܘܙ ܡ̣ܢ ܐܲܩܠܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܢܵܦܨܝܼܬܘܿܢ ܠܵܗ̇ ܠܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ.“
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܬܵ‌ܐ ܠܡܵܬܵ‌ܐ، ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܘܒܲܣܘܼܡܹܐ ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܛܸܛܪܲܪܟܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ، ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܘܼܫܵܒ݂ܘܼ̈ܗ‌ܝ ܣܵܒܵܒ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܝܼܠܹܗ، ܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.“
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܕܐܹܠܝܼܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܕܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 ܐܡܝܼܪܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ: ”ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܵܢܵܐ ܦܪܝܼܡ ܠܝܼ، ܘܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܒܸܫܡܵܥܵܝ ܝܘܸܢ ܐܲܢܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ؟“ ܘܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܚܵܙܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 ܘܕܝܼܪܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ. ܘܠܘܼܒܠܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ ܠܚܕܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ. ܘܩܘܼܒܠܵܝ ܠܹܗ، ܘܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܒܲܣܲܡܬܵ‌ܐ ܒܘܼܣܡܵܝ ܠܹܗ.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ܘܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܠܸܓܢܵܝܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܪܝܼ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܠܟܲܦܪ̈ܘܼܢܹܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܲܢ، ܕܫܵܪܝܼ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ، ܘܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼ ܠܗܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܕܘܼܟܵܐ ܒܲܪܝܼܵܐ ܝܘܲܚ.“
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ.“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ ܘܙܵܒ݂ܢܲܚ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܟܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܛܵܝܸܦܵܐ.“
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܡܲܬܒ݂ܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܒܣܝܼܥܵܬܹ̈‌ܐ، ܚܲܡܫܝܼ ܒܟܠܔ ܣܝܼܥܬܵ‌ܐ.“
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܢܝܼ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܚܝܼܪܹܗ ܠܫܡܲܝܵܐ ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܵܢܝܼ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܹ̈ܐ.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܙܝܼܕ ܠܗܘܿܢ، ܬܪܸܥܣܲܪ ܩܘܼܦܹ̈ܐ.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ. ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܵܢܝܼ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ؟“
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܕܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܹܠܝܼܵܐ ܝܘܸܬ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ.“
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܘܐܲܚܬܘܿܢ، ܡܵܢܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܕܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܪܵܒܵܐ ܚܲܫܵܐ ܘܦܵܐܹܫ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ. ܒܸܬ ܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.“
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܣܵܪܹܒ݂ ܓܵܢܹܗ، ܘܫܵܩܹܠܔ ܙܩܝܼܦܹܗ ܝܵܘܡܵܐܝܼܬ ܘܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܛܲܠܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܦܲܪܸܩ ܠܵܗ̇.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ”ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܸܢ ܩܵܢܹܐ ܠܹܗ ܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܢܹܗ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇ ܝܲܢ ܚܵܣܹܪܵܗ̇؟
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 ”ܡ̇ܢ ܕܢܵܟܹܦ ܒܝܼܝܼ ܘܒܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈، ܒܸܬ ܢܵܟܹܦ ܒܝܼܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܒܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ، ܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܘܼ̈ܗ‌ܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܝܼܬ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܠܹܐ ܚܵܙܝܼ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܕܚܵܙܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 ܐܲܝܟ݂ ܬܡܵܢܝܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ܘܟܲܕ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܚܠܸܦܵܐ ܚܸܙܘܵܐ ܕܦܵܬܹܗ، ܘܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܚܘܝܼܪܵܗ̇ ܘܡܘܼܒܪܸܩ ܠܵܗ̇.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 ܘܗܵܐ ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܵܐ، ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܲܡܹܗ.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܒܫܘܼܒ݂ܚܵܐ، ܘܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܫܲܢܲܝܬܹܗ ܗ̇ܝ ܕܗܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܬܲܡܘܼܡܘܼܗ̇ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܝܘܼܩܪܸܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܫܸܢܬܵ‌ܐ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܪܥܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܸܩܪܹܗ، ܘܠܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܠܟܸܣܠܹܗ.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 ܘܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܪܲܒܝܼ، ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܵܝܫܲܚ ܠܲܐܟ݂ܵܐ. ܥܵܒ݂ܕܲܚ ܬܠܵܬ ܡܛܲܠܠܹ̈ܐ، ܚܕܵܐ ܩܵܬܘܼܟ݂، ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܡܘܼܫܹܐ، ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 ܘܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܢܵܢܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܛܸܠܵܢܝܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ. ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܸܙܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܓܵܘ ܥܢܵܢܵܐ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 ܘܩܵܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܥܢܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܼܚܸܒܵܐ، ܐܸܠܹܗ ܫܡܹܥܡܘܼܢ.“
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ. ܘܐܵܢܝܼ ܫܬܝܼܩ ܠܗܘܿܢ. ܘܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 ܘܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܟܸܢܫܵܐ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܕܪܲܚܡܸܬ ܥܲܠܔ ܒܪܘܿܢܝܼ ܣܵܒܵܒ ܝܼܚܝܼܕܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܝܼ.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 ”ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܪܵܐ ܒܝܼܹܗ ܪܘܼܚܵܐ، ܘܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܟܹܐ ܡܲܩܘܸܚ، ܘܟܹܐ ܪܲܬܪܸܬ ܘܓܲܒܓܸܒ، ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܟܹܐ ܦܵܪܩܵܐ ܡܸܢܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܵܐ ܠܹܗ.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 ”ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܝܼ ܒܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܕܦܲܠܛܝܼ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܹܗ ܘܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ.“
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܦܟ̰ܝܼܠܬܵ‌ܐ ܘܠܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵ‌ܐ، ܗܲܠܔ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܛܵܥܢܹܢ ܝܘܼܩܪܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܡܲܝܬ‌ܝܼ ܠܹܗ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂.“
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 ܘܟܲܕ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܪܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܫܹܐܕܵܐ ܠܗ̇ܘ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܠܐܲܪܥܵܐ ܘܪܘܼܬܪܸܬ ܠܹܗ. ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܗ̇ܝ ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ، ܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܠܝܵܠܵܕ݇ܐ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܓܘܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܟܲܕ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ:
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ”ܕܟ݂ܘܿܪܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ. ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܛܘܼܫܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܕܠܵܐ ܦܲܪܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܵܗ̇، ܘܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܕܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܡܲܩܪܘܼܨܹܐ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ ܕܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ܘܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܚܘܼܫܵܒܹ̈ܐ ܕܠܸܒܵܝܗ‌ܝ. ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܘܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ،
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܠܔ ܕܩܲܒܸܠܔ ܠܐܵܗܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܒܫܸܡܝܼ، ܐܸܠܝܼ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ؛ ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܝܼ ܩܲܒܸܠܔ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ. ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܙܥܘܿܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܪܲܒܝܼ، ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܒܫܸܡܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܟܠܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܥܲܡܲܢ.“
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܡܲܟܠܹܝܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ.“
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 ܟܲܕ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܘ ܬܘܼܡܸܡܹܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܣܘܼܠܵܩܹܗ، ܩܛܝܼܥ ܠܹܗ ܒܚܝܼܵܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܝܼܙܓܲܕܹ̈ܐ ܡܩܲܕܡ ܕܝܼܹܗ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܡܵܬܵ‌ܐ ܕܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ ܕܗܲܕܪܝܼ ܗܘܵܘ ܩܵܬܹܗ.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ܐܝܼܢܵܐ ܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ ܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܣܵܒܵܒ ܩܛܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܚܝܼܵܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ܐܝܼܡܲܢ ܕܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܲܢ، ܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬ ܦܵܩܕܲܚ ܕܨܵܠܹܐ ܢܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܐܵܟܹܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܐܲܝܟ݂ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܹܠܝܼܵܐ؟“
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 ܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܝܢܝܼ ܪܘܼܚܵܐ ܝܬܘܿܢ.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܕܛܲܠܸܩ ܓܵܢܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܐܸܠܵܐ ܕܦܲܪܸܩ ܠܗܘܿܢ.“ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܚܕܵܐ ܡܵܬܵ‌ܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܪܝܼ، ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂ ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܬ.“
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܲܥ̈ܠܹܐ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܒܸܙܥܵܙܹ̈ܐ، ܘܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܕܫܪܵܝܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܕܘܼܟܵܐ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܪܹܝܫܹܗ.“
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܝܼ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܘܩܵܒ݂ܪܹܢ ܠܒܵܒܝܼ.“
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܩܵܒ݂ܪܝܼ ܡܝܼܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܐܲܢ݇ܬ ܙܹܠܔ݇ ܘܡܲܟܪܸܙ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܝܼ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܘܫܵܒ݂ܩܹܢ ܒܫܲܝܢܵܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܒܲܝܬ‌ܝܼ.“
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܕܵܒܹܩ ܐܝܼܕܹܗ ܒܦܕܵܢܵܐ ܘܓܲܫܸܩ ܠܒܵܬܪܹܗ ܘܚܵܫܹܚ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.