Lucas 9

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܚܲܝܠܵܐ ܘܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܘܠܒܲܣܘܼܡܹܐ ܡܲܪ̈ܥܹܐ.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 ܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܠܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܠܒܲܣܘܼܡܹܐ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܫܵܩܠܝܼܬܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܠܵܐ ܚܘܼܛܪܵܐ، ܘܠܵܐ ܬܲܪܡܵܠܵܐ، ܘܠܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܘܠܵܐ ܙܘܼܙܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܬܲܪܬܹܝ ܨܘܼܕܪ̈ܵܬܹ‌ܐ.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 ”ܘܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘܹܗ، ܦܘܼܫܘܼܢ ܬܵܡܵܐ، ܗܲܠܔ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 ”ܘܐܸܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܵܐ ܩܲܒܠܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܐܘܼܦ ܬܵܘܙ ܡ̣ܢ ܐܲܩܠܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܢܵܦܨܝܼܬܘܿܢ ܠܵܗ̇ ܠܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ.“
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܬܵ‌ܐ ܠܡܵܬܵ‌ܐ، ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܘܒܲܣܘܼܡܹܐ ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܛܸܛܪܲܪܟܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ، ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܘܼܫܵܒ݂ܘܼ̈ܗ‌ܝ ܣܵܒܵܒ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܝܼܠܹܗ، ܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.“
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܕܐܹܠܝܼܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܕܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 ܐܡܝܼܪܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ: ”ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܵܢܵܐ ܦܪܝܼܡ ܠܝܼ، ܘܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܒܸܫܡܵܥܵܝ ܝܘܸܢ ܐܲܢܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ؟“ ܘܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܚܵܙܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 ܘܕܝܼܪܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ. ܘܠܘܼܒܠܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ ܠܚܕܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ. ܘܩܘܼܒܠܵܝ ܠܹܗ، ܘܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܒܲܣܲܡܬܵ‌ܐ ܒܘܼܣܡܵܝ ܠܹܗ.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 ܘܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܠܸܓܢܵܝܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܪܝܼ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܠܟܲܦܪ̈ܘܼܢܹܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܲܢ، ܕܫܵܪܝܼ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ، ܘܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼ ܠܗܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܕܘܼܟܵܐ ܒܲܪܝܼܵܐ ܝܘܲܚ.“
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ.“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ ܘܙܵܒ݂ܢܲܚ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܟܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܛܵܝܸܦܵܐ.“
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܡܲܬܒ݂ܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܒܣܝܼܥܵܬܹ̈‌ܐ، ܚܲܡܫܝܼ ܒܟܠܔ ܣܝܼܥܬܵ‌ܐ.“
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܢܝܼ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܚܝܼܪܹܗ ܠܫܡܲܝܵܐ ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܵܢܝܼ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܹ̈ܐ.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܙܝܼܕ ܠܗܘܿܢ، ܬܪܸܥܣܲܪ ܩܘܼܦܹ̈ܐ.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ. ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܵܢܝܼ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ؟“
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܕܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܹܠܝܼܵܐ ܝܘܸܬ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ.“
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܘܐܲܚܬܘܿܢ، ܡܵܢܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܕܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܪܵܒܵܐ ܚܲܫܵܐ ܘܦܵܐܹܫ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ. ܒܸܬ ܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.“
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܣܵܪܹܒ݂ ܓܵܢܹܗ، ܘܫܵܩܹܠܔ ܙܩܝܼܦܹܗ ܝܵܘܡܵܐܝܼܬ ܘܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܛܲܠܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܦܲܪܸܩ ܠܵܗ̇.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ”ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܸܢ ܩܵܢܹܐ ܠܹܗ ܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܢܹܗ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇ ܝܲܢ ܚܵܣܹܪܵܗ̇؟
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 ”ܡ̇ܢ ܕܢܵܟܹܦ ܒܝܼܝܼ ܘܒܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈، ܒܸܬ ܢܵܟܹܦ ܒܝܼܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܒܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ، ܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܘܼ̈ܗ‌ܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܝܼܬ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܠܹܐ ܚܵܙܝܼ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܕܚܵܙܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 ܐܲܝܟ݂ ܬܡܵܢܝܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 ܘܟܲܕ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܚܠܸܦܵܐ ܚܸܙܘܵܐ ܕܦܵܬܹܗ، ܘܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܚܘܝܼܪܵܗ̇ ܘܡܘܼܒܪܸܩ ܠܵܗ̇.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 ܘܗܵܐ ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܵܐ، ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܲܡܹܗ.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܒܫܘܼܒ݂ܚܵܐ، ܘܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܫܲܢܲܝܬܹܗ ܗ̇ܝ ܕܗܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܬܲܡܘܼܡܘܼܗ̇ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܝܘܼܩܪܸܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܫܸܢܬܵ‌ܐ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܪܥܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܸܩܪܹܗ، ܘܠܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܠܟܸܣܠܹܗ.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ܘܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܪܲܒܝܼ، ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܵܝܫܲܚ ܠܲܐܟ݂ܵܐ. ܥܵܒ݂ܕܲܚ ܬܠܵܬ ܡܛܲܠܠܹ̈ܐ، ܚܕܵܐ ܩܵܬܘܼܟ݂، ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܡܘܼܫܹܐ، ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 ܘܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܢܵܢܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܛܸܠܵܢܝܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ. ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܸܙܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܓܵܘ ܥܢܵܢܵܐ.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 ܘܩܵܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܥܢܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܼܚܸܒܵܐ، ܐܸܠܹܗ ܫܡܹܥܡܘܼܢ.“
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ. ܘܐܵܢܝܼ ܫܬܝܼܩ ܠܗܘܿܢ. ܘܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ܘܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܟܸܢܫܵܐ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܕܪܲܚܡܸܬ ܥܲܠܔ ܒܪܘܿܢܝܼ ܣܵܒܵܒ ܝܼܚܝܼܕܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܝܼ.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 ”ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܪܵܐ ܒܝܼܹܗ ܪܘܼܚܵܐ، ܘܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܟܹܐ ܡܲܩܘܸܚ، ܘܟܹܐ ܪܲܬܪܸܬ ܘܓܲܒܓܸܒ، ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܟܹܐ ܦܵܪܩܵܐ ܡܸܢܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܵܐ ܠܹܗ.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 ”ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܝܼ ܒܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܕܦܲܠܛܝܼ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܹܗ ܘܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ.“
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܦܟ̰ܝܼܠܬܵ‌ܐ ܘܠܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵ‌ܐ، ܗܲܠܔ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܛܵܥܢܹܢ ܝܘܼܩܪܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܡܲܝܬ‌ܝܼ ܠܹܗ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂.“
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 ܘܟܲܕ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܪܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܫܹܐܕܵܐ ܠܗ̇ܘ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܠܐܲܪܥܵܐ ܘܪܘܼܬܪܸܬ ܠܹܗ. ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܗ̇ܝ ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ، ܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܠܝܵܠܵܕ݇ܐ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܓܘܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܟܲܕ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 ”ܕܟ݂ܘܿܪܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ. ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܛܘܼܫܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܕܠܵܐ ܦܲܪܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܵܗ̇، ܘܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܕܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܡܲܩܪܘܼܨܹܐ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ ܕܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 ܘܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܚܘܼܫܵܒܹ̈ܐ ܕܠܸܒܵܝܗ‌ܝ. ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܘܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ،
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܠܔ ܕܩܲܒܸܠܔ ܠܐܵܗܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܒܫܸܡܝܼ، ܐܸܠܝܼ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ؛ ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܝܼ ܩܲܒܸܠܔ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ. ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܙܥܘܿܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܪܲܒܝܼ، ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܒܫܸܡܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܟܠܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܥܲܡܲܢ.“
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܡܲܟܠܹܝܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ.“
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 ܟܲܕ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܘ ܬܘܼܡܸܡܹܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܣܘܼܠܵܩܹܗ، ܩܛܝܼܥ ܠܹܗ ܒܚܝܼܵܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܝܼܙܓܲܕܹ̈ܐ ܡܩܲܕܡ ܕܝܼܹܗ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܡܵܬܵ‌ܐ ܕܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ ܕܗܲܕܪܝܼ ܗܘܵܘ ܩܵܬܹܗ.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 ܐܝܼܢܵܐ ܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ ܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܣܵܒܵܒ ܩܛܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܚܝܼܵܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 ܐܝܼܡܲܢ ܕܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܲܢ، ܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬ ܦܵܩܕܲܚ ܕܨܵܠܹܐ ܢܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܐܵܟܹܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܐܲܝܟ݂ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܹܠܝܼܵܐ؟“
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 ܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܝܢܝܼ ܪܘܼܚܵܐ ܝܬܘܿܢ.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܕܛܲܠܸܩ ܓܵܢܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܐܸܠܵܐ ܕܦܲܪܸܩ ܠܗܘܿܢ.“ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܚܕܵܐ ܡܵܬܵ‌ܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ.
56 E seguiram para outro povoado.
57 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܪܝܼ، ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂ ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܬ.“
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܲܥ̈ܠܹܐ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܒܸܙܥܵܙܹ̈ܐ، ܘܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܕܫܪܵܝܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܕܘܼܟܵܐ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܪܹܝܫܹܗ.“
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܝܼ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܘܩܵܒ݂ܪܹܢ ܠܒܵܒܝܼ.“
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܩܵܒ݂ܪܝܼ ܡܝܼܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܐܲܢ݇ܬ ܙܹܠܔ݇ ܘܡܲܟܪܸܙ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܝܼ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܘܫܵܒ݂ܩܹܢ ܒܫܲܝܢܵܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܒܲܝܬ‌ܝܼ.“
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܕܵܒܹܩ ܐܝܼܕܹܗ ܒܦܕܵܢܵܐ ܘܓܲܫܸܩ ܠܒܵܬܪܹܗ ܘܚܵܫܹܚ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.