Lucas 9
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA
1 ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܚܲܝܠܵܐ ܘܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗܝ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܘܠܒܲܣܘܼܡܹܐ ܡܲܪ̈ܥܹܐ.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 ܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܠܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܠܒܲܣܘܼܡܹܐ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܫܵܩܠܝܼܬܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܠܵܐ ܚܘܼܛܪܵܐ، ܘܠܵܐ ܬܲܪܡܵܠܵܐ، ܘܠܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܘܠܵܐ ܙܘܼܙܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܬܲܪܬܹܝ ܨܘܼܕܪ̈ܵܬܹܐ.
3 E disse-lhes:
4 ”ܘܠܒܲܝܬܵܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘܹܗ، ܦܘܼܫܘܼܢ ܬܵܡܵܐ، ܗܲܠܔ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 ”ܘܐܸܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܵܐ ܩܲܒܠܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܐܘܼܦ ܬܵܘܙ ܡ̣ܢ ܐܲܩܠܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܢܵܦܨܝܼܬܘܿܢ ܠܵܗ̇ ܠܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ.“
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܬܵܐ ܠܡܵܬܵܐ، ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܘܒܲܣܘܼܡܹܐ ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܛܸܛܪܲܪܟܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ، ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܘܼܫܵܒ݂ܘܼ̈ܗܝ ܣܵܒܵܒ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܝܼܠܹܗ، ܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.“
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܕܐܹܠܝܼܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܕܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 ܐܡܝܼܪܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ: ”ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܵܢܵܐ ܦܪܝܼܡ ܠܝܼ، ܘܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܒܸܫܡܵܥܵܝ ܝܘܸܢ ܐܲܢܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ؟“ ܘܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܚܵܙܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 ܘܕܝܼܪܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ. ܘܠܘܼܒܠܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗܝ ܠܚܕܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵܐ ܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ. ܘܩܘܼܒܠܵܝ ܠܹܗ، ܘܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܒܲܣܲܡܬܵܐ ܒܘܼܣܡܵܝ ܠܹܗ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ܘܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܠܸܓܢܵܝܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܪܝܼ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ ܘܠܟܲܦܪ̈ܘܼܢܹܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܲܢ، ܕܫܵܪܝܼ ܓܵܘܵܝܗܝ، ܘܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼ ܠܗܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܕܘܼܟܵܐ ܒܲܪܝܼܵܐ ܝܘܲܚ.“
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ.“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ ܘܙܵܒ݂ܢܲܚ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܩܵܐ ܟܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܛܵܝܸܦܵܐ.“
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܡܲܬܒ݂ܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܒܣܝܼܥܵܬܹ̈ܐ، ܚܲܡܫܝܼ ܒܟܠܔ ܣܝܼܥܬܵܐ.“
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܵܝܗܝ.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܢܝܼ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܚܝܼܪܹܗ ܠܫܡܲܝܵܐ ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܘܐܵܢܝܼ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܹ̈ܐ.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܙܝܼܕ ܠܗܘܿܢ، ܬܪܸܥܣܲܪ ܩܘܼܦܹ̈ܐ.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ. ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ: ”ܡܵܢܝܼ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ؟“
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܕܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܹܠܝܼܵܐ ܝܘܸܬ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ.“
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ: ”ܘܐܲܚܬܘܿܢ، ܡܵܢܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܕܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܪܵܒܵܐ ܚܲܫܵܐ ܘܦܵܐܹܫ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ. ܒܸܬ ܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.“
22 dizendo:
23 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ: ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܐܵܬܹܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܣܵܪܹܒ݂ ܓܵܢܹܗ، ܘܫܵܩܹܠܔ ܙܩܝܼܦܹܗ ܝܵܘܡܵܐܝܼܬ ܘܐܵܬܹܐ ܒܵܬܪܝܼ.
23 Jesus dizia a todos:
24 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܛܲܠܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܦܲܪܸܩ ܠܵܗ̇.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ”ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܸܢ ܩܵܢܹܐ ܠܹܗ ܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܢܹܗ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇ ܝܲܢ ܚܵܣܹܪܵܗ̇؟
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 ”ܡ̇ܢ ܕܢܵܟܹܦ ܒܝܼܝܼ ܘܒܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈، ܒܸܬ ܢܵܟܹܦ ܒܝܼܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ ܒܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗܝ، ܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܘܼ̈ܗܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܝܼܬ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܠܹܐ ܚܵܙܝܼ ܡܵܘܬܵܐ ܗܲܠܔ ܕܚܵܙܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 ܐܲܝܟ݂ ܬܡܵܢܝܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ ܨܠܘܿܬܵܐ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ܘܟܲܕ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܚܠܸܦܵܐ ܚܸܙܘܵܐ ܕܦܵܬܹܗ، ܘܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܚܘܝܼܪܵܗ̇ ܘܡܘܼܒܪܸܩ ܠܵܗ̇.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 ܘܗܵܐ ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܵܐ، ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܲܡܹܗ.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܒܫܘܼܒ݂ܚܵܐ، ܘܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܫܲܢܲܝܬܹܗ ܗ̇ܝ ܕܗܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܬܲܡܘܼܡܘܼܗ̇ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܝܘܼܩܪܸܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܫܸܢܬܵܐ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܪܥܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܸܩܪܹܗ، ܘܠܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܠܟܸܣܠܹܗ.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ܘܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܪܲܒܝܼ، ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܵܝܫܲܚ ܠܲܐܟ݂ܵܐ. ܥܵܒ݂ܕܲܚ ܬܠܵܬ ܡܛܲܠܠܹ̈ܐ، ܚܕܵܐ ܩܵܬܘܼܟ݂، ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܡܘܼܫܹܐ، ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 ܘܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܢܵܢܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܛܸܠܵܢܝܼܬܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ. ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܸܙܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܓܵܘ ܥܢܵܢܵܐ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 ܘܩܵܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܥܢܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܼܚܸܒܵܐ، ܐܸܠܹܗ ܫܡܹܥܡܘܼܢ.“
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ. ܘܐܵܢܝܼ ܫܬܝܼܩ ܠܗܘܿܢ. ܘܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ܘܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܟܸܢܫܵܐ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܕܪܲܚܡܸܬ ܥܲܠܔ ܒܪܘܿܢܝܼ ܣܵܒܵܒ ܝܼܚܝܼܕܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܝܼ.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 ”ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܪܵܐ ܒܝܼܹܗ ܪܘܼܚܵܐ، ܘܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܟܹܐ ܡܲܩܘܸܚ، ܘܟܹܐ ܪܲܬܪܸܬ ܘܓܲܒܓܸܒ، ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܟܹܐ ܦܵܪܩܵܐ ܡܸܢܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܵܐ ܠܹܗ.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 ”ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܝܼ ܒܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܕܦܲܠܛܝܼ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܹܗ ܘܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ.“
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ ܦܟ̰ܝܼܠܬܵܐ ܘܠܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵܐ، ܗܲܠܔ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܛܵܥܢܹܢ ܝܘܼܩܪܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܡܲܝܬܝܼ ܠܹܗ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂.“
41 Jesus exclamou:
42 ܘܟܲܕ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܪܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܫܹܐܕܵܐ ܠܗ̇ܘ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܠܐܲܪܥܵܐ ܘܪܘܼܬܪܸܬ ܠܹܗ. ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܗ̇ܝ ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ، ܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܠܝܵܠܵܕ݇ܐ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܒܵܒܘܼܗܝ.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܒܓܘܼܪܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܟܲܕ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ”ܕܟ݂ܘܿܪܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ. ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܛܘܼܫܝܼܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܕܠܵܐ ܦܲܪܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܵܗ̇، ܘܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܕܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܡܲܩܪܘܼܨܹܐ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ ܕܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܝܗܝ.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ܘܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܚܘܼܫܵܒܹ̈ܐ ܕܠܸܒܵܝܗܝ. ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܘܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ،
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܠܔ ܕܩܲܒܸܠܔ ܠܐܵܗܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܒܫܸܡܝܼ، ܐܸܠܝܼ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ؛ ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܝܼ ܩܲܒܸܠܔ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ. ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܙܥܘܿܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
48 e lhes disse:
49 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܪܲܒܝܼ، ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܒܫܸܡܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܟܠܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܥܲܡܲܢ.“
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܡܲܟܠܹܝܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ.“
50 Mas Jesus lhe disse:
51 ܟܲܕ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܘ ܬܘܼܡܸܡܹܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܣܘܼܠܵܩܹܗ، ܩܛܝܼܥ ܠܹܗ ܒܚܝܼܵܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܝܼܙܓܲܕܹ̈ܐ ܡܩܲܕܡ ܕܝܼܹܗ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܡܵܬܵܐ ܕܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ ܕܗܲܕܪܝܼ ܗܘܵܘ ܩܵܬܹܗ.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ܐܝܼܢܵܐ ܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ ܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ ܣܵܒܵܒ ܩܛܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܚܝܼܵܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ܐܝܼܡܲܢ ܕܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܲܢ، ܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬ ܦܵܩܕܲܚ ܕܨܵܠܹܐ ܢܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܐܵܟܹܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܐܲܝܟ݂ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܹܠܝܼܵܐ؟“
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 ܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܝܢܝܼ ܪܘܼܚܵܐ ܝܬܘܿܢ.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܕܛܲܠܸܩ ܓܵܢܵܬܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܐܸܠܵܐ ܕܦܲܪܸܩ ܠܗܘܿܢ.“ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܚܕܵܐ ܡܵܬܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܪܝܼ، ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂ ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܬ.“
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܲܥ̈ܠܹܐ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܒܸܙܥܵܙܹ̈ܐ، ܘܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܕܫܪܵܝܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܕܘܼܟܵܐ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܪܹܝܫܹܗ.“
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܬܵܐ ܒܵܬܪܝܼ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܝܼ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܘܩܵܒ݂ܪܹܢ ܠܒܵܒܝܼ.“
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܩܵܒ݂ܪܝܼ ܡܝܼܬܵܝ̈ܗܝ، ܐܲܢ݇ܬ ܙܹܠܔ݇ ܘܡܲܟܪܸܙ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
60 Mas Jesus insistiu:
61 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܝܼ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܘܫܵܒ݂ܩܹܢ ܒܫܲܝܢܵܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܒܲܝܬܝܼ.“
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܕܵܒܹܩ ܐܝܼܕܹܗ ܒܦܕܵܢܵܐ ܘܓܲܫܸܩ ܠܒܵܬܪܹܗ ܘܚܵܫܹܚ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.