Lucas 6

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܟܲܕ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܸܫܠܵܓܵܐ ܫܸܒܠܹ̈ܐ، ܘܒܸܦܪܵܟ݂ܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܵܢܘܿܢܵܝܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ؟“
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܵܐ ܩܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܕܵܘܝܼܕ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗ̇ܘ ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ ܟܦܝܼܢܗܘܿܢ؟
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ”ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܠܲܚܡܵܐ ܕܦܵܬܘܿܪܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܐܸܠܹܗ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܠܟܵܗ̈ܢܹܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ.“
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܵܪܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.“
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 ܒܫܲܒܬܵ‌ܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ. ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܝܼܕܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܒܪܝܼܙܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܢܵܛܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܕܐܸܢ ܒܲܣܸܡ ܗܘܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ، ܩܵܐ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼ ܗܘܵܘ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܠܸܩܒ݂ܵܠܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܕܹܗ ܒܪܝܼܙܬܵ‌ܐ: ”ܬܵ‌ܐ ܘܟܠܝܼ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ.“ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܵܥܹܝܢ ܕܒܲܩܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ: ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ، ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ؟ ܠܦܲܪܘܼܩܹܐ ܝܲܢ ܠܛܲܠܘܼܩܹܐ ܓܵܢܵܐ؟“
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 ܘܚܝܼܪܹܗ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗ‌ܝ ܒܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ: ”ܦܲܫܸܛ ܐܝܼܕܘܼܟ݂.“ ܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܘܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 ܘܐܵܢܝܼ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܟܲܪܒܵܐ، ܘܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܛܘܼܪܵܐ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܠܲܝܠܹܐ ܒܨܠܘܿܬܵ‌ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܲܗܪܵܐ، ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܬܪܸܥܣܲܪ، ܐܵܢܝܼ ܕܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 ܫܸܡܥܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܫܸܡܹܗ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܘܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ.
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ܡܲܬܲ‌ܝ ܘܬܐܘܿܡܵܐ، ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܚܲܠܦܲܝ، ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܛܲܢܵܢܵܐ.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ ܗ̇ܘ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܣܲܦܝܵܢܵܐ.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘ ܕܸܫܬܵ‌ܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܕܥܲܡܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܗ̇ ܝܼܗܘܼܕ، ܘܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܡ̣ܢ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܨܘܿܪ ܘܨܲܝܕܘܿܢ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܦܵܝܫܝܼ ܒܘܼܣܡܹܐ ܡ̣ܢ ܡܲܪ̈ܥܵܝܗ‌ܝ.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡܘܼܠܝܸܨܹܐ ܡ̣ܢ ܪ̈ܘܼܚܵܬܹ‌ܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܣܡܹܐ.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܠܸܕܩܵܪܵܐ ܒܝܼܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܚܲܝܠܵܐ ܦܵܠܹܛ ܗܘܵܐ ܡܸܢܹܗ، ܘܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܲܣܸܡ ܗܘܵܐ.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 ܚܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 ܛܘܼܒ݂ܵܐ، ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܟܦܝܼܢܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܣܵܒ݂ܥܝܼܬܘܿܢ. ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܒܵܟܹܝܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܓܵܚܟܝܼܬܘܿܢ.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܣܵܢܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܦܵܪܫܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܠܵܝܡܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܩܵܪܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܘܦܨܘܿܚܘܼܢ ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܦܘܼܪܥܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܘܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܒܫܡܲܝܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 ”ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܬܝܼܪܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܣܒ݂ܝܼܥܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܟܵܦܢܝܼܬܘܿܢ. ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܓܵܚܟܝܼܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܒܵܟܹܝܬܘܿܢ ܘܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܬܵܥܙܝܼ.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼ ܨܦܵܝܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܼܬܘܿܢ ܒܸܫܡܵܥܵܐ، ܡܲܚܸܒܘܼܢ ܠܕܸܫ̃ܡܸܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܘܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܣܵܢܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 ”ܒܲܪܟ݂ܘܼܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܠܵܝܛܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܙܵܠܡܝܼ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 ”ܘܡ̇ܢ ܕܡܵܚܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܓܹܒܵܐ ܕܦܵܬܘܼܟ݂، ܡܲܚܕܸܪ ܐܸܠܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ. ܘܡ̇ܢ ܕܫܵܩܹܠܔ ܥܵܒܵܝܬܘܼܟ݂، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܨܘܼܕܪܘܼܟ݂.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܛܵܠܹܒ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܫܵܩܹܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܠܵܐ ܛܵܠܒܹܬ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 ”ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 ”ܐܸܢ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܡܲܚܸܒܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܛܵܒ݂ܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܐܘܼܦ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܠܐܵܢܝܼ ܕܡܲܚܸܒܝܼ ܠܗܘܿܢ.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 ”ܘܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܛܵܒ݂ܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܐܘܼܦ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܵܗܵܐ.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 ”ܘܐܸܢ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܕܲܝܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܦܵܪܥܝܼ ܠܹܗ ܕܲܝܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܛܵܒ݂ܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܐܘܼܦ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼ ܕܲܝܢܵܐ ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܕܡܸܢܕܪܸܫ ܦܵܝܫܝܼ ܦܪܝܼܥܹܐ.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡܲܚܸܒܘܼܢ ܠܕܸܫ̃ܡܸܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ، ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܕܲܝܢܵܐ، ܘܠܵܐ ܩܵܛܥܝܼܬܘܿܢ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܦܘܼܪܥܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܘܼܪܵܐ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܥܸܠܵܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܡܲܟܝܼܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܠܔ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܘܥܲܠܔ ܣܵܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ ܕܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܡܪ̈ܲܚܡܵܢܹܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܪܲܚܡܵܢܵܐ ܝܠܹܗ.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 ”ܠܵܐ ܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ، ܘܠܹܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܢܹܐ. ܠܵܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܓܢܵܗܵܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܠܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܓܢܵܗܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ. ܦܲܚܠܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܦܘܼܚܠܹܐ.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 ”ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܟܝܘܼܠܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܘܫܥܝܼܫܵܐ ܘܕܝܼܫܵܐ ܘܫܦܝܼܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܝܘܼܗܒܹܐ. ܣܵܒܵܒ ܒܟܝܘܼܠܵܐ ܕܟܵܝܠܝܼܬܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܟܝܼܠܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܬܠܵܐ: ”ܟܹܐ ܡܵܨܹܐ ܣܸܡܝܵܐ ܠܣܸܡܝܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܠܲܒܸܠܔ؟ ܠܹܐ ܢܵܦܠܝܼ ܬܸܪܘܵܝ ܒܓܘܼܒܵܐ؟
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 ”ܠܲܝܬ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܥܸܠܸܠܔ ܡ̣ܢ ܪܲܒܝܼܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܟܡܝܼܠܵܐ ܒܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܪܲܒܝܼܹܗ.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܙܸܠܸܟܵܐ ܕܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܩܵܪܝܼܬܵ‌ܐ ܕܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܚܙܵܝܘܼܗ̇؟
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 ”ܝܲܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܝܬ ܐܵܡܪܹܬ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂: ’ܐܲܚܘܿܢܝܼ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܝܼ ܕܦܲܠܛܸܢ ܙܸܠܸܟܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂،‘ ܘܟܲܕ ܩܵܪܝܼܬܵ‌ܐ ܒܥܲܝܢܵܐ ܕܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܚܙܵܝܘܼܗ̇؟ ܝܵܐ ܡܲܫܦܸܪܵܢܵܐ، ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܦܲܠܸܛ ܩܵܪܝܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬ ܨܸܦܝܵܐ ܕܦܲܠܛܸܬ ܙܸܠܸܟܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܝܢܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 ”ܠܲܝܬ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܚܸܪܒܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܚܸܪܒܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܹܗ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܕܝܼܥܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܓܲܒܝܼ ܬܹܐܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܥܲܢܒܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܝܼܘܵܪܹ̈ܐ.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 ”ܐܢܵܫܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܙܝܼܢܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܕܠܸܒܹܗ ܟܹܐ ܦܲܠܸܛ ܛܵܒ݂ܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܒܝܼܫܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܙܝܼܢܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܕܠܸܒܹܗ ܟܹܐ ܦܲܠܸܛ ܒܝܼܫܵܬܹ̈‌ܐ. ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܙܵܘܕܘܼܢܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܦܘܼܡܹܗ.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܩܪܵܝܝܼ ܝܬܘܿܢ: ’ܡܵܪܝܼ، ܡܵܪܝܼ،‘ ܐܝܼܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܹܗ؟
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 ”ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܘܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܘܥܵܒܹܕ ܠܗܘܿܢ، ܡܲܚܙܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܘܼܕܝܼ ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ”ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܒܢܹܐ ܠܹܗ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܚܦܝܼܪܹܗ ܥܲܡܘܼܩܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܒܸܢܝܲܬܹܗ ܥܲܠܔ ܩܵܝܵܐ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡܸܠܐܵܐ، ܩܝܼܬ ܠܹܗ ܒܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܫܵܥܹܫ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܢܝܲܬܹܗ ܥܲܠܔ ܩܵܝܵܐ ܫܘܼܬܐܸܣܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 ”ܘܗ̇ܘ ܕܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܘܠܵܐ ܥܵܒܹܕ ܠܗܘܿܢ، ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܒܢܹܐ ܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܦܪܵܐ، ܕܠܵܐ ܒܸܢܝܲܬ. ܘܩܝܼܬ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܢܲܗܪܵܐ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ. ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܢܦܵܠܬܹܗ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ.“
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.