Lucas 6
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA
1 ܟܲܕ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܒܸܫܠܵܓܵܐ ܫܸܒܠܹ̈ܐ، ܘܒܸܦܪܵܟ݂ܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗܝ ܘܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܵܢܘܿܢܵܝܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ؟“
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܠܵܐ ܩܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܕܵܘܝܼܕ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗ̇ܘ ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ ܟܦܝܼܢܗܘܿܢ؟
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 ”ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܠܲܚܡܵܐ ܕܦܵܬܘܿܪܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵܐ ܐܸܠܹܗ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܠܟܵܗ̈ܢܹܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗܝ.“
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡܵܪܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.“
5 Então Jesus lhes disse:
6 ܒܫܲܒܬܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܢܘܼܫܬܵܐ ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ. ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܝܼܕܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܒܪܝܼܙܬܵܐ ܝܗܘܵܐ.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܢܵܛܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܕܐܸܢ ܒܲܣܸܡ ܗܘܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ، ܩܵܐ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼ ܗܘܵܘ ܥܸܠܬܵܐ ܠܸܩܒ݂ܵܠܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܝ̈ܗܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܕܹܗ ܒܪܝܼܙܬܵܐ: ”ܬܵܐ ܘܟܠܝܼ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ.“ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܵܥܹܝܢ ܕܒܲܩܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ: ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ، ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܝܲܢ ܒܝܼܫܬܵܐ؟ ܠܦܲܪܘܼܩܹܐ ܝܲܢ ܠܛܲܠܘܼܩܹܐ ܓܵܢܵܐ؟“
9 Então Jesus disse a eles:
10 ܘܚܝܼܪܹܗ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗܝ ܒܟܠܵܝܗܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ: ”ܦܲܫܸܛ ܐܝܼܕܘܼܟ݂.“ ܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܘܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 ܘܐܵܢܝܼ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܟܲܪܒܵܐ، ܘܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܛܘܼܪܵܐ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܠܲܝܠܹܐ ܒܨܠܘܿܬܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܲܗܪܵܐ، ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܘܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܬܪܸܥܣܲܪ، ܐܵܢܝܼ ܕܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 ܫܸܡܥܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܫܸܡܹܗ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗܝ، ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܘܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ܡܲܬܲܝ ܘܬܐܘܿܡܵܐ، ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܚܲܠܦܲܝ، ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܛܲܢܵܢܵܐ.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ ܗ̇ܘ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܣܲܦܝܵܢܵܐ.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘ ܕܸܫܬܵܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܘܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܕܥܲܡܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܗ̇ ܝܼܗܘܼܕ، ܘܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܡ̣ܢ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܨܘܿܪ ܘܨܲܝܕܘܿܢ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗܝ ܘܦܵܝܫܝܼ ܒܘܼܣܡܹܐ ܡ̣ܢ ܡܲܪ̈ܥܵܝܗܝ.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡܘܼܠܝܸܨܹܐ ܡ̣ܢ ܪ̈ܘܼܚܵܬܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܣܡܹܐ.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܠܸܕܩܵܪܵܐ ܒܝܼܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܚܲܝܠܵܐ ܦܵܠܹܛ ܗܘܵܐ ܡܸܢܹܗ، ܘܠܟܠܵܝܗܝ ܒܲܣܸܡ ܗܘܵܐ.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 ܚܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 ܛܘܼܒ݂ܵܐ، ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܟܦܝܼܢܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܣܵܒ݂ܥܝܼܬܘܿܢ. ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܒܵܟܹܝܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܓܵܚܟܝܼܬܘܿܢ.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܣܵܢܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܦܵܪܫܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܠܵܝܡܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܩܵܪܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܘܦܨܘܿܚܘܼܢ ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܦܘܼܪܥܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܘܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܒܫܡܲܝܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܵܬܵܝ̈ܗܝ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 ”ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܬܝܼܪܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܠܸܒܵܐ.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܣܒ݂ܝܼܥܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܟܵܦܢܝܼܬܘܿܢ. ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܓܵܚܟܝܼܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܒܵܟܹܝܬܘܿܢ ܘܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܬܵܥܙܝܼ.
25 — Ai de vocês
26 ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼ ܨܦܵܝܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܵܬܵܝ̈ܗܝ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܼܬܘܿܢ ܒܸܫܡܵܥܵܐ، ܡܲܚܸܒܘܼܢ ܠܕܸܫ̃ܡܸܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܘܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܣܵܢܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 ”ܒܲܪܟ݂ܘܼܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܠܵܝܛܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܙܵܠܡܝܼ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 ”ܘܡ̇ܢ ܕܡܵܚܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܓܹܒܵܐ ܕܦܵܬܘܼܟ݂، ܡܲܚܕܸܪ ܐܸܠܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ. ܘܡ̇ܢ ܕܫܵܩܹܠܔ ܥܵܒܵܝܬܘܼܟ݂، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܨܘܼܕܪܘܼܟ݂.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܛܵܠܹܒ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܫܵܩܹܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܠܵܐ ܛܵܠܒܹܬ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 ”ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܐܸܠܵܝܗܝ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 ”ܐܸܢ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܡܲܚܸܒܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܛܵܒ݂ܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܐܘܼܦ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܠܐܵܢܝܼ ܕܡܲܚܸܒܝܼ ܠܗܘܿܢ.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 ”ܘܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܛܵܒ݂ܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܐܘܼܦ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܵܗܵܐ.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 ”ܘܐܸܢ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܕܲܝܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܦܵܪܥܝܼ ܠܹܗ ܕܲܝܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܛܵܒ݂ܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܐܘܼܦ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼ ܕܲܝܢܵܐ ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܕܡܸܢܕܪܸܫ ܦܵܝܫܝܼ ܦܪܝܼܥܹܐ.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡܲܚܸܒܘܼܢ ܠܕܸܫ̃ܡܸܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܛܵܒ݂ܬܵܐ، ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܕܲܝܢܵܐ، ܘܠܵܐ ܩܵܛܥܝܼܬܘܿܢ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܦܘܼܪܥܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܘܼܪܵܐ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܥܸܠܵܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܡܲܟܝܼܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܠܔ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܘܥܲܠܔ ܣܵܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ ܕܛܵܒ݂ܬܵܐ.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܡܪ̈ܲܚܡܵܢܹܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܪܲܚܡܵܢܵܐ ܝܠܹܗ.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 ”ܠܵܐ ܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ، ܘܠܹܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܢܹܐ. ܠܵܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܓܢܵܗܵܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܠܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܓܢܵܗܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ. ܦܲܚܠܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܦܘܼܚܠܹܐ.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 ”ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܟܝܘܼܠܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܘܫܥܝܼܫܵܐ ܘܕܝܼܫܵܐ ܘܫܦܝܼܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܝܘܼܗܒܹܐ. ܣܵܒܵܒ ܒܟܝܘܼܠܵܐ ܕܟܵܝܠܝܼܬܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܟܝܼܠܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܡܲܬܠܵܐ: ”ܟܹܐ ܡܵܨܹܐ ܣܸܡܝܵܐ ܠܣܸܡܝܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܠܲܒܸܠܔ؟ ܠܹܐ ܢܵܦܠܝܼ ܬܸܪܘܵܝ ܒܓܘܼܒܵܐ؟
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 ”ܠܲܝܬ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܥܸܠܸܠܔ ܡ̣ܢ ܪܲܒܝܼܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܟܡܝܼܠܵܐ ܒܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܪܲܒܝܼܹܗ.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܙܸܠܸܟܵܐ ܕܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܩܵܪܝܼܬܵܐ ܕܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܚܙܵܝܘܼܗ̇؟
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 ”ܝܲܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܝܬ ܐܵܡܪܹܬ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂: ’ܐܲܚܘܿܢܝܼ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܝܼ ܕܦܲܠܛܸܢ ܙܸܠܸܟܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂،‘ ܘܟܲܕ ܩܵܪܝܼܬܵܐ ܒܥܲܝܢܵܐ ܕܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܚܙܵܝܘܼܗ̇؟ ܝܵܐ ܡܲܫܦܸܪܵܢܵܐ، ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܦܲܠܸܛ ܩܵܪܝܼܬܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬ ܨܸܦܝܵܐ ܕܦܲܠܛܸܬ ܙܸܠܸܟܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܝܢܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ”ܠܲܝܬ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܚܸܪܒܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܚܸܪܒܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܹܗ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܕܝܼܥܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܓܲܒܝܼ ܬܹܐܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܥܲܢܒܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܝܼܘܵܪܹ̈ܐ.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 ”ܐܢܵܫܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܙܝܼܢܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܕܠܸܒܹܗ ܟܹܐ ܦܲܠܸܛ ܛܵܒ݂ܵܬܹ̈ܐ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܒܝܼܫܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܙܝܼܢܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܕܠܸܒܹܗ ܟܹܐ ܦܲܠܸܛ ܒܝܼܫܵܬܹ̈ܐ. ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܙܵܘܕܘܼܢܝܘܼܬܵܐ ܕܠܸܒܵܐ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܦܘܼܡܹܗ.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܩܪܵܝܝܼ ܝܬܘܿܢ: ’ܡܵܪܝܼ، ܡܵܪܝܼ،‘ ܐܝܼܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܹܗ؟
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 ”ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܘܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܘܥܵܒܹܕ ܠܗܘܿܢ، ܡܲܚܙܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܘܼܕܝܼ ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ”ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܒܢܹܐ ܠܹܗ ܒܲܝܬܵܐ، ܚܦܝܼܪܹܗ ܥܲܡܘܼܩܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܒܸܢܝܲܬܹܗ ܥܲܠܔ ܩܵܝܵܐ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡܸܠܐܵܐ، ܩܝܼܬ ܠܹܗ ܒܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܫܵܥܹܫ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܢܝܲܬܹܗ ܥܲܠܔ ܩܵܝܵܐ ܫܘܼܬܐܸܣܬܵܐ ܝܗܘܵܐ.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 ”ܘܗ̇ܘ ܕܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܘܠܵܐ ܥܵܒܹܕ ܠܗܘܿܢ، ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܒܢܹܐ ܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܦܪܵܐ، ܕܠܵܐ ܒܸܢܝܲܬ. ܘܩܝܼܬ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܢܲܗܪܵܐ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ. ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܢܦܵܠܬܹܗ ܓܘܼܪܬܵܐ.“
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.