Lucas 6
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC
1 ܟܲܕ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܒܸܫܠܵܓܵܐ ܫܸܒܠܹ̈ܐ، ܘܒܸܦܪܵܟ݂ܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗܝ ܘܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܵܢܘܿܢܵܝܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ؟“
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܠܵܐ ܩܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܕܵܘܝܼܕ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗ̇ܘ ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ ܟܦܝܼܢܗܘܿܢ؟
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ”ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܠܲܚܡܵܐ ܕܦܵܬܘܿܪܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵܐ ܐܸܠܹܗ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܠܟܵܗ̈ܢܹܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗܝ.“
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡܵܪܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.“
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 ܒܫܲܒܬܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܢܘܼܫܬܵܐ ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ. ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܝܼܕܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܒܪܝܼܙܬܵܐ ܝܗܘܵܐ.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܢܵܛܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܕܐܸܢ ܒܲܣܸܡ ܗܘܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ، ܩܵܐ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼ ܗܘܵܘ ܥܸܠܬܵܐ ܠܸܩܒ݂ܵܠܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܝ̈ܗܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܕܹܗ ܒܪܝܼܙܬܵܐ: ”ܬܵܐ ܘܟܠܝܼ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ.“ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܵܥܹܝܢ ܕܒܲܩܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ: ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ، ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܝܲܢ ܒܝܼܫܬܵܐ؟ ܠܦܲܪܘܼܩܹܐ ܝܲܢ ܠܛܲܠܘܼܩܹܐ ܓܵܢܵܐ؟“
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 ܘܚܝܼܪܹܗ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗܝ ܒܟܠܵܝܗܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ: ”ܦܲܫܸܛ ܐܝܼܕܘܼܟ݂.“ ܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܘܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 ܘܐܵܢܝܼ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܟܲܪܒܵܐ، ܘܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܛܘܼܪܵܐ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܠܲܝܠܹܐ ܒܨܠܘܿܬܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܲܗܪܵܐ، ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܘܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܬܪܸܥܣܲܪ، ܐܵܢܝܼ ܕܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ܫܸܡܥܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܫܸܡܹܗ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗܝ، ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܘܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ܡܲܬܲܝ ܘܬܐܘܿܡܵܐ، ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܚܲܠܦܲܝ، ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܛܲܢܵܢܵܐ.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ ܗ̇ܘ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܣܲܦܝܵܢܵܐ.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘ ܕܸܫܬܵܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܘܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܕܥܲܡܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܗ̇ ܝܼܗܘܼܕ، ܘܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܡ̣ܢ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܨܘܿܪ ܘܨܲܝܕܘܿܢ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗܝ ܘܦܵܝܫܝܼ ܒܘܼܣܡܹܐ ܡ̣ܢ ܡܲܪ̈ܥܵܝܗܝ.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡܘܼܠܝܸܨܹܐ ܡ̣ܢ ܪ̈ܘܼܚܵܬܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܣܡܹܐ.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܠܸܕܩܵܪܵܐ ܒܝܼܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܚܲܝܠܵܐ ܦܵܠܹܛ ܗܘܵܐ ܡܸܢܹܗ، ܘܠܟܠܵܝܗܝ ܒܲܣܸܡ ܗܘܵܐ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 ܚܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 ܛܘܼܒ݂ܵܐ، ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܟܦܝܼܢܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܣܵܒ݂ܥܝܼܬܘܿܢ. ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܒܵܟܹܝܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܓܵܚܟܝܼܬܘܿܢ.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܣܵܢܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܦܵܪܫܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܠܵܝܡܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܩܵܪܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܘܦܨܘܿܚܘܼܢ ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܦܘܼܪܥܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܘܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܒܫܡܲܝܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܵܬܵܝ̈ܗܝ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ”ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܬܝܼܪܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܠܸܒܵܐ.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܣܒ݂ܝܼܥܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܟܵܦܢܝܼܬܘܿܢ. ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܓܵܚܟܝܼܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܒܵܟܹܝܬܘܿܢ ܘܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܬܵܥܙܝܼ.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼ ܨܦܵܝܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܵܬܵܝ̈ܗܝ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܼܬܘܿܢ ܒܸܫܡܵܥܵܐ، ܡܲܚܸܒܘܼܢ ܠܕܸܫ̃ܡܸܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܘܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܣܵܢܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 ”ܒܲܪܟ݂ܘܼܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܠܵܝܛܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܙܵܠܡܝܼ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 ”ܘܡ̇ܢ ܕܡܵܚܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܓܹܒܵܐ ܕܦܵܬܘܼܟ݂، ܡܲܚܕܸܪ ܐܸܠܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ. ܘܡ̇ܢ ܕܫܵܩܹܠܔ ܥܵܒܵܝܬܘܼܟ݂، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܨܘܼܕܪܘܼܟ݂.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܛܵܠܹܒ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܫܵܩܹܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܠܵܐ ܛܵܠܒܹܬ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 ”ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܐܸܠܵܝܗܝ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 ”ܐܸܢ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܡܲܚܸܒܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܛܵܒ݂ܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܐܘܼܦ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܠܐܵܢܝܼ ܕܡܲܚܸܒܝܼ ܠܗܘܿܢ.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 ”ܘܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܛܵܒ݂ܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܐܘܼܦ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܵܗܵܐ.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ”ܘܐܸܢ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܕܲܝܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܦܵܪܥܝܼ ܠܹܗ ܕܲܝܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܛܵܒ݂ܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܐܘܼܦ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼ ܕܲܝܢܵܐ ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܕܡܸܢܕܪܸܫ ܦܵܝܫܝܼ ܦܪܝܼܥܹܐ.
34 E, se emprestardes
35 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡܲܚܸܒܘܼܢ ܠܕܸܫ̃ܡܸܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܛܵܒ݂ܬܵܐ، ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܕܲܝܢܵܐ، ܘܠܵܐ ܩܵܛܥܝܼܬܘܿܢ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܦܘܼܪܥܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܘܼܪܵܐ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܥܸܠܵܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܡܲܟܝܼܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܠܔ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܘܥܲܠܔ ܣܵܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ ܕܛܵܒ݂ܬܵܐ.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܡܪ̈ܲܚܡܵܢܹܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܪܲܚܡܵܢܵܐ ܝܠܹܗ.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ”ܠܵܐ ܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ، ܘܠܹܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܢܹܐ. ܠܵܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܓܢܵܗܵܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܠܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܓܢܵܗܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ. ܦܲܚܠܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܦܘܼܚܠܹܐ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 ”ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܟܝܘܼܠܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܘܫܥܝܼܫܵܐ ܘܕܝܼܫܵܐ ܘܫܦܝܼܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܝܘܼܗܒܹܐ. ܣܵܒܵܒ ܒܟܝܘܼܠܵܐ ܕܟܵܝܠܝܼܬܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܟܝܼܠܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܡܲܬܠܵܐ: ”ܟܹܐ ܡܵܨܹܐ ܣܸܡܝܵܐ ܠܣܸܡܝܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܠܲܒܸܠܔ؟ ܠܹܐ ܢܵܦܠܝܼ ܬܸܪܘܵܝ ܒܓܘܼܒܵܐ؟
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 ”ܠܲܝܬ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܥܸܠܸܠܔ ܡ̣ܢ ܪܲܒܝܼܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܟܡܝܼܠܵܐ ܒܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܪܲܒܝܼܹܗ.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܙܸܠܸܟܵܐ ܕܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܩܵܪܝܼܬܵܐ ܕܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܚܙܵܝܘܼܗ̇؟
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ”ܝܲܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܝܬ ܐܵܡܪܹܬ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂: ’ܐܲܚܘܿܢܝܼ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܝܼ ܕܦܲܠܛܸܢ ܙܸܠܸܟܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂،‘ ܘܟܲܕ ܩܵܪܝܼܬܵܐ ܒܥܲܝܢܵܐ ܕܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܚܙܵܝܘܼܗ̇؟ ܝܵܐ ܡܲܫܦܸܪܵܢܵܐ، ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܦܲܠܸܛ ܩܵܪܝܼܬܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬ ܨܸܦܝܵܐ ܕܦܲܠܛܸܬ ܙܸܠܸܟܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܝܢܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ”ܠܲܝܬ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܚܸܪܒܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܚܸܪܒܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܹܗ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܕܝܼܥܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܓܲܒܝܼ ܬܹܐܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܥܲܢܒܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܝܼܘܵܪܹ̈ܐ.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 ”ܐܢܵܫܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܙܝܼܢܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܕܠܸܒܹܗ ܟܹܐ ܦܲܠܸܛ ܛܵܒ݂ܵܬܹ̈ܐ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܒܝܼܫܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܙܝܼܢܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܕܠܸܒܹܗ ܟܹܐ ܦܲܠܸܛ ܒܝܼܫܵܬܹ̈ܐ. ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܙܵܘܕܘܼܢܝܘܼܬܵܐ ܕܠܸܒܵܐ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܦܘܼܡܹܗ.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܩܪܵܝܝܼ ܝܬܘܿܢ: ’ܡܵܪܝܼ، ܡܵܪܝܼ،‘ ܐܝܼܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܹܗ؟
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 ”ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܘܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܘܥܵܒܹܕ ܠܗܘܿܢ، ܡܲܚܙܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܘܼܕܝܼ ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ”ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܒܢܹܐ ܠܹܗ ܒܲܝܬܵܐ، ܚܦܝܼܪܹܗ ܥܲܡܘܼܩܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܒܸܢܝܲܬܹܗ ܥܲܠܔ ܩܵܝܵܐ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡܸܠܐܵܐ، ܩܝܼܬ ܠܹܗ ܒܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܫܵܥܹܫ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܢܝܲܬܹܗ ܥܲܠܔ ܩܵܝܵܐ ܫܘܼܬܐܸܣܬܵܐ ܝܗܘܵܐ.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 ”ܘܗ̇ܘ ܕܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܘܠܵܐ ܥܵܒܹܕ ܠܗܘܿܢ، ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܒܢܹܐ ܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܦܪܵܐ، ܕܠܵܐ ܒܸܢܝܲܬ. ܘܩܝܼܬ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܢܲܗܪܵܐ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ. ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܢܦܵܠܬܹܗ ܓܘܼܪܬܵܐ.“
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.