Lucas 6

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ

Sair da comparação
1 ܟܲܕ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܸܫܠܵܓܵܐ ܫܸܒܠܹ̈ܐ، ܘܒܸܦܪܵܟ݂ܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܵܢܘܿܢܵܝܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ؟“
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܵܐ ܩܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܕܵܘܝܼܕ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗ̇ܘ ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ ܟܦܝܼܢܗܘܿܢ؟
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 ”ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܠܲܚܡܵܐ ܕܦܵܬܘܿܪܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܐܸܠܹܗ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܠܟܵܗ̈ܢܹܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ.“
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܵܪܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.“
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 ܒܫܲܒܬܵ‌ܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ. ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܝܼܕܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܒܪܝܼܙܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܢܵܛܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܕܐܸܢ ܒܲܣܸܡ ܗܘܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ، ܩܵܐ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼ ܗܘܵܘ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܠܸܩܒ݂ܵܠܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܕܹܗ ܒܪܝܼܙܬܵ‌ܐ: ”ܬܵ‌ܐ ܘܟܠܝܼ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ.“ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܵܥܹܝܢ ܕܒܲܩܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ: ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ، ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ؟ ܠܦܲܪܘܼܩܹܐ ܝܲܢ ܠܛܲܠܘܼܩܹܐ ܓܵܢܵܐ؟“
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 ܘܚܝܼܪܹܗ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗ‌ܝ ܒܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ: ”ܦܲܫܸܛ ܐܝܼܕܘܼܟ݂.“ ܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܘܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 ܘܐܵܢܝܼ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܟܲܪܒܵܐ، ܘܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܛܘܼܪܵܐ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܠܲܝܠܹܐ ܒܨܠܘܿܬܵ‌ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܲܗܪܵܐ، ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܬܪܸܥܣܲܪ، ܐܵܢܝܼ ܕܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ܫܸܡܥܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܫܸܡܹܗ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܘܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ.
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 ܡܲܬܲ‌ܝ ܘܬܐܘܿܡܵܐ، ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܚܲܠܦܲܝ، ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܛܲܢܵܢܵܐ.
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ ܗ̇ܘ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܣܲܦܝܵܢܵܐ.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘ ܕܸܫܬܵ‌ܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܕܥܲܡܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܗ̇ ܝܼܗܘܼܕ، ܘܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܡ̣ܢ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܨܘܿܪ ܘܨܲܝܕܘܿܢ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܦܵܝܫܝܼ ܒܘܼܣܡܹܐ ܡ̣ܢ ܡܲܪ̈ܥܵܝܗ‌ܝ.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡܘܼܠܝܸܨܹܐ ܡ̣ܢ ܪ̈ܘܼܚܵܬܹ‌ܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܣܡܹܐ.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܠܸܕܩܵܪܵܐ ܒܝܼܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܚܲܝܠܵܐ ܦܵܠܹܛ ܗܘܵܐ ܡܸܢܹܗ، ܘܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܲܣܸܡ ܗܘܵܐ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 ܚܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 ܛܘܼܒ݂ܵܐ، ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܟܦܝܼܢܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܣܵܒ݂ܥܝܼܬܘܿܢ. ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܒܵܟܹܝܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܓܵܚܟܝܼܬܘܿܢ.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܣܵܢܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܦܵܪܫܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܠܵܝܡܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܩܵܪܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܘܦܨܘܿܚܘܼܢ ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܦܘܼܪܥܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܘܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܒܫܡܲܝܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 ”ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܬܝܼܪܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܣܒ݂ܝܼܥܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܟܵܦܢܝܼܬܘܿܢ. ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܓܵܚܟܝܼܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܒܵܟܹܝܬܘܿܢ ܘܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܬܵܥܙܝܼ.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼ ܨܦܵܝܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܼܬܘܿܢ ܒܸܫܡܵܥܵܐ، ܡܲܚܸܒܘܼܢ ܠܕܸܫ̃ܡܸܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܘܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܣܵܢܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 ”ܒܲܪܟ݂ܘܼܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܠܵܝܛܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܙܵܠܡܝܼ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 ”ܘܡ̇ܢ ܕܡܵܚܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܓܹܒܵܐ ܕܦܵܬܘܼܟ݂، ܡܲܚܕܸܪ ܐܸܠܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ. ܘܡ̇ܢ ܕܫܵܩܹܠܔ ܥܵܒܵܝܬܘܼܟ݂، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܨܘܼܕܪܘܼܟ݂.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܛܵܠܹܒ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܫܵܩܹܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܠܵܐ ܛܵܠܒܹܬ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 ”ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 ”ܐܸܢ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܡܲܚܸܒܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܛܵܒ݂ܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܐܘܼܦ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܠܐܵܢܝܼ ܕܡܲܚܸܒܝܼ ܠܗܘܿܢ.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 ”ܘܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܛܵܒ݂ܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܐܘܼܦ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܵܗܵܐ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 ”ܘܐܸܢ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܕܲܝܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܦܵܪܥܝܼ ܠܹܗ ܕܲܝܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܛܵܒ݂ܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܐܘܼܦ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼ ܕܲܝܢܵܐ ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܕܡܸܢܕܪܸܫ ܦܵܝܫܝܼ ܦܪܝܼܥܹܐ.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡܲܚܸܒܘܼܢ ܠܕܸܫ̃ܡܸܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ، ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܕܲܝܢܵܐ، ܘܠܵܐ ܩܵܛܥܝܼܬܘܿܢ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܦܘܼܪܥܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܘܼܪܵܐ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܥܸܠܵܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܡܲܟܝܼܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܠܔ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܘܥܲܠܔ ܣܵܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ ܕܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܡܪ̈ܲܚܡܵܢܹܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܪܲܚܡܵܢܵܐ ܝܠܹܗ.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 ”ܠܵܐ ܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ، ܘܠܹܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܢܹܐ. ܠܵܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܓܢܵܗܵܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܠܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܓܢܵܗܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ. ܦܲܚܠܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܦܘܼܚܠܹܐ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 ”ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܟܝܘܼܠܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܘܫܥܝܼܫܵܐ ܘܕܝܼܫܵܐ ܘܫܦܝܼܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܝܘܼܗܒܹܐ. ܣܵܒܵܒ ܒܟܝܘܼܠܵܐ ܕܟܵܝܠܝܼܬܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܟܝܼܠܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܬܠܵܐ: ”ܟܹܐ ܡܵܨܹܐ ܣܸܡܝܵܐ ܠܣܸܡܝܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܠܲܒܸܠܔ؟ ܠܹܐ ܢܵܦܠܝܼ ܬܸܪܘܵܝ ܒܓܘܼܒܵܐ؟
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 ”ܠܲܝܬ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܥܸܠܸܠܔ ܡ̣ܢ ܪܲܒܝܼܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܟܡܝܼܠܵܐ ܒܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܪܲܒܝܼܹܗ.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܙܸܠܸܟܵܐ ܕܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܩܵܪܝܼܬܵ‌ܐ ܕܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܚܙܵܝܘܼܗ̇؟
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 ”ܝܲܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܝܬ ܐܵܡܪܹܬ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂: ’ܐܲܚܘܿܢܝܼ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܝܼ ܕܦܲܠܛܸܢ ܙܸܠܸܟܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂،‘ ܘܟܲܕ ܩܵܪܝܼܬܵ‌ܐ ܒܥܲܝܢܵܐ ܕܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܚܙܵܝܘܼܗ̇؟ ܝܵܐ ܡܲܫܦܸܪܵܢܵܐ، ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܦܲܠܸܛ ܩܵܪܝܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬ ܨܸܦܝܵܐ ܕܦܲܠܛܸܬ ܙܸܠܸܟܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܝܢܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 ”ܠܲܝܬ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܚܸܪܒܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܚܸܪܒܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܹܗ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܕܝܼܥܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܓܲܒܝܼ ܬܹܐܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܥܲܢܒܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܝܼܘܵܪܹ̈ܐ.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 ”ܐܢܵܫܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܙܝܼܢܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܕܠܸܒܹܗ ܟܹܐ ܦܲܠܸܛ ܛܵܒ݂ܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܒܝܼܫܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܙܝܼܢܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܕܠܸܒܹܗ ܟܹܐ ܦܲܠܸܛ ܒܝܼܫܵܬܹ̈‌ܐ. ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܙܵܘܕܘܼܢܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܦܘܼܡܹܗ.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܩܪܵܝܝܼ ܝܬܘܿܢ: ’ܡܵܪܝܼ، ܡܵܪܝܼ،‘ ܐܝܼܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܹܗ؟
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 ”ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܘܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܘܥܵܒܹܕ ܠܗܘܿܢ، ܡܲܚܙܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܘܼܕܝܼ ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 ”ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܒܢܹܐ ܠܹܗ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܚܦܝܼܪܹܗ ܥܲܡܘܼܩܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܒܸܢܝܲܬܹܗ ܥܲܠܔ ܩܵܝܵܐ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡܸܠܐܵܐ، ܩܝܼܬ ܠܹܗ ܒܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܫܵܥܹܫ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܢܝܲܬܹܗ ܥܲܠܔ ܩܵܝܵܐ ܫܘܼܬܐܸܣܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 ”ܘܗ̇ܘ ܕܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܘܠܵܐ ܥܵܒܹܕ ܠܗܘܿܢ، ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܒܢܹܐ ܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܦܪܵܐ، ܕܠܵܐ ܒܸܢܝܲܬ. ܘܩܝܼܬ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܢܲܗܪܵܐ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ. ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܢܦܵܠܬܹܗ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ.“
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.