Lucas 6

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ܟܲܕ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܸܫܠܵܓܵܐ ܫܸܒܠܹ̈ܐ، ܘܒܸܦܪܵܟ݂ܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܵܢܘܿܢܵܝܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ؟“
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܵܐ ܩܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܕܵܘܝܼܕ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗ̇ܘ ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ ܟܦܝܼܢܗܘܿܢ؟
3 Jesus respondeu:
4 ”ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܠܲܚܡܵܐ ܕܦܵܬܘܿܪܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܐܸܠܹܗ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܠܟܵܗ̈ܢܹܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ.“
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܵܪܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.“
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 ܒܫܲܒܬܵ‌ܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ. ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܝܼܕܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܒܪܝܼܙܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܢܵܛܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܕܐܸܢ ܒܲܣܸܡ ܗܘܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ، ܩܵܐ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼ ܗܘܵܘ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܠܸܩܒ݂ܵܠܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܕܹܗ ܒܪܝܼܙܬܵ‌ܐ: ”ܬܵ‌ܐ ܘܟܠܝܼ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ.“ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܵܥܹܝܢ ܕܒܲܩܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ: ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ، ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ؟ ܠܦܲܪܘܼܩܹܐ ܝܲܢ ܠܛܲܠܘܼܩܹܐ ܓܵܢܵܐ؟“
9 Então Jesus disse:
10 ܘܚܝܼܪܹܗ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗ‌ܝ ܒܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ: ”ܦܲܫܸܛ ܐܝܼܕܘܼܟ݂.“ ܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܘܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 ܘܐܵܢܝܼ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܟܲܪܒܵܐ، ܘܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܛܘܼܪܵܐ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܠܲܝܠܹܐ ܒܨܠܘܿܬܵ‌ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܲܗܪܵܐ، ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܬܪܸܥܣܲܪ، ܐܵܢܝܼ ܕܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 ܫܸܡܥܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܫܸܡܹܗ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܘܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ.
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ܡܲܬܲ‌ܝ ܘܬܐܘܿܡܵܐ، ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܚܲܠܦܲܝ، ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܛܲܢܵܢܵܐ.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ ܗ̇ܘ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܣܲܦܝܵܢܵܐ.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘ ܕܸܫܬܵ‌ܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܕܥܲܡܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܗ̇ ܝܼܗܘܼܕ، ܘܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܡ̣ܢ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܨܘܿܪ ܘܨܲܝܕܘܿܢ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܦܵܝܫܝܼ ܒܘܼܣܡܹܐ ܡ̣ܢ ܡܲܪ̈ܥܵܝܗ‌ܝ.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡܘܼܠܝܸܨܹܐ ܡ̣ܢ ܪ̈ܘܼܚܵܬܹ‌ܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܣܡܹܐ.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܠܸܕܩܵܪܵܐ ܒܝܼܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܚܲܝܠܵܐ ܦܵܠܹܛ ܗܘܵܐ ܡܸܢܹܗ، ܘܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܲܣܸܡ ܗܘܵܐ.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 ܚܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 ܛܘܼܒ݂ܵܐ، ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܟܦܝܼܢܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܣܵܒ݂ܥܝܼܬܘܿܢ. ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܒܵܟܹܝܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܓܵܚܟܝܼܬܘܿܢ.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܣܵܢܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܦܵܪܫܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܠܵܝܡܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܩܵܪܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܘܦܨܘܿܚܘܼܢ ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܦܘܼܪܥܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܘܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܒܫܡܲܝܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 ”ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܬܝܼܪܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܣܒ݂ܝܼܥܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܟܵܦܢܝܼܬܘܿܢ. ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܓܵܚܟܝܼܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܒܵܟܹܝܬܘܿܢ ܘܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܬܵܥܙܝܼ.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼ ܨܦܵܝܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܼܬܘܿܢ ܒܸܫܡܵܥܵܐ، ܡܲܚܸܒܘܼܢ ܠܕܸܫ̃ܡܸܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܘܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܣܵܢܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 ”ܒܲܪܟ݂ܘܼܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܠܵܝܛܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܙܵܠܡܝܼ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 ”ܘܡ̇ܢ ܕܡܵܚܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܓܹܒܵܐ ܕܦܵܬܘܼܟ݂، ܡܲܚܕܸܪ ܐܸܠܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ. ܘܡ̇ܢ ܕܫܵܩܹܠܔ ܥܵܒܵܝܬܘܼܟ݂، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܨܘܼܕܪܘܼܟ݂.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܛܵܠܹܒ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܫܵܩܹܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܠܵܐ ܛܵܠܒܹܬ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 ”ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 ”ܐܸܢ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܡܲܚܸܒܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܛܵܒ݂ܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܐܘܼܦ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܠܐܵܢܝܼ ܕܡܲܚܸܒܝܼ ܠܗܘܿܢ.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 ”ܘܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܛܵܒ݂ܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܐܘܼܦ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܵܗܵܐ.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 ”ܘܐܸܢ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܕܲܝܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܦܵܪܥܝܼ ܠܹܗ ܕܲܝܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܛܵܒ݂ܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܐܘܼܦ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼ ܕܲܝܢܵܐ ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܕܡܸܢܕܪܸܫ ܦܵܝܫܝܼ ܦܪܝܼܥܹܐ.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡܲܚܸܒܘܼܢ ܠܕܸܫ̃ܡܸܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ، ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܕܲܝܢܵܐ، ܘܠܵܐ ܩܵܛܥܝܼܬܘܿܢ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܦܘܼܪܥܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܘܼܪܵܐ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܥܸܠܵܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܡܲܟܝܼܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܠܔ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܘܥܲܠܔ ܣܵܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ ܕܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܡܪ̈ܲܚܡܵܢܹܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܪܲܚܡܵܢܵܐ ܝܠܹܗ.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 ”ܠܵܐ ܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ، ܘܠܹܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܢܹܐ. ܠܵܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܓܢܵܗܵܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܠܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܓܢܵܗܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ. ܦܲܚܠܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܦܘܼܚܠܹܐ.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 ”ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܟܝܘܼܠܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܘܫܥܝܼܫܵܐ ܘܕܝܼܫܵܐ ܘܫܦܝܼܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܝܘܼܗܒܹܐ. ܣܵܒܵܒ ܒܟܝܘܼܠܵܐ ܕܟܵܝܠܝܼܬܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܟܝܼܠܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܬܠܵܐ: ”ܟܹܐ ܡܵܨܹܐ ܣܸܡܝܵܐ ܠܣܸܡܝܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܠܲܒܸܠܔ؟ ܠܹܐ ܢܵܦܠܝܼ ܬܸܪܘܵܝ ܒܓܘܼܒܵܐ؟
39 E Jesus fez estas comparações:
40 ”ܠܲܝܬ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܥܸܠܸܠܔ ܡ̣ܢ ܪܲܒܝܼܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܟܡܝܼܠܵܐ ܒܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܪܲܒܝܼܹܗ.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܙܸܠܸܟܵܐ ܕܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܩܵܪܝܼܬܵ‌ܐ ܕܓܵܘ ܥܲܝܢܵܐ ܕܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܚܙܵܝܘܼܗ̇؟
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 ”ܝܲܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܝܬ ܐܵܡܪܹܬ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂: ’ܐܲܚܘܿܢܝܼ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܝܼ ܕܦܲܠܛܸܢ ܙܸܠܸܟܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂،‘ ܘܟܲܕ ܩܵܪܝܼܬܵ‌ܐ ܒܥܲܝܢܵܐ ܕܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܚܙܵܝܘܼܗ̇؟ ܝܵܐ ܡܲܫܦܸܪܵܢܵܐ، ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܦܲܠܸܛ ܩܵܪܝܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬ ܨܸܦܝܵܐ ܕܦܲܠܛܸܬ ܙܸܠܸܟܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܝܢܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ”ܠܲܝܬ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܚܸܪܒܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܚܸܪܒܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܹܗ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܕܝܼܥܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܓܲܒܝܼ ܬܹܐܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܥܲܢܒܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܝܼܘܵܪܹ̈ܐ.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 ”ܐܢܵܫܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܙܝܼܢܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܕܠܸܒܹܗ ܟܹܐ ܦܲܠܸܛ ܛܵܒ݂ܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܒܝܼܫܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܙܝܼܢܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܕܠܸܒܹܗ ܟܹܐ ܦܲܠܸܛ ܒܝܼܫܵܬܹ̈‌ܐ. ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܙܵܘܕܘܼܢܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܦܘܼܡܹܗ.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܩܪܵܝܝܼ ܝܬܘܿܢ: ’ܡܵܪܝܼ، ܡܵܪܝܼ،‘ ܐܝܼܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܹܗ؟
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 ”ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܘܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܘܥܵܒܹܕ ܠܗܘܿܢ، ܡܲܚܙܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܘܼܕܝܼ ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 ”ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܒܢܹܐ ܠܹܗ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܚܦܝܼܪܹܗ ܥܲܡܘܼܩܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܒܸܢܝܲܬܹܗ ܥܲܠܔ ܩܵܝܵܐ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡܸܠܐܵܐ، ܩܝܼܬ ܠܹܗ ܒܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܫܵܥܹܫ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܢܝܲܬܹܗ ܥܲܠܔ ܩܵܝܵܐ ܫܘܼܬܐܸܣܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 ”ܘܗ̇ܘ ܕܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܘܠܵܐ ܥܵܒܹܕ ܠܗܘܿܢ، ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܒܢܹܐ ܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܦܪܵܐ، ܕܠܵܐ ܒܸܢܝܲܬ. ܘܩܝܼܬ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܢܲܗܪܵܐ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ. ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܢܦܵܠܬܹܗ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ.“
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.