Lucas 4

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܝܘܿܪܕܢܵܢ ܡܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܠܒܲܪܝܼܵܐ،
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ܐܲܪܒܥܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓ̰ܘܼܪܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ. ܠܵܐ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ، ܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܟܦܝܼܢܹܗ.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ: ”ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܬ، ܦܩܘܿܕ ܠܐܵܗܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܲܚܡܵܐ.“
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ، ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 ܘܡܘܼܐܣܸܩ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܠܛܘܼܪܵܐ ܪܵܡܵܐ، ܘܡܘܼܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܠܟܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܒܥܕܵܢܵܐ ܟܪܝܼܬܵ‌ܐ،
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢ ܟܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܘܚܸܩܪܵܐ ܕܐܲܢܹܐ ܡܲܠܟܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܸܠܝܼ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ، ܘܠܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܝܢ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢܹܗ،
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 ”ܐܸܢ ܟܵܝܦܹܬ ܘܣܵܓ݂ܕܹܬ ܐܸܠܝܼ، ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢܹܗ ܟܠܹܗ.“
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ: ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܘܼܟ݂ ܣܵܓ݂ܕܹܬ، ܘܐܸܠܹܗ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܚܸܠܡܲܬ.“
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 ܗ̇ܝܓܵܗ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܣܵܛܵܢܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܥܲܠܔ ܟܸܢܦܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ”ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ܘܥܲܠܔ ܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܒܸܬ ܛܵܥܢܝܼ ܠܘܼܟ݂، ܕܠܵܐ ܬܲܪܩܸܠܵܐ ܒܟܹܐܦܵܐ ܐܲܩܠܘܼܟ݂.“
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ: ܠܵܐ ܓ̰ܲܪܒܸܬ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܘܼܟ݂.“
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 ܘܟܲܕ ܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܓ̰ܘܼܪ̈ܵܒܘܼܗ‌ܝ، ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 ܝܼܫܘܿܥ ܕܝܼܪܹܗ ܠܓܠܝܼܠܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܫܡܝܼܥܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܒܟܠܹܗ ܐܲܬܪܵܐ ܘܒܟܠܵܝܗ‌ܝ ܓܹܒܵܢܹ̈ܐ.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 ܘܟܹܐ ܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܚܩܝܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܢܵܨܪܲܬ ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܓܘܼܪܘܸܣܵܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܵܕܲܬ، ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܠܸܩܪܵܝܵܐ.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܹܗ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ. ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܘܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܕܘܼܟܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 ܪܘܼܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠܝܼ ܝܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܩܵܡ ܡܵܫܹܚ ܠܝܼ ܕܡܲܟܪܸܙܸܢ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ، ܘܩܵܡ ܫܲܕܸܪܝܼ ܕܒܲܣܡܸܢ ܠܬܒ݂ܝܼܪܹ̈ܐ ܕܠܸܒܵܐ،
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ܘܡܲܟܪܸܙܸܢ ܚܹܐܪܘܼܬܵ‌ܐ ܠܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܘܚܙܵܝܬܵ‌ܐ ܠܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܘܚܹܐܪܘܼܬܵ‌ܐ ܠܡܘܼܠܝܸܨܹ̈ܐ، ܘܡܲܟܪܸܙܸܢ ܫܹܢ݇ܬܵ‌ܐ ܩܘܼܒܸܠܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 ܟܪܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܠܟܬܵܒ݂ܵܐ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܡܫܲܡܫܵܢܵܐ، ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ. ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܚܵܝܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܕܝܘܿܡ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܐܵܗܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܨܦܵܝܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܘܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܫܵܦܵܩܲܬ ܕܦܵܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܹܗ، ܘܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܣܸܦ؟“
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܸܬ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ: ’ܐܵܣܝܵܐ ܒܲܣܸܡ ܓܵܢܘܼܟ݂.‘ ܘܒܸܬ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܘܼܟ݂ ܒܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܥܒ݂ܘܿܕ ܐܘܼܦ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܓܵܘ ܡܵܬܘܼܟ݂.‘“
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 ܗ̇ܝܓܵܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܲܝܬ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܩܘܼܒܠܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܹܗ.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 ”ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܪܵܒܵܐ ܐܲܪ̈ܡܸܠܝܵܬܹ‌ܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܹܠܝܼܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܵܗ̇ ܡܸܛܪܵܐ ܬܠܵܬ ܫܸܢܹ̈ܐ ܘܦܲܠܓܹܐ، ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܟܸܦܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܟܸܣ ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܕܪܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܐܲܪܡܸܠܬܵ‌ܐ، ܠܨܲܪܦܲܬ ܕܨܲܝܕܘܿܢ.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 ”ܘܪܵܒܵܐ ܓܸܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܹܠܝܼܫܲܥ ܢܒ݂ܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܘܼܟ݂ܝܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܢܲܥܡܵܢ ܐܵܪܵܡܵܝܵܐ.“
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 ܘܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܚܸܡܬܵ‌ܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܓܒ݂ܝܼܢܵܐ ܕܛܘܼܪܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܝܗ‌ܝ ܒܢܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܕܪܲܦܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܠܬܸܚܬ.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܓܵܘ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 ܟܹܐ ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܘܼܠܦܵܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܫܹܐܕܵܐ ܛܲܡܐܹܐ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ،
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܲܢ، ܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ. ܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܸܢܲܢ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܘܼܟ݂ ܠܛܲܠܘܼܩܲܢ؟ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܬܘܿܩ ܘܦܠܘܿܛ ܡܸܢܹܗ.“ ܘܪܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܹܐܕܵܐ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ، ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ، ܘܠܵܐ ܚܘܼܙܕܸܓ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 ܥܘܼܓ̰ܵܒܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܟܡܵܐ ܚܲܝܠܵܢܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ؟ ܒܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܠܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ ܘܒܸܦܠܵܛܵܐ ܝܢܵܐ.“
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ܘܦܪܝܼܣ ܠܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܒܟܠܹܗ ܐܲܬܪܵܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗ‌ܝ.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܘܚܡܵܬܵ‌ܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܡܪܝܼܥܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܒܚܲܡܚܲܡܬܵ‌ܐ ܚܲܝܠܵܢܬܵ‌ܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܸܠܸܠܔ ܡܸܢܘܼܗ̇، ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܚܲܡܚܲܡܬܵ‌ܐ ܘܩܵܡ ܫܵܒ݂ܩܵܐ ܠܵܗ̇. ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܕܥܵܒ݂ܕܵܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬ.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 ܘܒܓܢܵܝܬܵ‌ܐ ܕܫܸܡܫܵܐ، ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܡܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܒܡܲܪ̈ܥܹܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܘܼܬܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ. ܘܗ̇ܘ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠܔ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܘܒܘܼܣܡܵܝ ܠܹܗ.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 ܐܘܼܦ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܟܹܐ ܦܵܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܪܵܒܵܐ، ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܟܹܐ ܡܲܢܟܸܣ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܘܠܹܐ ܫܵܒܹܩ ܗܘܵܐ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܕܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ܒܨܲܦܪܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܒܲܪܝܼܵܐ، ܘܟܸܢܫܹ̈ܐ ܛܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܒܵܬܪܹܗ. ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܕܠܵܐ ܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܲܟܪܸܙܸܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܫܘܼܕܪܵܐ.“
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 ܘܟܹܐ ܡܲܟܪܸܙ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.