Lucas 4

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܝܘܿܪܕܢܵܢ ܡܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܠܒܲܪܝܼܵܐ،
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 ܐܲܪܒܥܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓ̰ܘܼܪܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ. ܠܵܐ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ، ܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܟܦܝܼܢܹܗ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ: ”ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܬ، ܦܩܘܿܕ ܠܐܵܗܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܲܚܡܵܐ.“
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ، ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 ܘܡܘܼܐܣܸܩ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܠܛܘܼܪܵܐ ܪܵܡܵܐ، ܘܡܘܼܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܠܟܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܒܥܕܵܢܵܐ ܟܪܝܼܬܵ‌ܐ،
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢ ܟܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܘܚܸܩܪܵܐ ܕܐܲܢܹܐ ܡܲܠܟܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܸܠܝܼ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ، ܘܠܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܝܢ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢܹܗ،
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 ”ܐܸܢ ܟܵܝܦܹܬ ܘܣܵܓ݂ܕܹܬ ܐܸܠܝܼ، ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢܹܗ ܟܠܹܗ.“
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ: ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܘܼܟ݂ ܣܵܓ݂ܕܹܬ، ܘܐܸܠܹܗ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܚܸܠܡܲܬ.“
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 ܗ̇ܝܓܵܗ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܣܵܛܵܢܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܥܲܠܔ ܟܸܢܦܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ”ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 ܘܥܲܠܔ ܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܒܸܬ ܛܵܥܢܝܼ ܠܘܼܟ݂، ܕܠܵܐ ܬܲܪܩܸܠܵܐ ܒܟܹܐܦܵܐ ܐܲܩܠܘܼܟ݂.“
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ: ܠܵܐ ܓ̰ܲܪܒܸܬ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܘܼܟ݂.“
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 ܘܟܲܕ ܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܓ̰ܘܼܪ̈ܵܒܘܼܗ‌ܝ، ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 ܝܼܫܘܿܥ ܕܝܼܪܹܗ ܠܓܠܝܼܠܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܫܡܝܼܥܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܒܟܠܹܗ ܐܲܬܪܵܐ ܘܒܟܠܵܝܗ‌ܝ ܓܹܒܵܢܹ̈ܐ.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ܘܟܹܐ ܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܚܩܝܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܢܵܨܪܲܬ ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܓܘܼܪܘܸܣܵܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܵܕܲܬ، ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܠܸܩܪܵܝܵܐ.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܹܗ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ. ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܘܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܕܘܼܟܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 ܪܘܼܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠܝܼ ܝܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܩܵܡ ܡܵܫܹܚ ܠܝܼ ܕܡܲܟܪܸܙܸܢ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ، ܘܩܵܡ ܫܲܕܸܪܝܼ ܕܒܲܣܡܸܢ ܠܬܒ݂ܝܼܪܹ̈ܐ ܕܠܸܒܵܐ،
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ܘܡܲܟܪܸܙܸܢ ܚܹܐܪܘܼܬܵ‌ܐ ܠܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܘܚܙܵܝܬܵ‌ܐ ܠܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܘܚܹܐܪܘܼܬܵ‌ܐ ܠܡܘܼܠܝܸܨܹ̈ܐ، ܘܡܲܟܪܸܙܸܢ ܫܹܢ݇ܬܵ‌ܐ ܩܘܼܒܸܠܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 ܟܪܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܠܟܬܵܒ݂ܵܐ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܡܫܲܡܫܵܢܵܐ، ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ. ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܚܵܝܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܕܝܘܿܡ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܐܵܗܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܨܦܵܝܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܘܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܫܵܦܵܩܲܬ ܕܦܵܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܹܗ، ܘܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܣܸܦ؟“
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܸܬ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ: ’ܐܵܣܝܵܐ ܒܲܣܸܡ ܓܵܢܘܼܟ݂.‘ ܘܒܸܬ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܘܼܟ݂ ܒܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܥܒ݂ܘܿܕ ܐܘܼܦ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܓܵܘ ܡܵܬܘܼܟ݂.‘“
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ܗ̇ܝܓܵܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܲܝܬ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܩܘܼܒܠܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܹܗ.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 ”ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܪܵܒܵܐ ܐܲܪ̈ܡܸܠܝܵܬܹ‌ܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܹܠܝܼܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܵܗ̇ ܡܸܛܪܵܐ ܬܠܵܬ ܫܸܢܹ̈ܐ ܘܦܲܠܓܹܐ، ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܟܸܦܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܟܸܣ ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܕܪܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܐܲܪܡܸܠܬܵ‌ܐ، ܠܨܲܪܦܲܬ ܕܨܲܝܕܘܿܢ.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 ”ܘܪܵܒܵܐ ܓܸܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܹܠܝܼܫܲܥ ܢܒ݂ܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܘܼܟ݂ܝܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܢܲܥܡܵܢ ܐܵܪܵܡܵܝܵܐ.“
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 ܘܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܚܸܡܬܵ‌ܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܓܒ݂ܝܼܢܵܐ ܕܛܘܼܪܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܝܗ‌ܝ ܒܢܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܕܪܲܦܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܠܬܸܚܬ.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܓܵܘ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 ܟܹܐ ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܘܼܠܦܵܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܫܹܐܕܵܐ ܛܲܡܐܹܐ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ،
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܲܢ، ܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ. ܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܸܢܲܢ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܘܼܟ݂ ܠܛܲܠܘܼܩܲܢ؟ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܬܘܿܩ ܘܦܠܘܿܛ ܡܸܢܹܗ.“ ܘܪܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܹܐܕܵܐ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ، ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ، ܘܠܵܐ ܚܘܼܙܕܸܓ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 ܥܘܼܓ̰ܵܒܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܟܡܵܐ ܚܲܝܠܵܢܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ؟ ܒܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܠܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ ܘܒܸܦܠܵܛܵܐ ܝܢܵܐ.“
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ܘܦܪܝܼܣ ܠܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܒܟܠܹܗ ܐܲܬܪܵܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗ‌ܝ.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܘܚܡܵܬܵ‌ܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܡܪܝܼܥܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܒܚܲܡܚܲܡܬܵ‌ܐ ܚܲܝܠܵܢܬܵ‌ܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܸܠܸܠܔ ܡܸܢܘܼܗ̇، ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܚܲܡܚܲܡܬܵ‌ܐ ܘܩܵܡ ܫܵܒ݂ܩܵܐ ܠܵܗ̇. ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܕܥܵܒ݂ܕܵܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬ.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 ܘܒܓܢܵܝܬܵ‌ܐ ܕܫܸܡܫܵܐ، ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܡܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܒܡܲܪ̈ܥܹܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܘܼܬܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ. ܘܗ̇ܘ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠܔ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܘܒܘܼܣܡܵܝ ܠܹܗ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 ܐܘܼܦ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܟܹܐ ܦܵܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܪܵܒܵܐ، ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܟܹܐ ܡܲܢܟܸܣ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܘܠܹܐ ܫܵܒܹܩ ܗܘܵܐ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܕܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ܒܨܲܦܪܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܒܲܪܝܼܵܐ، ܘܟܸܢܫܹ̈ܐ ܛܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܒܵܬܪܹܗ. ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܕܠܵܐ ܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܲܟܪܸܙܸܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܫܘܼܕܪܵܐ.“
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 ܘܟܹܐ ܡܲܟܪܸܙ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.