Lucas 4

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܝܘܿܪܕܢܵܢ ܡܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܠܒܲܪܝܼܵܐ،
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ܐܲܪܒܥܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓ̰ܘܼܪܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ. ܠܵܐ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ، ܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܟܦܝܼܢܹܗ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ: ”ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܬ، ܦܩܘܿܕ ܠܐܵܗܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܲܚܡܵܐ.“
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ، ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 ܘܡܘܼܐܣܸܩ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܠܛܘܼܪܵܐ ܪܵܡܵܐ، ܘܡܘܼܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܠܟܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܒܥܕܵܢܵܐ ܟܪܝܼܬܵ‌ܐ،
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢ ܟܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܘܚܸܩܪܵܐ ܕܐܲܢܹܐ ܡܲܠܟܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܸܠܝܼ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ، ܘܠܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܝܢ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢܹܗ،
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 ”ܐܸܢ ܟܵܝܦܹܬ ܘܣܵܓ݂ܕܹܬ ܐܸܠܝܼ، ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢܹܗ ܟܠܹܗ.“
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ: ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܘܼܟ݂ ܣܵܓ݂ܕܹܬ، ܘܐܸܠܹܗ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܚܸܠܡܲܬ.“
8 Mas Jesus respondeu:
9 ܗ̇ܝܓܵܗ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܣܵܛܵܢܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܥܲܠܔ ܟܸܢܦܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ:
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ”ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 ܘܥܲܠܔ ܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܒܸܬ ܛܵܥܢܝܼ ܠܘܼܟ݂، ܕܠܵܐ ܬܲܪܩܸܠܵܐ ܒܟܹܐܦܵܐ ܐܲܩܠܘܼܟ݂.“
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ: ܠܵܐ ܓ̰ܲܪܒܸܬ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܘܼܟ݂.“
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 ܘܟܲܕ ܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܓ̰ܘܼܪ̈ܵܒܘܼܗ‌ܝ، ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 ܝܼܫܘܿܥ ܕܝܼܪܹܗ ܠܓܠܝܼܠܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܫܡܝܼܥܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܒܟܠܹܗ ܐܲܬܪܵܐ ܘܒܟܠܵܝܗ‌ܝ ܓܹܒܵܢܹ̈ܐ.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 ܘܟܹܐ ܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܚܩܝܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܢܵܨܪܲܬ ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܓܘܼܪܘܸܣܵܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܵܕܲܬ، ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܠܸܩܪܵܝܵܐ.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܹܗ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ. ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܘܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܕܘܼܟܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 ܪܘܼܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠܝܼ ܝܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܩܵܡ ܡܵܫܹܚ ܠܝܼ ܕܡܲܟܪܸܙܸܢ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ، ܘܩܵܡ ܫܲܕܸܪܝܼ ܕܒܲܣܡܸܢ ܠܬܒ݂ܝܼܪܹ̈ܐ ܕܠܸܒܵܐ،
18 “O Espírito do Senhor
19 ܘܡܲܟܪܸܙܸܢ ܚܹܐܪܘܼܬܵ‌ܐ ܠܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܘܚܙܵܝܬܵ‌ܐ ܠܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܘܚܹܐܪܘܼܬܵ‌ܐ ܠܡܘܼܠܝܸܨܹ̈ܐ، ܘܡܲܟܪܸܙܸܢ ܫܹܢ݇ܬܵ‌ܐ ܩܘܼܒܸܠܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
19 e proclamar o ano aceitável
20 ܟܪܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܠܟܬܵܒ݂ܵܐ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܡܫܲܡܫܵܢܵܐ، ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ. ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܚܵܝܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܕܝܘܿܡ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܐܵܗܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
21 Então Jesus começou a dizer:
22 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܨܦܵܝܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܘܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܫܵܦܵܩܲܬ ܕܦܵܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܹܗ، ܘܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܣܸܦ؟“
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܸܬ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ: ’ܐܵܣܝܵܐ ܒܲܣܸܡ ܓܵܢܘܼܟ݂.‘ ܘܒܸܬ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܘܼܟ݂ ܒܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܥܒ݂ܘܿܕ ܐܘܼܦ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܓܵܘ ܡܵܬܘܼܟ݂.‘“
23 Então Jesus disse:
24 ܗ̇ܝܓܵܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܲܝܬ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܩܘܼܒܠܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܹܗ.
24 E Jesus prosseguiu:
25 ”ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܪܵܒܵܐ ܐܲܪ̈ܡܸܠܝܵܬܹ‌ܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܹܠܝܼܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܵܗ̇ ܡܸܛܪܵܐ ܬܠܵܬ ܫܸܢܹ̈ܐ ܘܦܲܠܓܹܐ، ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܟܸܦܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܟܸܣ ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܕܪܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܐܲܪܡܸܠܬܵ‌ܐ، ܠܨܲܪܦܲܬ ܕܨܲܝܕܘܿܢ.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ”ܘܪܵܒܵܐ ܓܸܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܹܠܝܼܫܲܥ ܢܒ݂ܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܘܼܟ݂ܝܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܢܲܥܡܵܢ ܐܵܪܵܡܵܝܵܐ.“
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 ܘܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܚܸܡܬܵ‌ܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܓܒ݂ܝܼܢܵܐ ܕܛܘܼܪܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܝܗ‌ܝ ܒܢܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܕܪܲܦܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܠܬܸܚܬ.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܓܵܘ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ܟܹܐ ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܘܼܠܦܵܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܫܹܐܕܵܐ ܛܲܡܐܹܐ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ،
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܲܢ، ܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ. ܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܸܢܲܢ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܘܼܟ݂ ܠܛܲܠܘܼܩܲܢ؟ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܬܘܿܩ ܘܦܠܘܿܛ ܡܸܢܹܗ.“ ܘܪܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܹܐܕܵܐ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ، ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ، ܘܠܵܐ ܚܘܼܙܕܸܓ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 ܥܘܼܓ̰ܵܒܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܟܡܵܐ ܚܲܝܠܵܢܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ؟ ܒܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܠܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ ܘܒܸܦܠܵܛܵܐ ܝܢܵܐ.“
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 ܘܦܪܝܼܣ ܠܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܒܟܠܹܗ ܐܲܬܪܵܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗ‌ܝ.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܘܚܡܵܬܵ‌ܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܡܪܝܼܥܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܒܚܲܡܚܲܡܬܵ‌ܐ ܚܲܝܠܵܢܬܵ‌ܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܸܠܸܠܔ ܡܸܢܘܼܗ̇، ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܚܲܡܚܲܡܬܵ‌ܐ ܘܩܵܡ ܫܵܒ݂ܩܵܐ ܠܵܗ̇. ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܕܥܵܒ݂ܕܵܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬ.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 ܘܒܓܢܵܝܬܵ‌ܐ ܕܫܸܡܫܵܐ، ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܡܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܒܡܲܪ̈ܥܹܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܘܼܬܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ. ܘܗ̇ܘ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠܔ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܘܒܘܼܣܡܵܝ ܠܹܗ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 ܐܘܼܦ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܟܹܐ ܦܵܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܪܵܒܵܐ، ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܟܹܐ ܡܲܢܟܸܣ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܘܠܹܐ ܫܵܒܹܩ ܗܘܵܐ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܕܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ܒܨܲܦܪܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܒܲܪܝܼܵܐ، ܘܟܸܢܫܹ̈ܐ ܛܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܒܵܬܪܹܗ. ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܕܠܵܐ ܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܲܟܪܸܙܸܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܫܘܼܕܪܵܐ.“
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 ܘܟܹܐ ܡܲܟܪܸܙ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.