Lucas 2

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܓ݂ܘܼܣܛܘܿܣ ܩܹܣܲܪ ܕܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܟܬܸܒܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܹܗ.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 ܐܵܗܵܐ ܡܲܟܬܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܩܸܘܪܝܼܢܘܿܣ ܝܼܗܘܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܒܣܘܼܪܝܼܵܐ.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܹܗ ܕܡܲܟܬܸܒ݂ ܗܘܵܐ.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܝܵܘܣܸܦ ܡ̣ܢ ܢܵܨܪܲܬ، ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܠܝܼܗܘܼܕ، ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܒܹܝܬܠܚܸܡ، ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܘܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܝܼܗܘܵܐ.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܕܡܲܟܬܸܒ݂ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܥܲܡ ܡܲܪܝܲܡ ܛܠܝܼܒܬܹܗ ܟܲܕ ܗ̇ܝ ܒܛܝܼܢܬܵ‌ܐ.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܗܲܨܠܵܐ ܗܘܵܐ.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 ܘܝܠܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܒܪܘܿܢܘܼܗ̇ ܒܘܼܟ݂ܪܵܐ، ܘܟܘܼܪܡܸܟ݂ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܒܒܲܢܕܹ̈ܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܵܗ̇ ܒܐܘܼܪܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܕܘܼܟܵܐ ܓܵܘ ܡܲܫܪܝܵܐ.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܪ̈ܵܥܝܹܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܫܸܪܝܹܐ ܒܚܲܩܠܵܐ، ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܒܲܕ̈ܠܹܐ ܕܠܲܝܠܹܐ ܥܲܠܔ ܦܸܣܩܵܝܗ‌ܝ.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 ܘܗܵܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܬܸܫܒܘܿܚܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܘܼܗܪܸܢܵܗ̇ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗ‌ܝ، ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܗܵܐ ܡܲܫܚܘܼܕܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܕܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܠܟܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 ”ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܠܝܼܕܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܦܵܪܘܿܩܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܝܵܐ.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 ”ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܟܘܼܪܡܸܟ݂ܵܐ ܒܒܲܢܕܹ̈ܐ، ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܒܐܘܼܪܹܐ.“
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 ܘܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܚܲܝܠܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 ”ܬܸܫܒܘܿܚܬܵ‌ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܲܡܪ̈ܵܘܡܹܐ، ܘܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܫܠܵܡܵܐ ܘܣܲܒ݂ܪܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܠܫܡܲܝܵܐ، ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܪ̈ܵܥܝܹܐ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܗܲܠܔ ܒܹܝܬܠܚܸܡ، ܘܚܵܙܲܚ ܠܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܐܲܝܟ݂ ܕܡܵܪܝܵܐ ܩܲܕܡ ܡܲܕܸܥ ܠܲܢ.“
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܪܝܲܡ ܘܠܝܵܘܣܸܦ، ܘܠܝܵܠܵܕ݇ܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܒܐܘܼܪܹܐ.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܡܘܼܕܸܥ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܐܡܝܼܪܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܪ̈ܵܥܝܹܐ.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 ܐܝܼܢܵܐ ܡܲܪܝܲܡ ܢܵܛܪܵܐ ܗܘܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܬܲܚܡܸܢܵܐ ܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܝܗ‌ܝ ܒܠܸܒܘܼܗ̇.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܪ̈ܵܥܝܹܐ ܟܲܕ ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܘܡܲܐܣܘܼܩܹܐ ܫܘܼܒ݂ܚܹ̈ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܒܝܲܕ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܬܡܵܢܝܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܦܵܐܹܫ ܓܙܝܼܪܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ، ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܫܸܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܒܝܲܕ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܒܛܝܼܢܵܐ ܒܟܹܪ݇ܣܵܐ.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 ܟܲܕ ܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܕܲܟܲܝܬܵܝܗ‌ܝ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ، ܡܘܼܐܣܸܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܡܲܩܪܸܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܡܵܪܝܵܐ.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ:
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܘܼܩܪܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܸܒ݂ܚܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ:
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܐܢܵܫܵܐ ܟܹܐܢܵܐ ܘܙܲܕܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܘܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ܘܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܸܠܝܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܕܠܹܐ ܚܵܙܹܐ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܕܚܵܙܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 ܐܵܗܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܡܗܘܼܕܝܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܡܲܥܒ݂ܘܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܐܲܒ݂ܵܗܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܠܝܵܠܵܕ݇ܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܸܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܦܩܝܼܕܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܠܝܵܠܵܕ݇ܐ ܥܲܠܔ ܕܪ̈ܲܥܢܵܢܘܼܗ‌ܝ، ܘܫܘܼܒܸܚ ܠܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 ”ܝܵܐ ܡܵܪܝܵܐ، ܐܵܕܝܼܵܐ ܫܩܘܿܠܔ ܠܪܹܓܘܼܟ݂ ܒܫܠܵܡܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼܟ݂،
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 ܣܵܒܵܒ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܝ̈ܢܝܼ ܦܘܼܪܩܵܢܘܼܟ݂،
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 ܗ̇ܘ ܕܗܘܼܕܸܪܘܼܟ݂ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܟܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ،
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 ܒܲܗܪܵܐ ܕܒܲܗܪܸܢ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܚܸܩܪܵܐ ܠܥܲܡܘܼܟ݂ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.“
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 ܝܵܘܣܸܦ ܘܡܲܪܝܲܡ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܒܐܲܢܹܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܐܡܝܼܪܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 ܒܘܼܪܟ݂ܵܝ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܹܗ ܕܝܵܠܵܕ݇ܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܩܵܐ ܢܦܵܠܬܵ‌ܐ ܘܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܕܪܵܒܵܐ ܓܵܘ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܘܠܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵ‌ܐ،
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 ”ܕܦܵܝܫܝܼ ܓܸܠܝܹܐ ܚܘܼܫܵܒܹ̈ܐ ܕܪܵܒܵܐ ܠܸܒܵܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܪܘܼܡܚܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܪܵܐ ܒܓܵܢܵܟ݂ܝ.“
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܕܵܐ ܢܒ݂ܝܼܬܵ‌ܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܚܲܢܵܐ، ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܕܦܢܘܼܐܹܝܠܔ، ܡ̣ܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܐܵܫܹܝܪ، ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܒܫܸܢܹ̈ܐ ܘܚܝܹܐ ܠܵܗ̇ ܫܒܲܥ ܫܸܢܹ̈ܐ ܥܲܡ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇ ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܒܬܘܼܠܘܼܬܘܼܗ̇.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ܗܘܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܐܲܪܡܸܠܬܵ‌ܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܬܡܵܢܝܼ ܘܐܲܪܒܲܥ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܘܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܒܨܵܘܡܵܐ ܘܒܨܠܘܿܬܵ‌ܐ، ܘܒܸܣܓ݂ܵܕܵܐ ܒܐܝܼܡܵܡܵܐ ܘܒܠܲܝܠܹܐ،
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 ܐܘܼܦ ܗ̇ܝ ܟܠܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܘܫܘܼܒܸܚ ܠܵܗ̇ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܗܲܡܙܸܡܵܐ ܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 ܘܟܲܕ ܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܓܠܝܼܠܵܐ، ܠܢܵܨܪܲܬ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܝܗ‌ܝ.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 ܘܝܵܠܵܕ݇ܐ ܓܘܼܪܘܸܣ ܠܹܗ، ܘܚܘܼܠܸܢܹܗ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܠܝܵܐ ܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ، ܘܫܵܦܵܩܲܬ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܝܗܘܵܐ.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 ܒܟܠܔ ܫܹܢ݇ܬܵ‌ܐ ܐܲܒ݂ܵܗܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܟܹܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܩܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܥܹܐܕܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܥܵܕܲܬ.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܥܹܐܕܵܐ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܝܵܘܣܸܦ ܘܡܲܪܝܲܡ، ܘܝܼܫܘܿܥ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܝܵܘܣܸܦ ܘܝܸܡܹܗ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ،
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 ܣܵܒܵܒ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܥܲܡ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܝܗܘܵܐ. ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ، ܘܛܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܓܵܘ ܚܸܙܡܵܢܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܓܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ،
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 ܘܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪܹܗ.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܦܵܢܹ̈ܐ، ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܒܲܩܘܼܪܵܝ ܒܘܼܩܵܪܹ̈ܐ.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܚܸܟ݂ܡܬܹܗ ܘܒܓ̰ܘܼܘܵܒܘܼ̈ܗ‌ܝ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܘܝܸܡܹܗ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ. ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܝܸܡܹܗ: ”ܒܪܘܿܢܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܘܼܟ݂ ܒܝܼܲܢ؟ ܐܵܢܵܐ ܘܒܵܒܘܼܟ݂ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܲܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪܘܼܟ݂.“
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܵܬܪܝܼ؟ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܕܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܒܵܒܝܼ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܹܝܢ؟“
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܢܵܨܪܲܬ، ܘܟܹܐ ܫܵܠܹܡ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ. ܘܝܸܡܹܗ ܟܹܐ ܢܵܛܪܵܐ ܗܘܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܒܠܸܒܘܼܗ̇.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 ܘܝܼܫܘܿܥ ܓܲܪܘܘܼܣܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܩܵܘܡܬܵ‌ܐ ܘܒܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ، ܘܒܫܵܦܵܩܲܬ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.