Lucas 2

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܓ݂ܘܼܣܛܘܿܣ ܩܹܣܲܪ ܕܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܟܬܸܒܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܹܗ.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 ܐܵܗܵܐ ܡܲܟܬܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܩܸܘܪܝܼܢܘܿܣ ܝܼܗܘܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܒܣܘܼܪܝܼܵܐ.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܹܗ ܕܡܲܟܬܸܒ݂ ܗܘܵܐ.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܝܵܘܣܸܦ ܡ̣ܢ ܢܵܨܪܲܬ، ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܠܝܼܗܘܼܕ، ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܒܹܝܬܠܚܸܡ، ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܘܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܝܼܗܘܵܐ.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܕܡܲܟܬܸܒ݂ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܥܲܡ ܡܲܪܝܲܡ ܛܠܝܼܒܬܹܗ ܟܲܕ ܗ̇ܝ ܒܛܝܼܢܬܵ‌ܐ.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܗܲܨܠܵܐ ܗܘܵܐ.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 ܘܝܠܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܒܪܘܿܢܘܼܗ̇ ܒܘܼܟ݂ܪܵܐ، ܘܟܘܼܪܡܸܟ݂ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܒܒܲܢܕܹ̈ܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܵܗ̇ ܒܐܘܼܪܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܕܘܼܟܵܐ ܓܵܘ ܡܲܫܪܝܵܐ.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܪ̈ܵܥܝܹܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܫܸܪܝܹܐ ܒܚܲܩܠܵܐ، ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܒܲܕ̈ܠܹܐ ܕܠܲܝܠܹܐ ܥܲܠܔ ܦܸܣܩܵܝܗ‌ܝ.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 ܘܗܵܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܬܸܫܒܘܿܚܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܘܼܗܪܸܢܵܗ̇ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗ‌ܝ، ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܗܵܐ ܡܲܫܚܘܼܕܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܕܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܠܟܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 ”ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܠܝܼܕܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܦܵܪܘܿܩܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܝܵܐ.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 ”ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܟܘܼܪܡܸܟ݂ܵܐ ܒܒܲܢܕܹ̈ܐ، ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܒܐܘܼܪܹܐ.“
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 ܘܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܚܲܝܠܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ”ܬܸܫܒܘܿܚܬܵ‌ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܲܡܪ̈ܵܘܡܹܐ، ܘܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܫܠܵܡܵܐ ܘܣܲܒ݂ܪܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܠܫܡܲܝܵܐ، ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܪ̈ܵܥܝܹܐ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܗܲܠܔ ܒܹܝܬܠܚܸܡ، ܘܚܵܙܲܚ ܠܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܐܲܝܟ݂ ܕܡܵܪܝܵܐ ܩܲܕܡ ܡܲܕܸܥ ܠܲܢ.“
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܪܝܲܡ ܘܠܝܵܘܣܸܦ، ܘܠܝܵܠܵܕ݇ܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܒܐܘܼܪܹܐ.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܡܘܼܕܸܥ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܐܡܝܼܪܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܪ̈ܵܥܝܹܐ.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 ܐܝܼܢܵܐ ܡܲܪܝܲܡ ܢܵܛܪܵܐ ܗܘܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܬܲܚܡܸܢܵܐ ܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܝܗ‌ܝ ܒܠܸܒܘܼܗ̇.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܪ̈ܵܥܝܹܐ ܟܲܕ ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܘܡܲܐܣܘܼܩܹܐ ܫܘܼܒ݂ܚܹ̈ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܒܝܲܕ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܬܡܵܢܝܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܦܵܐܹܫ ܓܙܝܼܪܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ، ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܫܸܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܒܝܲܕ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܒܛܝܼܢܵܐ ܒܟܹܪ݇ܣܵܐ.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 ܟܲܕ ܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܕܲܟܲܝܬܵܝܗ‌ܝ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ، ܡܘܼܐܣܸܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܡܲܩܪܸܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܡܵܪܝܵܐ.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ:
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܘܼܩܪܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܸܒ݂ܚܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ:
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܐܢܵܫܵܐ ܟܹܐܢܵܐ ܘܙܲܕܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܘܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 ܘܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܸܠܝܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܕܠܹܐ ܚܵܙܹܐ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܕܚܵܙܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 ܐܵܗܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܡܗܘܼܕܝܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܡܲܥܒ݂ܘܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܐܲܒ݂ܵܗܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܠܝܵܠܵܕ݇ܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܸܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܦܩܝܼܕܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܠܝܵܠܵܕ݇ܐ ܥܲܠܔ ܕܪ̈ܲܥܢܵܢܘܼܗ‌ܝ، ܘܫܘܼܒܸܚ ܠܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 ”ܝܵܐ ܡܵܪܝܵܐ، ܐܵܕܝܼܵܐ ܫܩܘܿܠܔ ܠܪܹܓܘܼܟ݂ ܒܫܠܵܡܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼܟ݂،
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 ܣܵܒܵܒ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܝ̈ܢܝܼ ܦܘܼܪܩܵܢܘܼܟ݂،
30 Vi a tua salvação,
31 ܗ̇ܘ ܕܗܘܼܕܸܪܘܼܟ݂ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܟܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ،
31 que preparaste para todos os povos.
32 ܒܲܗܪܵܐ ܕܒܲܗܪܸܢ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܚܸܩܪܵܐ ܠܥܲܡܘܼܟ݂ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.“
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 ܝܵܘܣܸܦ ܘܡܲܪܝܲܡ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܒܐܲܢܹܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܐܡܝܼܪܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 ܒܘܼܪܟ݂ܵܝ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܹܗ ܕܝܵܠܵܕ݇ܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܩܵܐ ܢܦܵܠܬܵ‌ܐ ܘܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܕܪܵܒܵܐ ܓܵܘ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܘܠܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵ‌ܐ،
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 ”ܕܦܵܝܫܝܼ ܓܸܠܝܹܐ ܚܘܼܫܵܒܹ̈ܐ ܕܪܵܒܵܐ ܠܸܒܵܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܪܘܼܡܚܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܪܵܐ ܒܓܵܢܵܟ݂ܝ.“
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܕܵܐ ܢܒ݂ܝܼܬܵ‌ܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܚܲܢܵܐ، ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܕܦܢܘܼܐܹܝܠܔ، ܡ̣ܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܐܵܫܹܝܪ، ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܒܫܸܢܹ̈ܐ ܘܚܝܹܐ ܠܵܗ̇ ܫܒܲܥ ܫܸܢܹ̈ܐ ܥܲܡ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇ ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܒܬܘܼܠܘܼܬܘܼܗ̇.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ܗܘܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܐܲܪܡܸܠܬܵ‌ܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܬܡܵܢܝܼ ܘܐܲܪܒܲܥ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܘܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܒܨܵܘܡܵܐ ܘܒܨܠܘܿܬܵ‌ܐ، ܘܒܸܣܓ݂ܵܕܵܐ ܒܐܝܼܡܵܡܵܐ ܘܒܠܲܝܠܹܐ،
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 ܐܘܼܦ ܗ̇ܝ ܟܠܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܘܫܘܼܒܸܚ ܠܵܗ̇ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܗܲܡܙܸܡܵܐ ܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ܘܟܲܕ ܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܓܠܝܼܠܵܐ، ܠܢܵܨܪܲܬ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܝܗ‌ܝ.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 ܘܝܵܠܵܕ݇ܐ ܓܘܼܪܘܸܣ ܠܹܗ، ܘܚܘܼܠܸܢܹܗ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܠܝܵܐ ܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ، ܘܫܵܦܵܩܲܬ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܝܗܘܵܐ.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 ܒܟܠܔ ܫܹܢ݇ܬܵ‌ܐ ܐܲܒ݂ܵܗܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܟܹܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܩܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܥܹܐܕܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܥܵܕܲܬ.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܥܹܐܕܵܐ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܝܵܘܣܸܦ ܘܡܲܪܝܲܡ، ܘܝܼܫܘܿܥ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܝܵܘܣܸܦ ܘܝܸܡܹܗ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ،
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 ܣܵܒܵܒ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܥܲܡ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܝܗܘܵܐ. ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ، ܘܛܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܓܵܘ ܚܸܙܡܵܢܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܓܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ،
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ܘܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪܹܗ.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܦܵܢܹ̈ܐ، ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܒܲܩܘܼܪܵܝ ܒܘܼܩܵܪܹ̈ܐ.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܚܸܟ݂ܡܬܹܗ ܘܒܓ̰ܘܼܘܵܒܘܼ̈ܗ‌ܝ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܘܝܸܡܹܗ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ. ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܝܸܡܹܗ: ”ܒܪܘܿܢܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܘܼܟ݂ ܒܝܼܲܢ؟ ܐܵܢܵܐ ܘܒܵܒܘܼܟ݂ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܲܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪܘܼܟ݂.“
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܵܬܪܝܼ؟ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܕܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܒܵܒܝܼ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܹܝܢ؟“
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܢܵܨܪܲܬ، ܘܟܹܐ ܫܵܠܹܡ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ. ܘܝܸܡܹܗ ܟܹܐ ܢܵܛܪܵܐ ܗܘܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܒܠܸܒܘܼܗ̇.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 ܘܝܼܫܘܿܥ ܓܲܪܘܘܼܣܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܩܵܘܡܬܵ‌ܐ ܘܒܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ، ܘܒܫܵܦܵܩܲܬ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.