Lucas 2

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܓ݂ܘܼܣܛܘܿܣ ܩܹܣܲܪ ܕܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܟܬܸܒܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܹܗ.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 ܐܵܗܵܐ ܡܲܟܬܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܩܸܘܪܝܼܢܘܿܣ ܝܼܗܘܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܒܣܘܼܪܝܼܵܐ.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܹܗ ܕܡܲܟܬܸܒ݂ ܗܘܵܐ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܝܵܘܣܸܦ ܡ̣ܢ ܢܵܨܪܲܬ، ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܠܝܼܗܘܼܕ، ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܒܹܝܬܠܚܸܡ، ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܘܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܝܼܗܘܵܐ.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܕܡܲܟܬܸܒ݂ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܥܲܡ ܡܲܪܝܲܡ ܛܠܝܼܒܬܹܗ ܟܲܕ ܗ̇ܝ ܒܛܝܼܢܬܵ‌ܐ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܗܲܨܠܵܐ ܗܘܵܐ.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 ܘܝܠܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܒܪܘܿܢܘܼܗ̇ ܒܘܼܟ݂ܪܵܐ، ܘܟܘܼܪܡܸܟ݂ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܒܒܲܢܕܹ̈ܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܵܗ̇ ܒܐܘܼܪܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܕܘܼܟܵܐ ܓܵܘ ܡܲܫܪܝܵܐ.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܪ̈ܵܥܝܹܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܫܸܪܝܹܐ ܒܚܲܩܠܵܐ، ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܒܲܕ̈ܠܹܐ ܕܠܲܝܠܹܐ ܥܲܠܔ ܦܸܣܩܵܝܗ‌ܝ.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 ܘܗܵܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܬܸܫܒܘܿܚܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܘܼܗܪܸܢܵܗ̇ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗ‌ܝ، ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܗܵܐ ܡܲܫܚܘܼܕܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܕܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܠܟܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 ”ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܠܝܼܕܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܦܵܪܘܿܩܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܝܵܐ.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ”ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܟܘܼܪܡܸܟ݂ܵܐ ܒܒܲܢܕܹ̈ܐ، ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܒܐܘܼܪܹܐ.“
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 ܘܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܚܲܝܠܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ”ܬܸܫܒܘܿܚܬܵ‌ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܲܡܪ̈ܵܘܡܹܐ، ܘܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܫܠܵܡܵܐ ܘܣܲܒ݂ܪܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܠܫܡܲܝܵܐ، ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܪ̈ܵܥܝܹܐ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܗܲܠܔ ܒܹܝܬܠܚܸܡ، ܘܚܵܙܲܚ ܠܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܐܲܝܟ݂ ܕܡܵܪܝܵܐ ܩܲܕܡ ܡܲܕܸܥ ܠܲܢ.“
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܪܝܲܡ ܘܠܝܵܘܣܸܦ، ܘܠܝܵܠܵܕ݇ܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܒܐܘܼܪܹܐ.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܡܘܼܕܸܥ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܐܡܝܼܪܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܪ̈ܵܥܝܹܐ.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 ܐܝܼܢܵܐ ܡܲܪܝܲܡ ܢܵܛܪܵܐ ܗܘܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܬܲܚܡܸܢܵܐ ܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܝܗ‌ܝ ܒܠܸܒܘܼܗ̇.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܪ̈ܵܥܝܹܐ ܟܲܕ ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܘܡܲܐܣܘܼܩܹܐ ܫܘܼܒ݂ܚܹ̈ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܒܝܲܕ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܬܡܵܢܝܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܦܵܐܹܫ ܓܙܝܼܪܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ، ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܫܸܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܒܝܲܕ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܒܛܝܼܢܵܐ ܒܟܹܪ݇ܣܵܐ.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 ܟܲܕ ܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܕܲܟܲܝܬܵܝܗ‌ܝ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ، ܡܘܼܐܣܸܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܡܲܩܪܸܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܡܵܪܝܵܐ.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ:
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܘܼܩܪܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܸܒ݂ܚܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ:
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܐܢܵܫܵܐ ܟܹܐܢܵܐ ܘܙܲܕܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܘܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ܘܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܸܠܝܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܕܠܹܐ ܚܵܙܹܐ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܕܚܵܙܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ܐܵܗܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܡܗܘܼܕܝܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܡܲܥܒ݂ܘܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܐܲܒ݂ܵܗܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܠܝܵܠܵܕ݇ܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܸܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܦܩܝܼܕܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܠܝܵܠܵܕ݇ܐ ܥܲܠܔ ܕܪ̈ܲܥܢܵܢܘܼܗ‌ܝ، ܘܫܘܼܒܸܚ ܠܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 ”ܝܵܐ ܡܵܪܝܵܐ، ܐܵܕܝܼܵܐ ܫܩܘܿܠܔ ܠܪܹܓܘܼܟ݂ ܒܫܠܵܡܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼܟ݂،
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ܣܵܒܵܒ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܝ̈ܢܝܼ ܦܘܼܪܩܵܢܘܼܟ݂،
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ܗ̇ܘ ܕܗܘܼܕܸܪܘܼܟ݂ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܟܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ،
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 ܒܲܗܪܵܐ ܕܒܲܗܪܸܢ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܚܸܩܪܵܐ ܠܥܲܡܘܼܟ݂ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.“
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 ܝܵܘܣܸܦ ܘܡܲܪܝܲܡ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܒܐܲܢܹܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܐܡܝܼܪܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 ܒܘܼܪܟ݂ܵܝ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܹܗ ܕܝܵܠܵܕ݇ܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܩܵܐ ܢܦܵܠܬܵ‌ܐ ܘܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܕܪܵܒܵܐ ܓܵܘ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܘܠܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵ‌ܐ،
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 ”ܕܦܵܝܫܝܼ ܓܸܠܝܹܐ ܚܘܼܫܵܒܹ̈ܐ ܕܪܵܒܵܐ ܠܸܒܵܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܪܘܼܡܚܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܪܵܐ ܒܓܵܢܵܟ݂ܝ.“
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܕܵܐ ܢܒ݂ܝܼܬܵ‌ܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܚܲܢܵܐ، ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܕܦܢܘܼܐܹܝܠܔ، ܡ̣ܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܐܵܫܹܝܪ، ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܒܫܸܢܹ̈ܐ ܘܚܝܹܐ ܠܵܗ̇ ܫܒܲܥ ܫܸܢܹ̈ܐ ܥܲܡ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇ ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܒܬܘܼܠܘܼܬܘܼܗ̇.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 ܗܘܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܐܲܪܡܸܠܬܵ‌ܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܬܡܵܢܝܼ ܘܐܲܪܒܲܥ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܘܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܒܨܵܘܡܵܐ ܘܒܨܠܘܿܬܵ‌ܐ، ܘܒܸܣܓ݂ܵܕܵܐ ܒܐܝܼܡܵܡܵܐ ܘܒܠܲܝܠܹܐ،
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 ܐܘܼܦ ܗ̇ܝ ܟܠܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܘܫܘܼܒܸܚ ܠܵܗ̇ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܗܲܡܙܸܡܵܐ ܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ܘܟܲܕ ܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܓܠܝܼܠܵܐ، ܠܢܵܨܪܲܬ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܝܗ‌ܝ.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 ܘܝܵܠܵܕ݇ܐ ܓܘܼܪܘܸܣ ܠܹܗ، ܘܚܘܼܠܸܢܹܗ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܠܝܵܐ ܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ، ܘܫܵܦܵܩܲܬ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܝܗܘܵܐ.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ܒܟܠܔ ܫܹܢ݇ܬܵ‌ܐ ܐܲܒ݂ܵܗܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܟܹܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܩܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܥܹܐܕܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܥܵܕܲܬ.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܥܹܐܕܵܐ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܝܵܘܣܸܦ ܘܡܲܪܝܲܡ، ܘܝܼܫܘܿܥ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܝܵܘܣܸܦ ܘܝܸܡܹܗ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ،
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 ܣܵܒܵܒ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܥܲܡ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܝܗܘܵܐ. ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ، ܘܛܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܓܵܘ ܚܸܙܡܵܢܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܓܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ،
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 ܘܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪܹܗ.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܦܵܢܹ̈ܐ، ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܒܲܩܘܼܪܵܝ ܒܘܼܩܵܪܹ̈ܐ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܚܸܟ݂ܡܬܹܗ ܘܒܓ̰ܘܼܘܵܒܘܼ̈ܗ‌ܝ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܘܝܸܡܹܗ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ. ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܝܸܡܹܗ: ”ܒܪܘܿܢܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܘܼܟ݂ ܒܝܼܲܢ؟ ܐܵܢܵܐ ܘܒܵܒܘܼܟ݂ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܲܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪܘܼܟ݂.“
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܵܬܪܝܼ؟ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܕܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܒܵܒܝܼ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܹܝܢ؟“
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܢܵܨܪܲܬ، ܘܟܹܐ ܫܵܠܹܡ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ. ܘܝܸܡܹܗ ܟܹܐ ܢܵܛܪܵܐ ܗܘܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܒܠܸܒܘܼܗ̇.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 ܘܝܼܫܘܿܥ ܓܲܪܘܘܼܣܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܩܵܘܡܬܵ‌ܐ ܘܒܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ، ܘܒܫܵܦܵܩܲܬ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.