Lucas 2
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܓ݂ܘܼܣܛܘܿܣ ܩܹܣܲܪ ܕܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܟܬܸܒܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܹܗ.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 ܐܵܗܵܐ ܡܲܟܬܲܒ݂ܬܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܩܸܘܪܝܼܢܘܿܣ ܝܼܗܘܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܒܣܘܼܪܝܼܵܐ.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܓܵܢܹܗ ܕܡܲܟܬܸܒ݂ ܗܘܵܐ.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܝܵܘܣܸܦ ܡ̣ܢ ܢܵܨܪܲܬ، ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܠܝܼܗܘܼܕ، ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܪܝܼܬܵܐ ܒܹܝܬܠܚܸܡ، ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵܐ ܘܫܲܪܒܬܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܝܼܗܘܵܐ.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܕܡܲܟܬܸܒ݂ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܥܲܡ ܡܲܪܝܲܡ ܛܠܝܼܒܬܹܗ ܟܲܕ ܗ̇ܝ ܒܛܝܼܢܬܵܐ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܗܲܨܠܵܐ ܗܘܵܐ.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 ܘܝܠܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܒܪܘܿܢܘܼܗ̇ ܒܘܼܟ݂ܪܵܐ، ܘܟܘܼܪܡܸܟ݂ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܒܒܲܢܕܹ̈ܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܵܗ̇ ܒܐܘܼܪܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܕܘܼܟܵܐ ܓܵܘ ܡܲܫܪܝܵܐ.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܪ̈ܵܥܝܹܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܫܸܪܝܹܐ ܒܚܲܩܠܵܐ، ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܒܲܕ̈ܠܹܐ ܕܠܲܝܠܹܐ ܥܲܠܔ ܦܸܣܩܵܝܗܝ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 ܘܗܵܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ، ܘܬܸܫܒܘܿܚܬܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܘܼܗܪܸܢܵܗ̇ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗܝ، ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܗܵܐ ܡܲܫܚܘܼܕܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕܘܼܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ ܕܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܠܟܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 ”ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܠܝܼܕܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܦܵܪܘܿܩܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܝܵܐ.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ”ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܟܘܼܪܡܸܟ݂ܵܐ ܒܒܲܢܕܹ̈ܐ، ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܒܐܘܼܪܹܐ.“
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 ܘܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܚܲܝܠܵܘܵܬܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ”ܬܸܫܒܘܿܚܬܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܲܡܪ̈ܵܘܡܹܐ، ܘܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܫܠܵܡܵܐ ܘܣܲܒ݂ܪܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܠܫܡܲܝܵܐ، ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܪ̈ܵܥܝܹܐ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܗܲܠܔ ܒܹܝܬܠܚܸܡ، ܘܚܵܙܲܚ ܠܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܐܲܝܟ݂ ܕܡܵܪܝܵܐ ܩܲܕܡ ܡܲܕܸܥ ܠܲܢ.“
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܪܝܲܡ ܘܠܝܵܘܣܸܦ، ܘܠܝܵܠܵܕ݇ܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܒܐܘܼܪܹܐ.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܡܘܼܕܸܥ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 ܘܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܐܡܝܼܪܹܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܪ̈ܵܥܝܹܐ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 ܐܝܼܢܵܐ ܡܲܪܝܲܡ ܢܵܛܪܵܐ ܗܘܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܬܲܚܡܸܢܵܐ ܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܝܗܝ ܒܠܸܒܘܼܗ̇.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܪ̈ܵܥܝܹܐ ܟܲܕ ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܘܡܲܐܣܘܼܩܹܐ ܫܘܼܒ݂ܚܹ̈ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܒܝܲܕ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܬܡܵܢܝܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܦܵܐܹܫ ܓܙܝܼܪܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ، ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܫܸܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܒܝܲܕ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܒܛܝܼܢܵܐ ܒܟܹܪ݇ܣܵܐ.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 ܟܲܕ ܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܕܲܟܲܝܬܵܝܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ، ܡܘܼܐܣܸܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܡܲܩܪܸܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܡܵܪܝܵܐ.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ:
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܘܼܩܪܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܸܒ݂ܚܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ:
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܐܢܵܫܵܐ ܟܹܐܢܵܐ ܘܙܲܕܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܠܸܒܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܘܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ܘܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܸܠܝܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܕܠܹܐ ܚܵܙܹܐ ܡܵܘܬܵܐ ܗܲܠܔ ܕܚܵܙܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ܐܵܗܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܡܗܘܼܕܝܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܡܲܥܒ݂ܘܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܐܲܒ݂ܵܗܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܠܝܵܠܵܕ݇ܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܸܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܦܩܝܼܕܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܠܝܵܠܵܕ݇ܐ ܥܲܠܔ ܕܪ̈ܲܥܢܵܢܘܼܗܝ، ܘܫܘܼܒܸܚ ܠܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 ”ܝܵܐ ܡܵܪܝܵܐ، ܐܵܕܝܼܵܐ ܫܩܘܿܠܔ ܠܪܹܓܘܼܟ݂ ܒܫܠܵܡܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼܟ݂،
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ܣܵܒܵܒ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܝ̈ܢܝܼ ܦܘܼܪܩܵܢܘܼܟ݂،
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ܗ̇ܘ ܕܗܘܼܕܸܪܘܼܟ݂ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܟܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ،
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 ܒܲܗܪܵܐ ܕܒܲܗܪܸܢ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܚܸܩܪܵܐ ܠܥܲܡܘܼܟ݂ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.“
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 ܝܵܘܣܸܦ ܘܡܲܪܝܲܡ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܒܐܲܢܹܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܐܡܝܼܪܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 ܒܘܼܪܟ݂ܵܝ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܹܗ ܕܝܵܠܵܕ݇ܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܩܵܐ ܢܦܵܠܬܵܐ ܘܩܝܵܡܬܵܐ ܕܪܵܒܵܐ ܓܵܘ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܘܠܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵܐ،
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 ”ܕܦܵܝܫܝܼ ܓܸܠܝܹܐ ܚܘܼܫܵܒܹ̈ܐ ܕܪܵܒܵܐ ܠܸܒܵܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܪܘܼܡܚܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܪܵܐ ܒܓܵܢܵܟ݂ܝ.“
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܕܵܐ ܢܒ݂ܝܼܬܵܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܚܲܢܵܐ، ܒܪܵܬܵܐ ܕܦܢܘܼܐܹܝܠܔ، ܡ̣ܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܐܵܫܹܝܪ، ܓܘܼܪܬܵܐ ܒܫܸܢܹ̈ܐ ܘܚܝܹܐ ܠܵܗ̇ ܫܒܲܥ ܫܸܢܹ̈ܐ ܥܲܡ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇ ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܒܬܘܼܠܘܼܬܘܼܗ̇.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 ܗܘܝܼܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܲܪܡܸܠܬܵܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܬܡܵܢܝܼ ܘܐܲܪܒܲܥ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܘܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܒܨܵܘܡܵܐ ܘܒܨܠܘܿܬܵܐ، ܘܒܸܣܓ݂ܵܕܵܐ ܒܐܝܼܡܵܡܵܐ ܘܒܠܲܝܠܹܐ،
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 ܐܘܼܦ ܗ̇ܝ ܟܠܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܘܫܘܼܒܸܚ ܠܵܗ̇ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܗܲܡܙܸܡܵܐ ܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ܘܟܲܕ ܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܓܠܝܼܠܵܐ، ܠܢܵܨܪܲܬ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܝܗܝ.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ܘܝܵܠܵܕ݇ܐ ܓܘܼܪܘܸܣ ܠܹܗ، ܘܚܘܼܠܸܢܹܗ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܠܝܵܐ ܚܸܟ݂ܡܬܵܐ، ܘܫܵܦܵܩܲܬ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ ܝܗܘܵܐ.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ܒܟܠܔ ܫܹܢ݇ܬܵܐ ܐܲܒ݂ܵܗܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܟܹܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܩܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܥܹܐܕܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܥܵܕܲܬ.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܥܹܐܕܵܐ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܝܵܘܣܸܦ ܘܡܲܪܝܲܡ، ܘܝܼܫܘܿܥ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܝܵܘܣܸܦ ܘܝܸܡܹܗ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ،
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 ܣܵܒܵܒ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܥܲܡ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗܝ ܝܗܘܵܐ. ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ، ܘܛܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܓܵܘ ܚܸܙܡܵܢܵܝ̈ܗܝ ܘܓܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ،
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 ܘܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪܹܗ.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܦܵܢܹ̈ܐ، ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܘܒܲܩܘܼܪܵܝ ܒܘܼܩܵܪܹ̈ܐ.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܚܸܟ݂ܡܬܹܗ ܘܒܓ̰ܘܼܘܵܒܘܼ̈ܗܝ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܵܒܘܼܗܝ ܘܝܸܡܹܗ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ. ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܝܸܡܹܗ: ”ܒܪܘܿܢܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܘܼܟ݂ ܒܝܼܲܢ؟ ܐܵܢܵܐ ܘܒܵܒܘܼܟ݂ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܲܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪܘܼܟ݂.“
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܵܬܪܝܼ؟ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܕܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܕܒܵܒܝܼ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܹܝܢ؟“
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܢܵܨܪܲܬ، ܘܟܹܐ ܫܵܠܹܡ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ. ܘܝܸܡܹܗ ܟܹܐ ܢܵܛܪܵܐ ܗܘܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܒܠܸܒܘܼܗ̇.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 ܘܝܼܫܘܿܥ ܓܲܪܘܘܼܣܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܩܵܘܡܬܵܐ ܘܒܚܸܟ݂ܡܬܵܐ، ܘܒܫܵܦܵܩܲܬ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.