Lucas 19
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA
1 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܐܝܼܪܝܼܚܘܿ.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܥܲܬܝܼܪܵܐ ܫܸܡܹܗ ܙܲܟܲܝ، ܓܘܼܪܵܐ ܕܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܚܵܙܹܐ ܗܘܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ، ܘܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܸܪܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܩܵܘܡܬܵܐ.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 ܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܠܩܲܕܡܵܐ ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܬܹܐܢܹ̈ܐ ܕܚܵܙܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܐܘܼܪܚܵܐ.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܘܓܘܼܫܸܩ ܠܹܗ ܥܸܠܸܠܔ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܙܲܟܲܝ، ܡܲܠܝܸܙ ܘܨܠܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܵܪܹܝܢ ܓܵܘ ܒܲܝܬܘܼܟ݂.“
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 ܡܘܼܠܝܸܙ ܠܹܗ ܙܲܟܲܝ ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ، ܘܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܚܲܕܘܼܬܵܐ.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܛܘܼܪܛܸܡ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܘܫܪܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ.“
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܙܲܟܲܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܡܵܪܲܢ: ”ܚܙܝܼ ܡܵܪܝܼ، ܦܲܠܓܵܐ ܕܡܸܢܕܝܼܝܼ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢܹܗ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ، ܘܐܸܢ ܙܠܝܼܡܵܐ ܝܘܸܢ ܠܐܢܵܫܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܪܥܹܢܹܗ ܚܲܕ ܒܐܲܪܒܥܵܐ.“
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܠܐܵܗܵܐ ܒܲܝܬܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܼܠܹܗ.
9 Então Jesus lhe disse:
10 ”ܣܵܒܵܒ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܕܛܵܥܹܐ ܘܦܲܪܸܩ ܠܗ̇ܘ ܕܝܼܗܘܵܐ ܛܠܝܼܩܵܐ.“
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܚܲܕ ܡܲܬܠܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܚܵܫܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܓܠܝܼܬܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡܥܲܠܝܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܚܲܕ ܐܲܬܪܵܐ ܪܸܚܩܵܐ ܕܩܲܒܸܠܔ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܘܕܵܐܹܪ.
12 Por isso, Jesus disse:
13 ”ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܥܸܣܪܵܐ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗܝ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܥܸܣܪܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܲܦܠܸܚܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܗܲܠܔ ܕܕܵܝܪܹܢ.‘
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܢܲܝ̈ ܡܕܝܼܢ݇ܬܹܗ ܟܹܐ ܣܵܢܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܹܗ ܐܝܼܙܓܲܕܹ̈ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܠܹܐ ܒܵܣܡܵܐ ܠܲܢ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܥܵܒܹܕ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܲܢ.‘
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܡܲܠܟܵܐ، ܕܝܼܪܹܗ ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܦܵܝܫܝܼ ܩܸܪܝܹܐ ܐܵܢܝܼ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ ܕܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܙܘܼܙܹ̈ܐ، ܕܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܩܸܢܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܵܪܝܼ، ܟܲܟܪܘܼܟ݂ ܩܢܹܐ ܠܹܗ ܥܸܣܪܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.‘
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܵܪܹܗ: ’ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܪܹܓܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܗܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܒܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܙܥܘܿܪܵܐ، ܗܘܝܼ ܡܕܲܒܪܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܥܣܲܪ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ.‘
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 ”ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܬܪܹܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܵܪܝܼ، ܟܲܟܪܘܼܟ݂ ܩܢܹܐ ܠܹܗ ܚܲܡܫܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.‘
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 ”ܐܘܼܦ ܠܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܗܘܝܼ ܡܕܲܒܪܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܚܲܡܸܫ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ.‘
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 ”ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܵܪܝܼ، ܗܵܐ ܫܩܘܿܠܔ ܟܲܟܪܘܼܟ݂ ܕܝܼܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܝܼ، ܐܣܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܝܵܠܸܚܬܵܐ،
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 ”’ܣܵܒܵܒ ܙܕܝܼܥ ܠܝܼ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܕܐܢܵܫܵܐ ܩܸܫܝܵܐ ܝܘܸܬ. ܟܹܐ ܫܵܩܠܹܬ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܘܼܟ݂، ܘܟܹܐ ܚܵܨܕܹܬ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܙܪܝܼܥ ܠܘܼܟ݂.‘
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 ”ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܵܪܹܗ: ’ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܕܵܝܢܹܢܘܼܟ݂ ܝܵܐ ܪܹܓܵܐ ܒܝܼܫܵܐ. ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܩܸܫܝܵܐ ܝܘܸܢ، ܟܹܐ ܫܵܩܠܹܢ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܝܼ، ܘܟܹܐ ܚܵܨܕܹܢ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܙܪܝܼܥ ܠܝܼ،
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 ”’ܒܵܣ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܘܼܟ݂ ܙܘܼܙܝܼ ܠܟܸܣ ܨܲܪ̈ܵܦܹܐ ܕܐܵܬܹܝܢ ܗܘܵܐ ܘܫܵܩܠܹܢ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܲܡ ܙܵܘܕܘܼܢܝܹܗ؟‘
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 ”ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ: ’ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܡܸܢܹܗ ܟܲܟܪܵܐ ܘܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܥܸܣܪܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ.‘
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 ”ܘܐܵܢܝܼ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ’ܡܵܪܲܢ، ܗ̇ܘ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܥܸܣܪܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ.‘
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 ”ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ’ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ، ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܹܗ.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 ”’ܐܝܼܢܵܐ ܕܸܫ̃ܡܸܢܝܼ̈، ܐܵܢܝܼ ܕܠܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܗܘܿܢ ܕܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ، ܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܘܩܛܘܿܠܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡܝܼ.‘“
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 ܟܲܕ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܢܹܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܐܘܼܪܚܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡܵܐ ܩܲܕܡܵܝܗܝ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܠܒܹܝܬ ܦܵܓܹ̈ܐ ܘܠܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ، ܠܓܹܒܵܐ ܕܛܘܼܪܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹܐ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ،
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܠܡܵܬܵܐ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܲܢ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘܘܼܗ̇، ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܓ̰ܲܥܫܵܐ ܐܣܝܼܪܵܐ ܗ̇ܘ ܕܐܢܵܫܵܐ ܗܸܟ̃ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܪܟܝܼܒ݂ܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ. ܫܪܹܝܡܘܼܢ ܘܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܠܹܗ.
30 dizendo-lhes:
31 ”ܘܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܒܲܩܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ: ’ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܫܪܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܐܸܠܹܗ؟‘ ܓ̰ܲܘܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ: ’ܡܵܪܲܢ ܣܢܝܼܩܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.‘“
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܕܪܹܐ ܘܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 ܘܟܲܕ ܒܸܫܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܓ̰ܲܥܫܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܫܪܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܐܵܗܵܐ ܓ̰ܲܥܫܵܐ؟“
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡܵܪܲܢ ܣܢܝܼܩܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.“
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܘܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܓ̰ܲܥܫܵܐ ܓ̰ܘܼܠܵܝ̈ܗܝ، ܘܪܟܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܠܘܼܗܝ.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܫܲܘܝܼ ܗܘܵܘ ܓ̰ܘܼܠܵܝ̈ܗܝ ܒܐܘܼܪܚܵܐ.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܨܠܲܝܬܵܐ ܕܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹܐ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܕܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܒܸܚܕܵܝܵܐ ܘܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܵܝܗܝ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ:
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 ܐܝܼܢܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ: ”ܪܲܒܝܼ، ܡܲܫܬܸܩ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂.“
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܐܲܢܹܐ ܫܵܬܩܝܼ، ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܒܸܬ ܡܲܩܘܸܚܝܼ.“
40 Mas Jesus respondeu:
41 ܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܘܚܸܙܝܵܐ ܠܹܗ، ܒܟܹܐ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ̇،
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܕܝܵܕܥܲܬܝ ܗܘܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܒܐܵܗܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܡܲܝܬܹܐ ܗܘܵܐ ܥܲܠܵܟ݂ܝ ܫܠܵܡܵܐ! ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܛܸܫܝܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܵܟ݂ܝ.
42 dizendo:
43 ”ܒܸܬ ܐܵܬܝܼ ܥܲܠܵܟ݂ܝ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܬ ܚܲܪܕܝܼ ܠܵܟ݂ܝ ܕܸܫ̃ܡܸܢܵܟ݂ܝ̈، ܡܵܚܝܼ ܫܘܼܪܵܐ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܟ݂ܝ، ܘܚܵܠܨܝܼ ܠܵܟ݂ܝ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܓܹܒܵܐ.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 ”ܒܸܬ ܬܵܠܚܝܼ ܠܵܟ݂ܝ ܘܒܢܘܿܢܵܟ݂ܝ̈ ܓܵܘܵܟ݂ܝ. ܠܹܐ ܫܵܒ݂ܩܝܼ ܓܵܘܵܟ݂ܝ ܟܹܐܦܵܐ ܥܲܠܔ ܟܹܐܦܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܵܟ݂ܝ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܣܲܚܒܲܪܬܵܟ݂ܝ.“
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܦܲܠܘܼܛܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܸܙܒ݂ܵܢܵܐ ܝܗܘܵܘ ܘܙܲܒܘܼܢܹܐ.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܕܒܲܝܬܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܲܝܬܵܐ ܕܨܠܘܿܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܸܦܝܼܬܵܐ ܕܓܹܢܵܒܹ̈ܐ.“
46 dizendo-lhes:
47 ܘܟܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܟܹܐ ܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܒܗܲܝܟܠܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܥܲܡܵܐ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܕܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼ ܗܘܵܘ ܚܕܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗܝ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗܝ.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.