Lucas 19

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܐܝܼܪܝܼܚܘܿ.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܥܲܬܝܼܪܵܐ ܫܸܡܹܗ ܙܲܟܲܝ، ܓܘܼܪܵܐ ܕܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܚܵܙܹܐ ܗܘܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ، ܘܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܸܪܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܩܵܘܡܬܵ‌ܐ.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 ܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܠܩܲܕܡܵܐ ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܬܹܐܢܹ̈ܐ ܕܚܵܙܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܐܘܼܪܚܵܐ.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܘܓܘܼܫܸܩ ܠܹܗ ܥܸܠܸܠܔ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܙܲܟܲܝ، ܡܲܠܝܸܙ ܘܨܠܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܵܪܹܝܢ ܓܵܘ ܒܲܝܬܘܼܟ݂.“
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 ܡܘܼܠܝܸܙ ܠܹܗ ܙܲܟܲܝ ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ، ܘܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܛܘܼܪܛܸܡ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܘܫܪܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ.“
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܙܲܟܲܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܡܵܪܲܢ: ”ܚܙܝܼ ܡܵܪܝܼ، ܦܲܠܓܵܐ ܕܡܸܢܕܝܼܝܼ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢܹܗ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ، ܘܐܸܢ ܙܠܝܼܡܵܐ ܝܘܸܢ ܠܐܢܵܫܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܪܥܹܢܹܗ ܚܲܕ ܒܐܲܪܒܥܵܐ.“
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܠܐܵܗܵܐ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܼܠܹܗ.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 ”ܣܵܒܵܒ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܕܛܵܥܹܐ ܘܦܲܪܸܩ ܠܗ̇ܘ ܕܝܼܗܘܵܐ ܛܠܝܼܩܵܐ.“
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܚܲܕ ܡܲܬܠܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܚܵܫܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܓܠܝܼܬܵ‌ܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡܥܲܠܝܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܚܲܕ ܐܲܬܪܵܐ ܪܸܚܩܵܐ ܕܩܲܒܸܠܔ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܘܕܵܐܹܪ.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 ”ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܥܸܣܪܵܐ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܥܸܣܪܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܲܦܠܸܚܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܗܲܠܔ ܕܕܵܝܪܹܢ.‘
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܢܲܝ̈ ܡܕܝܼܢ݇ܬܹܗ ܟܹܐ ܣܵܢܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܹܗ ܐܝܼܙܓܲܕܹ̈ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܠܹܐ ܒܵܣܡܵܐ ܠܲܢ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܥܵܒܹܕ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܲܢ.‘
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܡܲܠܟܵܐ، ܕܝܼܪܹܗ ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܦܵܝܫܝܼ ܩܸܪܝܹܐ ܐܵܢܝܼ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ ܕܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܙܘܼܙܹ̈ܐ، ܕܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܩܸܢܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܵܪܝܼ، ܟܲܟܪܘܼܟ݂ ܩܢܹܐ ܠܹܗ ܥܸܣܪܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.‘
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܵܪܹܗ: ’ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܪܹܓܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܗܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܒܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܙܥܘܿܪܵܐ، ܗܘܝܼ ܡܕܲܒܪܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܥܣܲܪ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ.‘
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 ”ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܬܪܹܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܵܪܝܼ، ܟܲܟܪܘܼܟ݂ ܩܢܹܐ ܠܹܗ ܚܲܡܫܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.‘
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ”ܐܘܼܦ ܠܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܗܘܝܼ ܡܕܲܒܪܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܚܲܡܸܫ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ.‘
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ”ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܵܪܝܼ، ܗܵܐ ܫܩܘܿܠܔ ܟܲܟܪܘܼܟ݂ ܕܝܼܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܝܼ، ܐܣܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܝܵܠܸܚܬܵ‌ܐ،
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 ”’ܣܵܒܵܒ ܙܕܝܼܥ ܠܝܼ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܕܐܢܵܫܵܐ ܩܸܫܝܵܐ ܝܘܸܬ. ܟܹܐ ܫܵܩܠܹܬ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܘܼܟ݂، ܘܟܹܐ ܚܵܨܕܹܬ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܙܪܝܼܥ ܠܘܼܟ݂.‘
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 ”ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܵܪܹܗ: ’ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܕܵܝܢܹܢܘܼܟ݂ ܝܵܐ ܪܹܓܵܐ ܒܝܼܫܵܐ. ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܩܸܫܝܵܐ ܝܘܸܢ، ܟܹܐ ܫܵܩܠܹܢ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܝܼ، ܘܟܹܐ ܚܵܨܕܹܢ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܙܪܝܼܥ ܠܝܼ،
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ”’ܒܵܣ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܘܼܟ݂ ܙܘܼܙܝܼ ܠܟܸܣ ܨܲܪ̈ܵܦܹܐ ܕܐܵܬܹܝܢ ܗܘܵܐ ܘܫܵܩܠܹܢ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܲܡ ܙܵܘܕܘܼܢܝܹܗ؟‘
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 ”ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ: ’ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܡܸܢܹܗ ܟܲܟܪܵܐ ܘܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܥܸܣܪܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ.‘
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 ”ܘܐܵܢܝܼ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ’ܡܵܪܲܢ، ܗ̇ܘ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܥܸܣܪܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ.‘
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ”ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ، ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܹܗ.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 ”’ܐܝܼܢܵܐ ܕܸܫ̃ܡܸܢܝܼ̈، ܐܵܢܝܼ ܕܠܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܗܘܿܢ ܕܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܘܩܛܘܿܠܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡܝܼ.‘“
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 ܟܲܕ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܢܹܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܐܘܼܪܚܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡܵܐ ܩܲܕܡܵܝܗ‌ܝ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܠܒܹܝܬ ܦܵܓܹ̈ܐ ܘܠܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ، ܠܓܹܒܵܐ ܕܛܘܼܪܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹ‌ܐ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ،
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܠܡܵܬܵ‌ܐ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܲܢ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘܘܼܗ̇، ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܓ̰ܲܥܫܵܐ ܐܣܝܼܪܵܐ ܗ̇ܘ ܕܐܢܵܫܵܐ ܗܸܟ̃ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܪܟܝܼܒ݂ܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ. ܫܪܹܝܡܘܼܢ ܘܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܠܹܗ.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 ”ܘܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܒܲܩܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ: ’ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܫܪܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܐܸܠܹܗ؟‘ ܓ̰ܲܘܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ: ’ܡܵܪܲܢ ܣܢܝܼܩܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.‘“
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܕܪܹܐ ܘܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 ܘܟܲܕ ܒܸܫܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܓ̰ܲܥܫܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܫܪܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܐܵܗܵܐ ܓ̰ܲܥܫܵܐ؟“
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܵܪܲܢ ܣܢܝܼܩܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.“
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܘܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܓ̰ܲܥܫܵܐ ܓ̰ܘܼܠܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܪܟܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܫܲܘܝܼ ܗܘܵܘ ܓ̰ܘܼܠܵܝ̈ܗ‌ܝ ܒܐܘܼܪܚܵܐ.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܨܠܲܝܬܵ‌ܐ ܕܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹ‌ܐ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܕܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܒܸܚܕܵܝܵܐ ܘܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 ܐܝܼܢܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ: ”ܪܲܒܝܼ، ܡܲܫܬܸܩ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂.“
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܐܲܢܹܐ ܫܵܬܩܝܼ، ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܒܸܬ ܡܲܩܘܸܚܝܼ.“
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 ܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܘܚܸܙܝܵܐ ܠܹܗ، ܒܟܹܐ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ̇،
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܕܝܵܕܥܲܬ‌ܝ ܗܘܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܒܐܵܗܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܡܲܝܬܹ‌ܐ ܗܘܵܐ ܥܲܠܵܟ݂ܝ ܫܠܵܡܵܐ! ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܛܸܫܝܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܵܟ݂ܝ.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 ”ܒܸܬ ܐܵܬ‌ܝܼ ܥܲܠܵܟ݂ܝ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܬ ܚܲܪܕܝܼ ܠܵܟ݂ܝ ܕܸܫ̃ܡܸܢܵܟ݂ܝ̈، ܡܵܚܝܼ ܫܘܼܪܵܐ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܟ݂ܝ، ܘܚܵܠܨܝܼ ܠܵܟ݂ܝ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܓܹܒܵܐ.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 ”ܒܸܬ ܬܵܠܚܝܼ ܠܵܟ݂ܝ ܘܒܢܘܿܢܵܟ݂ܝ̈ ܓܵܘܵܟ݂ܝ. ܠܹܐ ܫܵܒ݂ܩܝܼ ܓܵܘܵܟ݂ܝ ܟܹܐܦܵܐ ܥܲܠܔ ܟܹܐܦܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܵܟ݂ܝ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܣܲܚܒܲܪܬܵܟ݂ܝ.“
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܦܲܠܘܼܛܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܸܙܒ݂ܵܢܵܐ ܝܗܘܵܘ ܘܙܲܒܘܼܢܹܐ.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܕܒܲܝܬ‌ܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܨܠܘܿܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܸܦܝܼܬܵ‌ܐ ܕܓܹܢܵܒܹ̈ܐ.“
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 ܘܟܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܟܹܐ ܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܒܗܲܝܟܠܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܥܲܡܵܐ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܕܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼ ܗܘܵܘ ܚܕܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.