Lucas 15

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܛܘܼܪܛܸܡ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܘܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.“
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 ”ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܹܗ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܡܵܐܐ ܥܸܪ̈ܒܹܐ، ܐܸܢ ܛܵܠܹܩ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܠܹܐ ܫܵܒܹܩ ܬܸܫܥܝܼ ܘܬܸܫܥܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܘܐܵܙܹܠܔ ܛܵܥܹܐ ܒܵܬܪ ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܛܠܝܼܩܵܐ ܗܲܠܔ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ؟
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ، ܟܹܐ ܚܵܕܹܐ ܘܟܹܐ ܫܵܩܹܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܪ̈ܘܼܦ̮ܫܵܢܘܼܗ‌ܝ.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 ”ܟܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܠܒܲܝܬܹܗ ܘܩܵܪܹܐ ܠܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܘܠܫܒ݂ܵܒ݂ܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܵܡܹܪ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܥܲܡܝܼ ܕܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܝܼ ܥܸܪܒܝܼ ܕܝܼܗܘܵܐ ܛܠܝܼܩܵܐ.‘
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܓܵܘ ܫܡܲܝܵܐ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܚܲܛܵܝܵܐ ܕܬܲܘܸܒ ܡ̣ܢ ܥܲܠܔ ܬܸܫܥܝܼ ܘܬܸܫܥܵܐ ܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܬܲܘܲܒܬܵ‌ܐ.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ”ܝܲܢ ܐܲܝܢܝܼ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܸܣܪܵܐ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܘܛܲܠܩܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ، ܠܹܐ ܡܲܠܗܝܼܵܐ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܘܟܵܢܫܵܐ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܘܛܵܥܝܵܐ ܒܵܬܪܹܗ ܒܚܦܝܼܛܘܼܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܚܵܐ ܠܹܗ؟
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܚܵܐ ܠܹܗ، ܟܹܐ ܩܵܪܝܵܐ ܠܚܲܒܸܪ̈ܝܵܬܘܼܗ̇ ܘܠܫܒ݂ܵܒ݂ܝܵܬܘܼ̈ܗ̇ ܘܐܵܡܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܥܲܡܝܼ ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܝܼ ܙܘܼܙܝܼ ܕܝܼܗܘܵܐ ܛܠܝܼܩܵܐ.‘
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܚܲܛܵܝܵܐ ܕܬܲܘܸܒ.“
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ: ’ܒܵܒܝܼ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܝܼ ܣܵܗܡܵܐ ܕܡܵܛܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܡܸܢܕܝܼ.‘ ܘܦܘܼܠܸܥ ܠܹܗ ܒܹܝܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܹܗ.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܒܪܘܿܢܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܐܲܬܪܵܐ ܪܸܚܩܵܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܒܘܼܪܒܸܙ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼܹܗ ܟܲܕ ܒܸܚܵܝܵܐ ܒܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܚܘܼܪܸܓ̰ ܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܟܸܦܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘ ܗ̇ܘ ܐܲܬܪܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܸܣܢܵܩܵܐ.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 ”ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܙܘܼܘܸܓ ܠܹܗ ܥܲܡ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܗ̇ܘ ܐܲܬܪܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܚܲܩܠܹܗ ܕܡܲܪܥܹܐ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 ”ܘܟܹܐ ܫܲܗܘܸܬ ܗܘܵܐ ܠܸܡܠܵܝܵܐ ܟܹܪ݇ܣܹܗ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܚܲܪ̈ܘܼܒܹܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ. ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܪܥܝܼܫ ܠܹܗ ܠܓܵܢܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܟܡܵܐ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܒܗܵܩܵܐ ܐܝܼܬ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܒܵܒܝܼ ܕܟܹܐ ܙܵܐܹܕ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܗ‌ܝ ܠܲܚܡܵܐ، ܘܐܵܢܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܒܸܡܝܵܬܵ‌ܐ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܟܸܦܢܝܼ.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 ”’ܒܸܬ ܩܵܝܡܹܢ ܘܐܵܙܹܠ݇ܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܝܼ، ܘܒܸܬ ܐܵܡܪܹܢ ܐܸܠܹܗ، ܒܵܒܝܼ، ܚܛܹܐ ܠܝܼ ܩܲܕܡ ܫܡܲܝܵܐ ܘܩܲܕܡܘܼܟ݂،
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 ”’ܘܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܚܫܝܼܚܵܐ ܕܦܵܝܫܹܢ ܩܸܪܝܵܐ ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂. ܥܒ݂ܘܿܕ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܦܲܠܵܚܘܼ̈ܟ݂ ܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܒܗܵܩܵܐ.‘
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 ”ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ، ܘܗܸܫ ܗ̇ܘ ܪܸܚܩܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܘܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܘܚܦܝܼܩ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܢܫܝܼܩ ܠܹܗ.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ”ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܪܘܿܢܹܗ: ’ܒܵܒܝܼ، ܚܛܹܐ ܠܝܼ ܩܲܕܡ ܫܡܲܝܵܐ ܘܩܲܕܡܘܼܟ݂، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܚܹܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܩܸܪܝܵܐ ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂.‘
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܠܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ: ’ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܦܲܠܛܘܼܢ ܓ̰ܘܼܒܵܐ ܪܹܝܫܵܝܬܵ‌ܐ ܘܡܲܠܒܸܫܘܼܢ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܡܚܹܝܡܘܼܢ ܥܸܙܲܩܬܵ‌ܐ ܒܐܝܼܕܹܗ، ܘܡܲܠܒܸܫܘܼܢ ܨܵܘܠܹ̈ܐ ܒܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ،
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 ”’ܘܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܘܦܪܘܿܡܘܼܢ ܬܵܘܪܵܐ ܛܪܝܼܨܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܲܚ ܘܥܵܒ݂ܕܲܚ ܒܘܼܣܵܡܵܐ،
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 ”’ܣܵܒܵܒ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܘܚܝܹܐ ܠܹܗ، ܛܠܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܫ݇ܟ̰ܝܼܚܵܐ.‘ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܘܼܣܵܡܵܐ.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 ”ܒܪܘܿܢܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘ ܚܲܩܠܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ، ܘܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ ܕܙܡܵܪܵܐ ܘܪܸܩܕܵܐ.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 ”ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ’ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ؟‘
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 ”ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ: ’ܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ، ܘܒܵܒܘܼܟ݂ ܦܪܝܼܡ ܠܹܗ ܬܵܘܪܵܐ ܛܪܝܼܨܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܵܝܵܐ.‘
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 ”ܟܪܝܼܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܘܠܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܪܵܐ. ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ: ’ܐܲܢܹܐ ܟܡܵܐ ܫܸܢܹ̈ܐ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܥܲܒ݂ܕܵܐ، ܘܗܸܟ̃ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܫܡܝܼܛܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܓܸܕܝܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܝܼ ܕܡܲܒܣܸܡܸܢ ܥܲܡ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬ‌ܝܼ.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 ”’ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂ ܕܒܘܼܪܒܸܙ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼܘܼܟ݂ ܥܲܡ ܙܵܢܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܦܪܝܼܡ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܹܗ ܬܵܘܪܵܐ ܛܪܝܼܨܵܐ.‘
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ: ’ܒܪܘܿܢܝܼ، ܐܲܢ݇ܬ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܥܲܡܝܼ ܝܘܸܬ، ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܝܼ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܝܼܠܹܗ.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 ”’ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܲܢ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܘܼܣܵܡܵܐ ܘܠܸܚܕܵܝܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܗܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂ ܡܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܘܚܝܹܐ ܠܹܗ، ܛܠܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܫ݇ܟ̰ܝܼܚܵܐ.‘“
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.