Lucas 15

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܛܘܼܪܛܸܡ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܘܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.“
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ”ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܹܗ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܡܵܐܐ ܥܸܪ̈ܒܹܐ، ܐܸܢ ܛܵܠܹܩ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܠܹܐ ܫܵܒܹܩ ܬܸܫܥܝܼ ܘܬܸܫܥܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܘܐܵܙܹܠܔ ܛܵܥܹܐ ܒܵܬܪ ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܛܠܝܼܩܵܐ ܗܲܠܔ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ؟
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ، ܟܹܐ ܚܵܕܹܐ ܘܟܹܐ ܫܵܩܹܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܪ̈ܘܼܦ̮ܫܵܢܘܼܗ‌ܝ.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ”ܟܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܠܒܲܝܬܹܗ ܘܩܵܪܹܐ ܠܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܘܠܫܒ݂ܵܒ݂ܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܵܡܹܪ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܥܲܡܝܼ ܕܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܝܼ ܥܸܪܒܝܼ ܕܝܼܗܘܵܐ ܛܠܝܼܩܵܐ.‘
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܓܵܘ ܫܡܲܝܵܐ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܚܲܛܵܝܵܐ ܕܬܲܘܸܒ ܡ̣ܢ ܥܲܠܔ ܬܸܫܥܝܼ ܘܬܸܫܥܵܐ ܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܬܲܘܲܒܬܵ‌ܐ.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 ”ܝܲܢ ܐܲܝܢܝܼ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܸܣܪܵܐ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܘܛܲܠܩܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ، ܠܹܐ ܡܲܠܗܝܼܵܐ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܘܟܵܢܫܵܐ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܘܛܵܥܝܵܐ ܒܵܬܪܹܗ ܒܚܦܝܼܛܘܼܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܚܵܐ ܠܹܗ؟
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܚܵܐ ܠܹܗ، ܟܹܐ ܩܵܪܝܵܐ ܠܚܲܒܸܪ̈ܝܵܬܘܼܗ̇ ܘܠܫܒ݂ܵܒ݂ܝܵܬܘܼ̈ܗ̇ ܘܐܵܡܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܥܲܡܝܼ ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܝܼ ܙܘܼܙܝܼ ܕܝܼܗܘܵܐ ܛܠܝܼܩܵܐ.‘
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܚܲܛܵܝܵܐ ܕܬܲܘܸܒ.“
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ: ’ܒܵܒܝܼ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܝܼ ܣܵܗܡܵܐ ܕܡܵܛܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܡܸܢܕܝܼ.‘ ܘܦܘܼܠܸܥ ܠܹܗ ܒܹܝܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܹܗ.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܒܪܘܿܢܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܐܲܬܪܵܐ ܪܸܚܩܵܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܒܘܼܪܒܸܙ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼܹܗ ܟܲܕ ܒܸܚܵܝܵܐ ܒܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܚܘܼܪܸܓ̰ ܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܟܸܦܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘ ܗ̇ܘ ܐܲܬܪܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܸܣܢܵܩܵܐ.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 ”ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܙܘܼܘܸܓ ܠܹܗ ܥܲܡ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܗ̇ܘ ܐܲܬܪܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܚܲܩܠܹܗ ܕܡܲܪܥܹܐ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 ”ܘܟܹܐ ܫܲܗܘܸܬ ܗܘܵܐ ܠܸܡܠܵܝܵܐ ܟܹܪ݇ܣܹܗ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܚܲܪ̈ܘܼܒܹܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ. ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܪܥܝܼܫ ܠܹܗ ܠܓܵܢܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܟܡܵܐ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܒܗܵܩܵܐ ܐܝܼܬ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܒܵܒܝܼ ܕܟܹܐ ܙܵܐܹܕ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܗ‌ܝ ܠܲܚܡܵܐ، ܘܐܵܢܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܒܸܡܝܵܬܵ‌ܐ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܟܸܦܢܝܼ.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 ”’ܒܸܬ ܩܵܝܡܹܢ ܘܐܵܙܹܠ݇ܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܝܼ، ܘܒܸܬ ܐܵܡܪܹܢ ܐܸܠܹܗ، ܒܵܒܝܼ، ܚܛܹܐ ܠܝܼ ܩܲܕܡ ܫܡܲܝܵܐ ܘܩܲܕܡܘܼܟ݂،
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 ”’ܘܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܚܫܝܼܚܵܐ ܕܦܵܝܫܹܢ ܩܸܪܝܵܐ ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂. ܥܒ݂ܘܿܕ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܦܲܠܵܚܘܼ̈ܟ݂ ܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܒܗܵܩܵܐ.‘
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 ”ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ، ܘܗܸܫ ܗ̇ܘ ܪܸܚܩܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܘܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܘܚܦܝܼܩ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܢܫܝܼܩ ܠܹܗ.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 ”ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܪܘܿܢܹܗ: ’ܒܵܒܝܼ، ܚܛܹܐ ܠܝܼ ܩܲܕܡ ܫܡܲܝܵܐ ܘܩܲܕܡܘܼܟ݂، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܚܹܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܩܸܪܝܵܐ ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂.‘
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܠܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ: ’ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܦܲܠܛܘܼܢ ܓ̰ܘܼܒܵܐ ܪܹܝܫܵܝܬܵ‌ܐ ܘܡܲܠܒܸܫܘܼܢ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܡܚܹܝܡܘܼܢ ܥܸܙܲܩܬܵ‌ܐ ܒܐܝܼܕܹܗ، ܘܡܲܠܒܸܫܘܼܢ ܨܵܘܠܹ̈ܐ ܒܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ،
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 ”’ܘܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܘܦܪܘܿܡܘܼܢ ܬܵܘܪܵܐ ܛܪܝܼܨܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܲܚ ܘܥܵܒ݂ܕܲܚ ܒܘܼܣܵܡܵܐ،
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 ”’ܣܵܒܵܒ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܘܚܝܹܐ ܠܹܗ، ܛܠܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܫ݇ܟ̰ܝܼܚܵܐ.‘ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܘܼܣܵܡܵܐ.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 ”ܒܪܘܿܢܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘ ܚܲܩܠܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ، ܘܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ ܕܙܡܵܪܵܐ ܘܪܸܩܕܵܐ.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 ”ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ’ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ؟‘
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 ”ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ: ’ܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ، ܘܒܵܒܘܼܟ݂ ܦܪܝܼܡ ܠܹܗ ܬܵܘܪܵܐ ܛܪܝܼܨܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܵܝܵܐ.‘
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 ”ܟܪܝܼܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܘܠܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܪܵܐ. ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ: ’ܐܲܢܹܐ ܟܡܵܐ ܫܸܢܹ̈ܐ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܥܲܒ݂ܕܵܐ، ܘܗܸܟ̃ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܫܡܝܼܛܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܓܸܕܝܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܝܼ ܕܡܲܒܣܸܡܸܢ ܥܲܡ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬ‌ܝܼ.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 ”’ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂ ܕܒܘܼܪܒܸܙ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼܘܼܟ݂ ܥܲܡ ܙܵܢܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܦܪܝܼܡ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܹܗ ܬܵܘܪܵܐ ܛܪܝܼܨܵܐ.‘
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ: ’ܒܪܘܿܢܝܼ، ܐܲܢ݇ܬ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܥܲܡܝܼ ܝܘܸܬ، ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܝܼ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܝܼܠܹܗ.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 ”’ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܲܢ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܘܼܣܵܡܵܐ ܘܠܸܚܕܵܝܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܗܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂ ܡܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܘܚܝܹܐ ܠܹܗ، ܛܠܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܫ݇ܟ̰ܝܼܚܵܐ.‘“
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.