Lucas 15

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܛܘܼܪܛܸܡ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܘܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.“
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 ”ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܹܗ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܡܵܐܐ ܥܸܪ̈ܒܹܐ، ܐܸܢ ܛܵܠܹܩ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܠܹܐ ܫܵܒܹܩ ܬܸܫܥܝܼ ܘܬܸܫܥܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܘܐܵܙܹܠܔ ܛܵܥܹܐ ܒܵܬܪ ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܛܠܝܼܩܵܐ ܗܲܠܔ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ؟
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ، ܟܹܐ ܚܵܕܹܐ ܘܟܹܐ ܫܵܩܹܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܪ̈ܘܼܦ̮ܫܵܢܘܼܗ‌ܝ.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 ”ܟܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܠܒܲܝܬܹܗ ܘܩܵܪܹܐ ܠܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܘܠܫܒ݂ܵܒ݂ܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܵܡܹܪ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܥܲܡܝܼ ܕܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܝܼ ܥܸܪܒܝܼ ܕܝܼܗܘܵܐ ܛܠܝܼܩܵܐ.‘
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܓܵܘ ܫܡܲܝܵܐ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܚܲܛܵܝܵܐ ܕܬܲܘܸܒ ܡ̣ܢ ܥܲܠܔ ܬܸܫܥܝܼ ܘܬܸܫܥܵܐ ܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܬܲܘܲܒܬܵ‌ܐ.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ”ܝܲܢ ܐܲܝܢܝܼ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܸܣܪܵܐ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܘܛܲܠܩܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ، ܠܹܐ ܡܲܠܗܝܼܵܐ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܘܟܵܢܫܵܐ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܘܛܵܥܝܵܐ ܒܵܬܪܹܗ ܒܚܦܝܼܛܘܼܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܚܵܐ ܠܹܗ؟
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܚܵܐ ܠܹܗ، ܟܹܐ ܩܵܪܝܵܐ ܠܚܲܒܸܪ̈ܝܵܬܘܼܗ̇ ܘܠܫܒ݂ܵܒ݂ܝܵܬܘܼ̈ܗ̇ ܘܐܵܡܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܥܲܡܝܼ ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܝܼ ܙܘܼܙܝܼ ܕܝܼܗܘܵܐ ܛܠܝܼܩܵܐ.‘
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܚܲܛܵܝܵܐ ܕܬܲܘܸܒ.“
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ: ’ܒܵܒܝܼ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܝܼ ܣܵܗܡܵܐ ܕܡܵܛܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܡܸܢܕܝܼ.‘ ܘܦܘܼܠܸܥ ܠܹܗ ܒܹܝܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܹܗ.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܒܪܘܿܢܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܐܲܬܪܵܐ ܪܸܚܩܵܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܒܘܼܪܒܸܙ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼܹܗ ܟܲܕ ܒܸܚܵܝܵܐ ܒܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܚܘܼܪܸܓ̰ ܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܟܸܦܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘ ܗ̇ܘ ܐܲܬܪܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܸܣܢܵܩܵܐ.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 ”ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܙܘܼܘܸܓ ܠܹܗ ܥܲܡ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܗ̇ܘ ܐܲܬܪܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܚܲܩܠܹܗ ܕܡܲܪܥܹܐ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 ”ܘܟܹܐ ܫܲܗܘܸܬ ܗܘܵܐ ܠܸܡܠܵܝܵܐ ܟܹܪ݇ܣܹܗ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܚܲܪ̈ܘܼܒܹܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ. ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܪܥܝܼܫ ܠܹܗ ܠܓܵܢܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܟܡܵܐ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܒܗܵܩܵܐ ܐܝܼܬ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܒܵܒܝܼ ܕܟܹܐ ܙܵܐܹܕ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܗ‌ܝ ܠܲܚܡܵܐ، ܘܐܵܢܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܒܸܡܝܵܬܵ‌ܐ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܟܸܦܢܝܼ.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 ”’ܒܸܬ ܩܵܝܡܹܢ ܘܐܵܙܹܠ݇ܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܝܼ، ܘܒܸܬ ܐܵܡܪܹܢ ܐܸܠܹܗ، ܒܵܒܝܼ، ܚܛܹܐ ܠܝܼ ܩܲܕܡ ܫܡܲܝܵܐ ܘܩܲܕܡܘܼܟ݂،
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 ”’ܘܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܚܫܝܼܚܵܐ ܕܦܵܝܫܹܢ ܩܸܪܝܵܐ ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂. ܥܒ݂ܘܿܕ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܦܲܠܵܚܘܼ̈ܟ݂ ܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܒܗܵܩܵܐ.‘
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 ”ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ، ܘܗܸܫ ܗ̇ܘ ܪܸܚܩܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܘܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܘܚܦܝܼܩ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܢܫܝܼܩ ܠܹܗ.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 ”ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܪܘܿܢܹܗ: ’ܒܵܒܝܼ، ܚܛܹܐ ܠܝܼ ܩܲܕܡ ܫܡܲܝܵܐ ܘܩܲܕܡܘܼܟ݂، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܚܹܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܩܸܪܝܵܐ ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂.‘
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܠܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ: ’ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܦܲܠܛܘܼܢ ܓ̰ܘܼܒܵܐ ܪܹܝܫܵܝܬܵ‌ܐ ܘܡܲܠܒܸܫܘܼܢ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܡܚܹܝܡܘܼܢ ܥܸܙܲܩܬܵ‌ܐ ܒܐܝܼܕܹܗ، ܘܡܲܠܒܸܫܘܼܢ ܨܵܘܠܹ̈ܐ ܒܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ،
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 ”’ܘܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܘܦܪܘܿܡܘܼܢ ܬܵܘܪܵܐ ܛܪܝܼܨܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܲܚ ܘܥܵܒ݂ܕܲܚ ܒܘܼܣܵܡܵܐ،
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 ”’ܣܵܒܵܒ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܘܚܝܹܐ ܠܹܗ، ܛܠܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܫ݇ܟ̰ܝܼܚܵܐ.‘ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܘܼܣܵܡܵܐ.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ”ܒܪܘܿܢܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘ ܚܲܩܠܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ، ܘܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ ܕܙܡܵܪܵܐ ܘܪܸܩܕܵܐ.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 ”ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ’ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ؟‘
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 ”ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ: ’ܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ، ܘܒܵܒܘܼܟ݂ ܦܪܝܼܡ ܠܹܗ ܬܵܘܪܵܐ ܛܪܝܼܨܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܵܝܵܐ.‘
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 ”ܟܪܝܼܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܘܠܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܪܵܐ. ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ: ’ܐܲܢܹܐ ܟܡܵܐ ܫܸܢܹ̈ܐ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܥܲܒ݂ܕܵܐ، ܘܗܸܟ̃ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܫܡܝܼܛܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܓܸܕܝܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܝܼ ܕܡܲܒܣܸܡܸܢ ܥܲܡ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬ‌ܝܼ.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 ”’ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂ ܕܒܘܼܪܒܸܙ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼܘܼܟ݂ ܥܲܡ ܙܵܢܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܦܪܝܼܡ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܹܗ ܬܵܘܪܵܐ ܛܪܝܼܨܵܐ.‘
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ: ’ܒܪܘܿܢܝܼ، ܐܲܢ݇ܬ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܥܲܡܝܼ ܝܘܸܬ، ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܝܼ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܝܼܠܹܗ.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 ”’ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܲܢ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܘܼܣܵܡܵܐ ܘܠܸܚܕܵܝܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܗܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂ ܡܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܘܚܝܹܐ ܠܹܗ، ܛܠܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܫ݇ܟ̰ܝܼܚܵܐ.‘“
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.