Lucas 10

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܡܵܪܲܢ ܫܲܒ݂ܥܝܼ ܦܲܪ̈ܨܘܿܦܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܘܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܹܗ ܠܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܘܠܟܠܔ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܗ̇ܘ ܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ ܓܵܘܘܼܗ̇.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܚܸܨܕܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܠܹܗ ܘܦܵܥ̈ܠܹܐ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ. ܛܠܘܿܒܘܼܢ ܡ̣ܢ ܡܵܪܵܐ ܕܚܸܨܕܵܐ ܕܫܲܕܸܪ ܦܵܥ̈ܠܹܐ ܠܚܸܨܕܹܗ.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ، ܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܦܹܐܪܹ̈ܐ ܓܵܘ ܕܹܐܒܹ̈ܐ.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 ”ܠܵܐ ܠܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܝܼܣܬܵ‌ܐ ܘܠܵܐ ܬܲܪܡܵܠܵܐ ܘܠܵܐ ܨܵܘܠܹ̈ܐ، ܘܒܐܘܼܪܚܵܐ ܫܠܵܡܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܕܵܪܹܝܬܘܿܢ.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 ”ܘܠܟܠܔ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ، ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܐܡܘܿܪܘܼܢ: ’ܫܠܵܡܵܐ ܠܐܵܗܵܐ ܒܲܝܬܵ‌ܐ.‘
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 ”ܘܐܸܢ ܐܝܼܬ ܬܵܡܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܫܠܵܡܵܐ، ܒܸܬ ܥܲܪܩܸܠܔ ܫܠܵܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܐܸܢ ܠܲܝܬ، ܫܠܵܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܕܵܐܹܪ.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 ”ܘܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܡܸܢܕܝܼܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܚܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ ܦܵܥܠܵܐ ܠܦܘܼܪܥܵܢܹܗ. ܠܵܐ ܫܲܢܹܝܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 ”ܘܠܐܲܝܢܝܼ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܘܩܲܒܠܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܟ݂ܘܿܠܘܼܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܩܲܕܡܵܘܟ݂ܘܿܢ.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 ܒܲܣܡܘܼܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܓܵܘܘܼܗ̇، ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.‘
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܩܲܒܠܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܦܠܘܿܛܘܼܢ ܓܵܘ ܥܵܠܘܿܠܵܢܘܼ̈ܗ̇ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ”ܐܘܼܦ ܬܵܘܙ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܬܦܝܼܬܵ‌ܐ ܒܐܲܩܠܵܬܲܢ̈ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܢܦܵܨܘܼܗ̇ ܝܘܲܚ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܕܹܥܡܘܼܢ ܐܵܗܵܐ، ܕܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.‘
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܣܕܘܿܡ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܢܝܵܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܠܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܟܘܼܪܙܝܼܢ، ܘܵܝ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ، ܐܸܢ ܓܵܘ ܨܘܿܪ ܘܨܲܝܕܘܿܢ ܗܵܘܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܒܣܲܩܹ̈ܐ ܘܒܩܸܛܡܵܐ ܒܸܬ ܬܲܘܸܒܝܼ ܗܘܵܘ.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܨܘܿܪ ܘܠܨܲܝܕܘܿܢ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܢܝܵܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 ”ܘܐܲܢ݇ܬ‌ܝ ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܠܵܐ ܗܲܠܔ ܫܡܲܝܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܟ݂ܝ ܡܘܼܪܸܡܬܵ‌ܐ؟ ܗܲܠܔ ܓܹܗܲܢܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܲܬ‌ܝ ܡܘܼܨܠܝܼܬܵ‌ܐ.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 ”ܡ̇ܢ ܕܫܵܡܹܥ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܝܼ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܣܠܹܐ، ܐܸܠܝܼ ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܝܼ ܡܲܣܠܹܐ، ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܪܸܢܹܗ.“
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 ܘܕܝܼܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܫܲܒ݂ܥܝܼ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܪܲܢ، ܐܘܼܦ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܙܲܒܛ ܐܸܠܲܢ ܒܫܸܡܘܼܟ݂.“
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 ܘܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܠܣܵܛܵܢܵܐ ܒܸܢܦܵܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܒܸܪܩܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 ”ܗܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܕܝܵܫܵܐ ܚܘܼܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܥܵܩܸܪ̈ܒܹܐ ܘܠܟܠܹܗ ܚܲܝܠܵܐ ܕܕܸܫ̃ܡܸܢ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܚܲܙܕܸܓ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܚܵܕܹܝܬܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܙܲܒܛ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܣܵܒܵܒ ܫܸܡܵܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܟܬܝܼܒܹܐ ܒܫܡܲܝܵܐ.“
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܨܝܼܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܪܘܼܚܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܝܵܐ ܒܵܒܝܼ ܡܵܪܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܘܕܐܲܪܥܵܐ، ܕܡܘܼܟܸܣ ܠܘܼܟ݂ ܐܲܢܹܐ ܡ̣ܢ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܘܦܲܪ̈ܡܝܼܵܢܹܐ ܘܓܸܠܝܵܝ ܠܘܼܟ݂ ܠܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ. ܗܹܐ ܒܵܒܝܼ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܘܼܟ݂.“
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 ܘܕܝܼܪܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܐܸܠܝܼ ܡ̣ܢ ܒܵܒܝܼ. ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܝܲܢ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ، ܘܠܡ̇ܢ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܓܵܠܹܐ ܠܹܗ.“
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܝܼܪܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܚܵܙܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 ”ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܪܵܒܵܐ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܡܲܠܟܹ̈ܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܚܵܙܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܠܸܫܡܵܥܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.“
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܚܲܕ ܢܵܡܘܿܣܵܝܵܐ ܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܕܝܵܪܬܹܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ؟“
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ؟ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܟܹܐ ܩܵܪܹܝܬ؟“
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܕܡܲܚܸܒܸܬ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܠܸܒܘܼܟ݂، ܘܡ̣ܢ ܟܠܵܗ̇ ܓܵܢܘܼܟ݂، ܘܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܚܲܝܠܘܼܟ݂، ܘܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܪܸܥܝܵܢܘܼܟ݂ ܘܡܲܚܸܒܸܬ ܠܫܒ݂ܵܒ݂ܘܼܟ݂ ܐܲܝܟ݂ ܓܵܢܘܼܟ݂.“
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܘܼܟ݂. ܥܒ݂ܘܿܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܘܒܸܬ ܚܵܝܹܝܬ.“
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܟܫܘܼܛܹܐ ܓܵܢܹܗ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܫܒ݂ܵܒ݂ܝܼ؟“
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܐܝܼܪܝܼܚܘܿ. ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܫܲܠܚܵܢܹ̈ܐ ܘܫܘܼܠܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܒܹܝܠܔ ܡܝܼܬܵ‌ܐ ܘܚܵܝܵܐ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 ”ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܚܲܕ ܟܵܗܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܗ̇ܝ ܐܘܼܪܚܵܐ. ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 ”ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܠܹܘܵܝܵܐ، ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܠܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ، ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 ”ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕ ܫܵܡܪܵܝܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 ”ܐܣܝܼܪܹܗ ܠܕܲܪ̈ܒܵܬܘܼܗ‌ܝ، ܘܨܘܼܢܨܸܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܚܲܡܪܵܐ ܘܡܸܫܚܵܐ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܚܡܵܪܹܗ، ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܒܹܝܬ ܡܲܫܪܝܵܐ، ܘܬܘܼܓܒܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 ”ܘܒܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ ܕܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܓܒܸܪܵܢܵܐ ܕܒܹܝܬ ܡܲܫܪܝܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ’ܬܲܓܒܸܪܸܬ ܠܹܗ، ܘܐܸܢ ܨܵܪܦܹܬ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼ ܙܵܘܕܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܕܵܝܪܹܢ ܒܸܬ ܦܵܪܥܹܢܘܼܟ݂.‘
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 ”ܐܲܝܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܫܒ݂ܵܒ݂ܵܐ ܠܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܫܲܠܚܵܢܹ̈ܐ؟“
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܗ̇ܘ ܕܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܙܹܠܔ݇ ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܘܥܒ݂ܘܿܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ.“
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܚܕܵܐ ܡܵܬܵ‌ܐ، ܘܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܡܵܪܬܵ‌ܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܘܼܗ̇.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 ܘܗ̇ܝ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܚܵܬܵ‌ܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ. ܐܵܗܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ ܠܵܗ̇ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 ܐܝܼܢܵܐ ܡܵܪܬܵ‌ܐ ܒܠܝܼܓܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܒܚܸܠܡܲܬ ܪܵܒܵܐ. ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܪܝܼ، ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ؟ ܚܵܬ‌ܝܼ ܩܵܡ ܫܵܒ݂ܩܵܐ ܠܝܼ ܒܢܲܦ̮ܫܝܼ ܠܗܲܕܘܼܪܹܐ ܡܸܢܕܝܼ. ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܕܗܲܝܸܪܵܐ ܠܝܼ.“
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܡܵܪܬܵ‌ܐ، ܡܵܪܬܵ‌ܐ، ܐܲܢ݇ܬ‌ܝ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܘܲܬ‌ܝ ܚܲܡ ܘܫܓ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ،
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܢܲܢܩܵܝܵܐ، ܡܲܪܝܲܡ ܓܘܼܒܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܵܗܡܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܕܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܘܼܗ̇.“
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.