Lucas 10

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ

Sair da comparação
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܡܵܪܲܢ ܫܲܒ݂ܥܝܼ ܦܲܪ̈ܨܘܿܦܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܘܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܹܗ ܠܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܘܠܟܠܔ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܗ̇ܘ ܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ ܓܵܘܘܼܗ̇.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܚܸܨܕܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܠܹܗ ܘܦܵܥ̈ܠܹܐ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ. ܛܠܘܿܒܘܼܢ ܡ̣ܢ ܡܵܪܵܐ ܕܚܸܨܕܵܐ ܕܫܲܕܸܪ ܦܵܥ̈ܠܹܐ ܠܚܸܨܕܹܗ.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ، ܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܦܹܐܪܹ̈ܐ ܓܵܘ ܕܹܐܒܹ̈ܐ.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 ”ܠܵܐ ܠܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܝܼܣܬܵ‌ܐ ܘܠܵܐ ܬܲܪܡܵܠܵܐ ܘܠܵܐ ܨܵܘܠܹ̈ܐ، ܘܒܐܘܼܪܚܵܐ ܫܠܵܡܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܕܵܪܹܝܬܘܿܢ.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 ”ܘܠܟܠܔ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ، ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܐܡܘܿܪܘܼܢ: ’ܫܠܵܡܵܐ ܠܐܵܗܵܐ ܒܲܝܬܵ‌ܐ.‘
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 ”ܘܐܸܢ ܐܝܼܬ ܬܵܡܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܫܠܵܡܵܐ، ܒܸܬ ܥܲܪܩܸܠܔ ܫܠܵܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܐܸܢ ܠܲܝܬ، ܫܠܵܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܕܵܐܹܪ.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 ”ܘܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܡܸܢܕܝܼܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܚܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ ܦܵܥܠܵܐ ܠܦܘܼܪܥܵܢܹܗ. ܠܵܐ ܫܲܢܹܝܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ”ܘܠܐܲܝܢܝܼ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܘܩܲܒܠܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܟ݂ܘܿܠܘܼܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܩܲܕܡܵܘܟ݂ܘܿܢ.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 ܒܲܣܡܘܼܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܓܵܘܘܼܗ̇، ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.‘
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܩܲܒܠܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܦܠܘܿܛܘܼܢ ܓܵܘ ܥܵܠܘܿܠܵܢܘܼ̈ܗ̇ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ”ܐܘܼܦ ܬܵܘܙ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܬܦܝܼܬܵ‌ܐ ܒܐܲܩܠܵܬܲܢ̈ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܢܦܵܨܘܼܗ̇ ܝܘܲܚ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܕܹܥܡܘܼܢ ܐܵܗܵܐ، ܕܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.‘
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܣܕܘܿܡ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܢܝܵܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܠܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܟܘܼܪܙܝܼܢ، ܘܵܝ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ، ܐܸܢ ܓܵܘ ܨܘܿܪ ܘܨܲܝܕܘܿܢ ܗܵܘܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܒܣܲܩܹ̈ܐ ܘܒܩܸܛܡܵܐ ܒܸܬ ܬܲܘܸܒܝܼ ܗܘܵܘ.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܨܘܿܪ ܘܠܨܲܝܕܘܿܢ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܢܝܵܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 ”ܘܐܲܢ݇ܬ‌ܝ ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܠܵܐ ܗܲܠܔ ܫܡܲܝܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܟ݂ܝ ܡܘܼܪܸܡܬܵ‌ܐ؟ ܗܲܠܔ ܓܹܗܲܢܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܲܬ‌ܝ ܡܘܼܨܠܝܼܬܵ‌ܐ.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 ”ܡ̇ܢ ܕܫܵܡܹܥ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܝܼ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܣܠܹܐ، ܐܸܠܝܼ ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܝܼ ܡܲܣܠܹܐ، ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܪܸܢܹܗ.“
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 ܘܕܝܼܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܫܲܒ݂ܥܝܼ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܪܲܢ، ܐܘܼܦ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܙܲܒܛ ܐܸܠܲܢ ܒܫܸܡܘܼܟ݂.“
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 ܘܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܠܣܵܛܵܢܵܐ ܒܸܢܦܵܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܒܸܪܩܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 ”ܗܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܕܝܵܫܵܐ ܚܘܼܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܥܵܩܸܪ̈ܒܹܐ ܘܠܟܠܹܗ ܚܲܝܠܵܐ ܕܕܸܫ̃ܡܸܢ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܚܲܙܕܸܓ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܚܵܕܹܝܬܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܙܲܒܛ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܣܵܒܵܒ ܫܸܡܵܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܟܬܝܼܒܹܐ ܒܫܡܲܝܵܐ.“
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܨܝܼܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܪܘܼܚܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܝܵܐ ܒܵܒܝܼ ܡܵܪܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܘܕܐܲܪܥܵܐ، ܕܡܘܼܟܸܣ ܠܘܼܟ݂ ܐܲܢܹܐ ܡ̣ܢ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܘܦܲܪ̈ܡܝܼܵܢܹܐ ܘܓܸܠܝܵܝ ܠܘܼܟ݂ ܠܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ. ܗܹܐ ܒܵܒܝܼ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܘܼܟ݂.“
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 ܘܕܝܼܪܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܐܸܠܝܼ ܡ̣ܢ ܒܵܒܝܼ. ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܝܲܢ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ، ܘܠܡ̇ܢ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܓܵܠܹܐ ܠܹܗ.“
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܝܼܪܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܚܵܙܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 ”ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܪܵܒܵܐ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܡܲܠܟܹ̈ܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܚܵܙܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܠܸܫܡܵܥܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.“
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܚܲܕ ܢܵܡܘܿܣܵܝܵܐ ܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܕܝܵܪܬܹܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ؟“
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ؟ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܟܹܐ ܩܵܪܹܝܬ؟“
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܕܡܲܚܸܒܸܬ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܠܸܒܘܼܟ݂، ܘܡ̣ܢ ܟܠܵܗ̇ ܓܵܢܘܼܟ݂، ܘܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܚܲܝܠܘܼܟ݂، ܘܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܪܸܥܝܵܢܘܼܟ݂ ܘܡܲܚܸܒܸܬ ܠܫܒ݂ܵܒ݂ܘܼܟ݂ ܐܲܝܟ݂ ܓܵܢܘܼܟ݂.“
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܘܼܟ݂. ܥܒ݂ܘܿܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܘܒܸܬ ܚܵܝܹܝܬ.“
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܟܫܘܼܛܹܐ ܓܵܢܹܗ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܫܒ݂ܵܒ݂ܝܼ؟“
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܐܝܼܪܝܼܚܘܿ. ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܫܲܠܚܵܢܹ̈ܐ ܘܫܘܼܠܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܒܹܝܠܔ ܡܝܼܬܵ‌ܐ ܘܚܵܝܵܐ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 ”ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܚܲܕ ܟܵܗܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܗ̇ܝ ܐܘܼܪܚܵܐ. ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 ”ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܠܹܘܵܝܵܐ، ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܠܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ، ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 ”ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕ ܫܵܡܪܵܝܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 ”ܐܣܝܼܪܹܗ ܠܕܲܪ̈ܒܵܬܘܼܗ‌ܝ، ܘܨܘܼܢܨܸܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܚܲܡܪܵܐ ܘܡܸܫܚܵܐ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܚܡܵܪܹܗ، ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܒܹܝܬ ܡܲܫܪܝܵܐ، ܘܬܘܼܓܒܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 ”ܘܒܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ ܕܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܓܒܸܪܵܢܵܐ ܕܒܹܝܬ ܡܲܫܪܝܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ’ܬܲܓܒܸܪܸܬ ܠܹܗ، ܘܐܸܢ ܨܵܪܦܹܬ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼ ܙܵܘܕܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܕܵܝܪܹܢ ܒܸܬ ܦܵܪܥܹܢܘܼܟ݂.‘
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 ”ܐܲܝܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܫܒ݂ܵܒ݂ܵܐ ܠܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܫܲܠܚܵܢܹ̈ܐ؟“
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܗ̇ܘ ܕܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܙܹܠܔ݇ ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܘܥܒ݂ܘܿܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ.“
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܚܕܵܐ ܡܵܬܵ‌ܐ، ܘܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܡܵܪܬܵ‌ܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܘܼܗ̇.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ܘܗ̇ܝ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܚܵܬܵ‌ܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ. ܐܵܗܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ ܠܵܗ̇ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 ܐܝܼܢܵܐ ܡܵܪܬܵ‌ܐ ܒܠܝܼܓܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܒܚܸܠܡܲܬ ܪܵܒܵܐ. ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܪܝܼ، ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ؟ ܚܵܬ‌ܝܼ ܩܵܡ ܫܵܒ݂ܩܵܐ ܠܝܼ ܒܢܲܦ̮ܫܝܼ ܠܗܲܕܘܼܪܹܐ ܡܸܢܕܝܼ. ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܕܗܲܝܸܪܵܐ ܠܝܼ.“
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܡܵܪܬܵ‌ܐ، ܡܵܪܬܵ‌ܐ، ܐܲܢ݇ܬ‌ܝ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܘܲܬ‌ܝ ܚܲܡ ܘܫܓ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ،
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܢܲܢܩܵܝܵܐ، ܡܲܪܝܲܡ ܓܘܼܒܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܵܗܡܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܕܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܘܼܗ̇.“
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.