Lucas 10

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܡܵܪܲܢ ܫܲܒ݂ܥܝܼ ܦܲܪ̈ܨܘܿܦܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܘܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܹܗ ܠܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܘܠܟܠܔ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܗ̇ܘ ܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ ܓܵܘܘܼܗ̇.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܚܸܨܕܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܠܹܗ ܘܦܵܥ̈ܠܹܐ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ. ܛܠܘܿܒܘܼܢ ܡ̣ܢ ܡܵܪܵܐ ܕܚܸܨܕܵܐ ܕܫܲܕܸܪ ܦܵܥ̈ܠܹܐ ܠܚܸܨܕܹܗ.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ، ܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܦܹܐܪܹ̈ܐ ܓܵܘ ܕܹܐܒܹ̈ܐ.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 ”ܠܵܐ ܠܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܝܼܣܬܵ‌ܐ ܘܠܵܐ ܬܲܪܡܵܠܵܐ ܘܠܵܐ ܨܵܘܠܹ̈ܐ، ܘܒܐܘܼܪܚܵܐ ܫܠܵܡܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܕܵܪܹܝܬܘܿܢ.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 ”ܘܠܟܠܔ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ، ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܐܡܘܿܪܘܼܢ: ’ܫܠܵܡܵܐ ܠܐܵܗܵܐ ܒܲܝܬܵ‌ܐ.‘
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 ”ܘܐܸܢ ܐܝܼܬ ܬܵܡܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܫܠܵܡܵܐ، ܒܸܬ ܥܲܪܩܸܠܔ ܫܠܵܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܐܸܢ ܠܲܝܬ، ܫܠܵܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܕܵܐܹܪ.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 ”ܘܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܡܸܢܕܝܼܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܚܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ ܦܵܥܠܵܐ ܠܦܘܼܪܥܵܢܹܗ. ܠܵܐ ܫܲܢܹܝܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 ”ܘܠܐܲܝܢܝܼ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܘܩܲܒܠܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܟ݂ܘܿܠܘܼܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܩܲܕܡܵܘܟ݂ܘܿܢ.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 ܒܲܣܡܘܼܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܓܵܘܘܼܗ̇، ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.‘
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܩܲܒܠܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܦܠܘܿܛܘܼܢ ܓܵܘ ܥܵܠܘܿܠܵܢܘܼ̈ܗ̇ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ”ܐܘܼܦ ܬܵܘܙ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܬܦܝܼܬܵ‌ܐ ܒܐܲܩܠܵܬܲܢ̈ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܢܦܵܨܘܼܗ̇ ܝܘܲܚ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܕܹܥܡܘܼܢ ܐܵܗܵܐ، ܕܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.‘
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܣܕܘܿܡ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܢܝܵܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܠܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
12 E Jesus disse mais isto:
13 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܟܘܼܪܙܝܼܢ، ܘܵܝ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ، ܐܸܢ ܓܵܘ ܨܘܿܪ ܘܨܲܝܕܘܿܢ ܗܵܘܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܒܣܲܩܹ̈ܐ ܘܒܩܸܛܡܵܐ ܒܸܬ ܬܲܘܸܒܝܼ ܗܘܵܘ.
13 Jesus continuou:
14 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܨܘܿܪ ܘܠܨܲܝܕܘܿܢ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܢܝܵܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 ”ܘܐܲܢ݇ܬ‌ܝ ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܠܵܐ ܗܲܠܔ ܫܡܲܝܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܟ݂ܝ ܡܘܼܪܸܡܬܵ‌ܐ؟ ܗܲܠܔ ܓܹܗܲܢܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܲܬ‌ܝ ܡܘܼܨܠܝܼܬܵ‌ܐ.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 ”ܡ̇ܢ ܕܫܵܡܹܥ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܝܼ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܣܠܹܐ، ܐܸܠܝܼ ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܝܼ ܡܲܣܠܹܐ، ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܪܸܢܹܗ.“
16 Então disse aos discípulos:
17 ܘܕܝܼܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܫܲܒ݂ܥܝܼ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܪܲܢ، ܐܘܼܦ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܙܲܒܛ ܐܸܠܲܢ ܒܫܸܡܘܼܟ݂.“
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 ܘܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܠܣܵܛܵܢܵܐ ܒܸܢܦܵܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܒܸܪܩܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
18 Jesus respondeu:
19 ”ܗܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܕܝܵܫܵܐ ܚܘܼܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܥܵܩܸܪ̈ܒܹܐ ܘܠܟܠܹܗ ܚܲܝܠܵܐ ܕܕܸܫ̃ܡܸܢ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܚܲܙܕܸܓ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܚܵܕܹܝܬܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܙܲܒܛ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܣܵܒܵܒ ܫܸܡܵܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܟܬܝܼܒܹܐ ܒܫܡܲܝܵܐ.“
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܨܝܼܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܪܘܼܚܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܝܵܐ ܒܵܒܝܼ ܡܵܪܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܘܕܐܲܪܥܵܐ، ܕܡܘܼܟܸܣ ܠܘܼܟ݂ ܐܲܢܹܐ ܡ̣ܢ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܘܦܲܪ̈ܡܝܼܵܢܹܐ ܘܓܸܠܝܵܝ ܠܘܼܟ݂ ܠܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ. ܗܹܐ ܒܵܒܝܼ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܘܼܟ݂.“
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 ܘܕܝܼܪܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܐܸܠܝܼ ܡ̣ܢ ܒܵܒܝܼ. ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܝܲܢ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ، ܘܠܡ̇ܢ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܓܵܠܹܐ ܠܹܗ.“
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܝܼܪܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܚܵܙܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 ”ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܪܵܒܵܐ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܡܲܠܟܹ̈ܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܚܵܙܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܠܸܫܡܵܥܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.“
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܚܲܕ ܢܵܡܘܿܣܵܝܵܐ ܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܕܝܵܪܬܹܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ؟“
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ؟ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܟܹܐ ܩܵܪܹܝܬ؟“
26 Jesus respondeu:
27 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܕܡܲܚܸܒܸܬ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܠܸܒܘܼܟ݂، ܘܡ̣ܢ ܟܠܵܗ̇ ܓܵܢܘܼܟ݂، ܘܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܚܲܝܠܘܼܟ݂، ܘܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܪܸܥܝܵܢܘܼܟ݂ ܘܡܲܚܸܒܸܬ ܠܫܒ݂ܵܒ݂ܘܼܟ݂ ܐܲܝܟ݂ ܓܵܢܘܼܟ݂.“
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܘܼܟ݂. ܥܒ݂ܘܿܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܘܒܸܬ ܚܵܝܹܝܬ.“
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܟܫܘܼܛܹܐ ܓܵܢܹܗ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܫܒ݂ܵܒ݂ܝܼ؟“
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܐܝܼܪܝܼܚܘܿ. ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܫܲܠܚܵܢܹ̈ܐ ܘܫܘܼܠܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܒܹܝܠܔ ܡܝܼܬܵ‌ܐ ܘܚܵܝܵܐ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ.
30 Jesus respondeu assim:
31 ”ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܚܲܕ ܟܵܗܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܗ̇ܝ ܐܘܼܪܚܵܐ. ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 ”ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܠܹܘܵܝܵܐ، ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܠܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ، ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ.
32 Também um
33 ”ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕ ܫܵܡܪܵܝܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
33 Mas um
34 ”ܐܣܝܼܪܹܗ ܠܕܲܪ̈ܒܵܬܘܼܗ‌ܝ، ܘܨܘܼܢܨܸܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܚܲܡܪܵܐ ܘܡܸܫܚܵܐ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܚܡܵܪܹܗ، ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܒܹܝܬ ܡܲܫܪܝܵܐ، ܘܬܘܼܓܒܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 ”ܘܒܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ ܕܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܓܒܸܪܵܢܵܐ ܕܒܹܝܬ ܡܲܫܪܝܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ’ܬܲܓܒܸܪܸܬ ܠܹܗ، ܘܐܸܢ ܨܵܪܦܹܬ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼ ܙܵܘܕܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܕܵܝܪܹܢ ܒܸܬ ܦܵܪܥܹܢܘܼܟ݂.‘
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 ”ܐܲܝܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܫܒ݂ܵܒ݂ܵܐ ܠܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܫܲܠܚܵܢܹ̈ܐ؟“
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܗ̇ܘ ܕܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܙܹܠܔ݇ ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܘܥܒ݂ܘܿܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ.“
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܚܕܵܐ ܡܵܬܵ‌ܐ، ܘܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܡܵܪܬܵ‌ܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܘܼܗ̇.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 ܘܗ̇ܝ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܚܵܬܵ‌ܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ. ܐܵܗܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ ܠܵܗ̇ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 ܐܝܼܢܵܐ ܡܵܪܬܵ‌ܐ ܒܠܝܼܓܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܒܚܸܠܡܲܬ ܪܵܒܵܐ. ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܪܝܼ، ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ؟ ܚܵܬ‌ܝܼ ܩܵܡ ܫܵܒ݂ܩܵܐ ܠܝܼ ܒܢܲܦ̮ܫܝܼ ܠܗܲܕܘܼܪܹܐ ܡܸܢܕܝܼ. ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܕܗܲܝܸܪܵܐ ܠܝܼ.“
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܡܵܪܬܵ‌ܐ، ܡܵܪܬܵ‌ܐ، ܐܲܢ݇ܬ‌ܝ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܘܲܬ‌ܝ ܚܲܡ ܘܫܓ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ،
41 Aí o Senhor respondeu:
42 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܢܲܢܩܵܝܵܐ، ܡܲܪܝܲܡ ܓܘܼܒܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܵܗܡܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܕܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܘܼܗ̇.“
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.