Lucas 10

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܡܵܪܲܢ ܫܲܒ݂ܥܝܼ ܦܲܪ̈ܨܘܿܦܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܘܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܹܗ ܠܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܘܠܟܠܔ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܗ̇ܘ ܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ ܓܵܘܘܼܗ̇.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܚܸܨܕܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܠܹܗ ܘܦܵܥ̈ܠܹܐ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ. ܛܠܘܿܒܘܼܢ ܡ̣ܢ ܡܵܪܵܐ ܕܚܸܨܕܵܐ ܕܫܲܕܸܪ ܦܵܥ̈ܠܹܐ ܠܚܸܨܕܹܗ.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ، ܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܦܹܐܪܹ̈ܐ ܓܵܘ ܕܹܐܒܹ̈ܐ.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 ”ܠܵܐ ܠܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܝܼܣܬܵ‌ܐ ܘܠܵܐ ܬܲܪܡܵܠܵܐ ܘܠܵܐ ܨܵܘܠܹ̈ܐ، ܘܒܐܘܼܪܚܵܐ ܫܠܵܡܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܕܵܪܹܝܬܘܿܢ.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ”ܘܠܟܠܔ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ، ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܐܡܘܿܪܘܼܢ: ’ܫܠܵܡܵܐ ܠܐܵܗܵܐ ܒܲܝܬܵ‌ܐ.‘
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 ”ܘܐܸܢ ܐܝܼܬ ܬܵܡܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܫܠܵܡܵܐ، ܒܸܬ ܥܲܪܩܸܠܔ ܫܠܵܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܐܸܢ ܠܲܝܬ، ܫܠܵܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܕܵܐܹܪ.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 ”ܘܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܡܸܢܕܝܼܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܚܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ ܦܵܥܠܵܐ ܠܦܘܼܪܥܵܢܹܗ. ܠܵܐ ܫܲܢܹܝܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 ”ܘܠܐܲܝܢܝܼ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܘܩܲܒܠܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܟ݂ܘܿܠܘܼܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܩܲܕܡܵܘܟ݂ܘܿܢ.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ܒܲܣܡܘܼܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܓܵܘܘܼܗ̇، ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.‘
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܩܲܒܠܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܦܠܘܿܛܘܼܢ ܓܵܘ ܥܵܠܘܿܠܵܢܘܼ̈ܗ̇ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ”ܐܘܼܦ ܬܵܘܙ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܬܦܝܼܬܵ‌ܐ ܒܐܲܩܠܵܬܲܢ̈ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܢܦܵܨܘܼܗ̇ ܝܘܲܚ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܕܹܥܡܘܼܢ ܐܵܗܵܐ، ܕܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.‘
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܣܕܘܿܡ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܢܝܵܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܠܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܟܘܼܪܙܝܼܢ، ܘܵܝ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ، ܐܸܢ ܓܵܘ ܨܘܿܪ ܘܨܲܝܕܘܿܢ ܗܵܘܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܒܣܲܩܹ̈ܐ ܘܒܩܸܛܡܵܐ ܒܸܬ ܬܲܘܸܒܝܼ ܗܘܵܘ.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܨܘܿܪ ܘܠܨܲܝܕܘܿܢ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܢܝܵܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 ”ܘܐܲܢ݇ܬ‌ܝ ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܠܵܐ ܗܲܠܔ ܫܡܲܝܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܟ݂ܝ ܡܘܼܪܸܡܬܵ‌ܐ؟ ܗܲܠܔ ܓܹܗܲܢܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܲܬ‌ܝ ܡܘܼܨܠܝܼܬܵ‌ܐ.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 ”ܡ̇ܢ ܕܫܵܡܹܥ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܝܼ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܣܠܹܐ، ܐܸܠܝܼ ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܝܼ ܡܲܣܠܹܐ، ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܪܸܢܹܗ.“
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 ܘܕܝܼܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܫܲܒ݂ܥܝܼ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܪܲܢ، ܐܘܼܦ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܙܲܒܛ ܐܸܠܲܢ ܒܫܸܡܘܼܟ݂.“
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 ܘܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܠܣܵܛܵܢܵܐ ܒܸܢܦܵܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܒܸܪܩܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 ”ܗܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܕܝܵܫܵܐ ܚܘܼܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܥܵܩܸܪ̈ܒܹܐ ܘܠܟܠܹܗ ܚܲܝܠܵܐ ܕܕܸܫ̃ܡܸܢ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܚܲܙܕܸܓ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܚܵܕܹܝܬܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܙܲܒܛ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܣܵܒܵܒ ܫܸܡܵܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܟܬܝܼܒܹܐ ܒܫܡܲܝܵܐ.“
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܨܝܼܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܪܘܼܚܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܝܵܐ ܒܵܒܝܼ ܡܵܪܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܘܕܐܲܪܥܵܐ، ܕܡܘܼܟܸܣ ܠܘܼܟ݂ ܐܲܢܹܐ ܡ̣ܢ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܘܦܲܪ̈ܡܝܼܵܢܹܐ ܘܓܸܠܝܵܝ ܠܘܼܟ݂ ܠܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ. ܗܹܐ ܒܵܒܝܼ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܘܼܟ݂.“
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ܘܕܝܼܪܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܐܸܠܝܼ ܡ̣ܢ ܒܵܒܝܼ. ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܝܲܢ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ، ܘܠܡ̇ܢ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܓܵܠܹܐ ܠܹܗ.“
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܝܼܪܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܚܵܙܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 ”ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܪܵܒܵܐ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܡܲܠܟܹ̈ܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܚܵܙܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܠܸܫܡܵܥܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.“
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܚܲܕ ܢܵܡܘܿܣܵܝܵܐ ܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܕܝܵܪܬܹܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ؟“
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ؟ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܟܹܐ ܩܵܪܹܝܬ؟“
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܕܡܲܚܸܒܸܬ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܠܸܒܘܼܟ݂، ܘܡ̣ܢ ܟܠܵܗ̇ ܓܵܢܘܼܟ݂، ܘܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܚܲܝܠܘܼܟ݂، ܘܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܪܸܥܝܵܢܘܼܟ݂ ܘܡܲܚܸܒܸܬ ܠܫܒ݂ܵܒ݂ܘܼܟ݂ ܐܲܝܟ݂ ܓܵܢܘܼܟ݂.“
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܘܼܟ݂. ܥܒ݂ܘܿܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܘܒܸܬ ܚܵܝܹܝܬ.“
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܟܫܘܼܛܹܐ ܓܵܢܹܗ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܫܒ݂ܵܒ݂ܝܼ؟“
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܐܝܼܪܝܼܚܘܿ. ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܫܲܠܚܵܢܹ̈ܐ ܘܫܘܼܠܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܒܹܝܠܔ ܡܝܼܬܵ‌ܐ ܘܚܵܝܵܐ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 ”ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܚܲܕ ܟܵܗܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܗ̇ܝ ܐܘܼܪܚܵܐ. ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 ”ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܠܹܘܵܝܵܐ، ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܠܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ، ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 ”ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕ ܫܵܡܪܵܝܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ”ܐܣܝܼܪܹܗ ܠܕܲܪ̈ܒܵܬܘܼܗ‌ܝ، ܘܨܘܼܢܨܸܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܚܲܡܪܵܐ ܘܡܸܫܚܵܐ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܚܡܵܪܹܗ، ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܒܹܝܬ ܡܲܫܪܝܵܐ، ܘܬܘܼܓܒܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ”ܘܒܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ ܕܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܓܒܸܪܵܢܵܐ ܕܒܹܝܬ ܡܲܫܪܝܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ’ܬܲܓܒܸܪܸܬ ܠܹܗ، ܘܐܸܢ ܨܵܪܦܹܬ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼ ܙܵܘܕܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܕܵܝܪܹܢ ܒܸܬ ܦܵܪܥܹܢܘܼܟ݂.‘
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 ”ܐܲܝܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܫܒ݂ܵܒ݂ܵܐ ܠܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܫܲܠܚܵܢܹ̈ܐ؟“
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܗ̇ܘ ܕܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܙܹܠܔ݇ ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܘܥܒ݂ܘܿܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ.“
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܚܕܵܐ ܡܵܬܵ‌ܐ، ܘܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܡܵܪܬܵ‌ܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܘܼܗ̇.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 ܘܗ̇ܝ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܚܵܬܵ‌ܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ. ܐܵܗܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ ܠܵܗ̇ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 ܐܝܼܢܵܐ ܡܵܪܬܵ‌ܐ ܒܠܝܼܓܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܒܚܸܠܡܲܬ ܪܵܒܵܐ. ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܪܝܼ، ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ؟ ܚܵܬ‌ܝܼ ܩܵܡ ܫܵܒ݂ܩܵܐ ܠܝܼ ܒܢܲܦ̮ܫܝܼ ܠܗܲܕܘܼܪܹܐ ܡܸܢܕܝܼ. ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܕܗܲܝܸܪܵܐ ܠܝܼ.“
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܡܵܪܬܵ‌ܐ، ܡܵܪܬܵ‌ܐ، ܐܲܢ݇ܬ‌ܝ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܘܲܬ‌ܝ ܚܲܡ ܘܫܓ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ،
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܢܲܢܩܵܝܵܐ، ܡܲܪܝܲܡ ܓܘܼܒܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܵܗܡܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܕܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܘܼܗ̇.“
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.