João 21
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܡܘܼܚܙܝܼܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܢܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܛܹܒܲܪܝܼܘܿܣ. ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܘܼܚܙܝܼܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܬܐܘܿܡܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܓ̰ܲܡܵܐ، ܘܢܵܬܢܝܼܐܹܝܠܔ ܡ̣ܢ ܩܵܛܢܹܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ، ܘܬܪܹܝ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܨܲܝܕܵܐ ܕܢܘܼܢܹ̈ܐ.“ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܵܢܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܒܸܬ ܐܵܬܲܚ ܥܲܡܘܼܟ݂.“ ܘܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܓܵܡܝܼ. ܘܒܗ̇ܘ ܠܲܝܠܹܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܨܲܦܪܵܐ، ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܼܗܘܵܐ.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ، ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ.“
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܕܪܹܝܡܘܼܢ ܓܲܪܕܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܓܹܒܵܐ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܓܵܡܝܼ ܘܒܸܬ ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ.“ ܘܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܪܫܝܼ ܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܡܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܲܪܕܵܐ ܢܘܼܢܹ̈ܐ.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܡܵܪܲܢ ܝܼܠܹܗ!“ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܗܘܵܐ، ܫܩܝܼܠܵܐ ܠܹܗ ܨܘܼܕܪܹܗ ܘܐܣܝܼܪܵܐ ܠܹܗ ܒܚܲܨܹܗ ܣܵܒܵܒ ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܪܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ ܕܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܸܓܪܵܫܵܐ ܓܲܪܕܵܐ ܕܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܪܵܒܵܐ ܪܸܚܩܵܐ ܡ̣ܢ ܒܸܪܙܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܬܸܫܥܝܼ ܡܸܬܪܹ̈ܐ.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܸܪܙܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܡܪܹ̈ܐ ܒܸܠܗܵܝܵܐ، ܘܥܲܠܵܝܗܝ ܢܘܼܢܵܐ، ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܲܚܡܵܐ.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܕܕܒ݂ܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ.“
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܘܓܪܝܼܫ ܠܹܗ ܓܲܪܕܵܐ ܠܒܸܪܙܵܐ ܟܲܕ ܡܸܠܝܵܐ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ، ܡܵܐܐ ܘܚܲܡܫܝܼ ܘܬܠܵܬܵܐ. ܒܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܓܵܘ ܓܲܪܕܵܐ، ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܪܝܼܛܵܐ ܓܲܪܕܵܐ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܹܝܡܘܼܢ ܘܐܟ݂ܘܿܠܘܼܢ ܫܵܪܘܼܬܵܐ.“ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܵܐ ܩܘܼܫܕܸܪܹܗ ܠܒܲܩܘܼܪܹܗ ܡܵܢܝܼ ܝܗܘܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܗܘܵܐ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܘܢܘܼܢܹ̈ܐ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 ܐܵܗܵܐ ܓܵܗܵܐ ܕܬܠܵܬ ܝܗܘܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܫܵܪܘܼܬܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܫܸܡܥܘܿܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܢܵܐ، ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܬ ܠܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܗܹܐ ܡܵܪܝܼ، ܐܲܢ݇ܬ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܢܘܼܟ݂.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܲܪܥܝܼ ܦܹܐܪ̈ܝܼ.“
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ: ”ܫܸܡܥܘܿܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܢܵܐ، ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܬ ܠܝܼ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܗܹܐ ܡܵܪܝܼ، ܐܲܢ݇ܬ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܢܘܼܟ݂.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܲܪܥܝܼ ܥܸܪ̈ܒܝܼ.“
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܗܵܐ ܕܬܠܵܬ: ”ܫܸܡܥܘܿܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܢܵܐ، ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܬ ܠܝܼ؟“ ܦܫܝܼܡ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܕܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܗܵܐ ܕܬܠܵܬ: ”ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܬ ܠܝܼ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܲܢ݇ܬ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ. ܐܲܢ݇ܬ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܢܘܼܟ݂.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܲܪܥܝܼ ܥܸܪ̈ܒܝܼ.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܠܲܝܡܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ ܟܹܐ ܠܵܒ݂ܫܹܬ ܗܘܵܐ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܟ݂ ܘܐܵܙܹܠ݇ܬ ܗܘܵܐ ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܒܵܣܡܵܐ ܗܘܵܐ ܠܘܼܟ݂. ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܣܵܝܒܹܬ، ܒܸܬ ܦܲܫܛܸܬ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܟ݂، ܘܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܠܒܸܫ ܠܘܼܟ݂، ܘܠܲܒܸܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܠܹܐ ܒܵܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂.“
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܕܡܲܚܙܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܒܡܘܼܕܝܼ ܡܵܘܬܵܐ ܒܸܬ ܡܝܲܩܸܪ ܗܘܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܵܐ ܒܵܬܪܝܼ.“
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 ܕܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܒܵܬܪܹܗ. ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܓܸܢܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܨܲܕܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ، ܘܕܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܣܲܦܹܐ ܠܘܼܟ݂؟“
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܐܵܗܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܪܝܼ، ܡܘܼܕܝܼ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ؟“
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܒܵܣܡܵܐ ܠܝܼ ܕܐܵܗܵܐ ܦܵܐܹܫ ܗܲܠܔ ܕܕܵܝܪܹܢ، ܩܵܬܘܼܟ݂ ܡܘܼܕܝܼ؟ ܐܲܢ݇ܬ ܬܵܐ ܒܵܬܪܝܼ.“
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܓܵܘ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܕܐܵܗܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܠܹܐ ܡܵܐܹܬ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܕܠܹܐ ܡܵܐܹܬ، ܐܸܠܵܐ: ”ܐܸܢ ܒܵܣܡܵܐ ܠܝܼ ܕܦܵܐܹܫ ܗܲܠܔ ܕܕܵܝܪܹܢ، ܩܵܬܘܼܟ݂ ܡܘܼܕܝܼ؟“
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ، ܘܐܘܼܦ ܟܬܝܼܒ݂ܵܝ ܠܹܗ، ܘܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܣܵܗܕܘܼܬܹܗ ܫܲܪܝܼܪܬܵܐ ܝܠܵܗ̇.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܢ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܗܘܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܒܪܝܼܬܵܐ ܩܵܐ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܟܬܝܼܒܹܐ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.