João 21

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܡܘܼܚܙܝܼܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܢܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܛܹܒܲܪܝܼܘܿܣ. ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܘܼܚܙܝܼܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܬܐܘܿܡܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܓ̰ܲܡܵܐ، ܘܢܵܬܢܝܼܐܹܝܠܔ ܡ̣ܢ ܩܵܛܢܹܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ، ܘܬܪܹܝ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܨܲܝܕܵܐ ܕܢܘܼܢܹ̈ܐ.“ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܵܢܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܒܸܬ ܐܵܬܲܚ ܥܲܡܘܼܟ݂.“ ܘܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܓܵܡܝܼ. ܘܒܗ̇ܘ ܠܲܝܠܹܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܨܲܦܪܵܐ، ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܼܗܘܵܐ.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ، ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ.“
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܕܪܹܝܡܘܼܢ ܓܲܪܕܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܓܹܒܵܐ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܓܵܡܝܼ ܘܒܸܬ ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ.“ ܘܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܪܫܝܼ ܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܡܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܲܪܕܵܐ ܢܘܼܢܹ̈ܐ.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܡܵܪܲܢ ܝܼܠܹܗ!“ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܗܘܵܐ، ܫܩܝܼܠܵܐ ܠܹܗ ܨܘܼܕܪܹܗ ܘܐܣܝܼܪܵܐ ܠܹܗ ܒܚܲܨܹܗ ܣܵܒܵܒ ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܪܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ ܕܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܒܸܓܪܵܫܵܐ ܓܲܪܕܵܐ ܕܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܪܵܒܵܐ ܪܸܚܩܵܐ ܡ̣ܢ ܒܸܪܙܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܬܸܫܥܝܼ ܡܸܬܪܹ̈ܐ.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܸܪܙܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܡܪܹ̈ܐ ܒܸܠܗܵܝܵܐ، ܘܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܢܘܼܢܵܐ، ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܲܚܡܵܐ.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܕܕܒ݂ܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ.“
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܘܓܪܝܼܫ ܠܹܗ ܓܲܪܕܵܐ ܠܒܸܪܙܵܐ ܟܲܕ ܡܸܠܝܵܐ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ، ܡܵܐܐ ܘܚܲܡܫܝܼ ܘܬܠܵܬܵ‌ܐ. ܒܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܓܵܘ ܓܲܪܕܵܐ، ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܪܝܼܛܵܐ ܓܲܪܕܵܐ.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܹܝܡܘܼܢ ܘܐܟ݂ܘܿܠܘܼܢ ܫܵܪܘܼܬܵ‌ܐ.“ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܵܐ ܩܘܼܫܕܸܪܹܗ ܠܒܲܩܘܼܪܹܗ ܡܵܢܝܼ ܝܗܘܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܗܘܵܐ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܘܢܘܼܢܹ̈ܐ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 ܐܵܗܵܐ ܓܵܗܵܐ ܕܬܠܵܬ ܝܗܘܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܫܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܫܸܡܥܘܿܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܢܵܐ، ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܬ ܠܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܗܹܐ ܡܵܪܝܼ، ܐܲܢ݇ܬ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܢܘܼܟ݂.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܲܪܥܝܼ ܦܹܐܪ̈ܝܼ.“
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ: ”ܫܸܡܥܘܿܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܢܵܐ، ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܬ ܠܝܼ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܗܹܐ ܡܵܪܝܼ، ܐܲܢ݇ܬ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܢܘܼܟ݂.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܲܪܥܝܼ ܥܸܪ̈ܒܝܼ.“
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܗܵܐ ܕܬܠܵܬ: ”ܫܸܡܥܘܿܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܢܵܐ، ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܬ ܠܝܼ؟“ ܦܫܝܼܡ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܕܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܗܵܐ ܕܬܠܵܬ: ”ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܬ ܠܝܼ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܲܢ݇ܬ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ. ܐܲܢ݇ܬ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܢܘܼܟ݂.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܲܪܥܝܼ ܥܸܪ̈ܒܝܼ.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܠܲܝܡܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ ܟܹܐ ܠܵܒ݂ܫܹܬ ܗܘܵܐ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܟ݂ ܘܐܵܙܹܠ݇ܬ ܗܘܵܐ ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܒܵܣܡܵܐ ܗܘܵܐ ܠܘܼܟ݂. ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܣܵܝܒܹܬ، ܒܸܬ ܦܲܫܛܸܬ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܟ݂، ܘܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܠܒܸܫ ܠܘܼܟ݂، ܘܠܲܒܸܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܠܹܐ ܒܵܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂.“
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܕܡܲܚܙܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܒܡܘܼܕܝܼ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܡܝܲܩܸܪ ܗܘܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.“
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 ܕܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܒܵܬܪܹܗ. ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܓܸܢܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܨܲܕܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ، ܘܕܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܣܲܦܹܐ ܠܘܼܟ݂؟“
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܐܵܗܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܪܝܼ، ܡܘܼܕܝܼ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ؟“
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܒܵܣܡܵܐ ܠܝܼ ܕܐܵܗܵܐ ܦܵܐܹܫ ܗܲܠܔ ܕܕܵܝܪܹܢ، ܩܵܬܘܼܟ݂ ܡܘܼܕܝܼ؟ ܐܲܢ݇ܬ ܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.“
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܓܵܘ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܕܐܵܗܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܠܹܐ ܡܵܐܹܬ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܕܠܹܐ ܡܵܐܹܬ، ܐܸܠܵܐ: ”ܐܸܢ ܒܵܣܡܵܐ ܠܝܼ ܕܦܵܐܹܫ ܗܲܠܔ ܕܕܵܝܪܹܢ، ܩܵܬܘܼܟ݂ ܡܘܼܕܝܼ؟“
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ، ܘܐܘܼܦ ܟܬܝܼܒ݂ܵܝ ܠܹܗ، ܘܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܣܵܗܕܘܼܬܹܗ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܢ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܗܘܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܒܪܝܼܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܟܬܝܼܒܹܐ.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.