João 15
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܓܸܦܬܵܐ ܕܫܪܵܪܵܐ ܘܒܵܒܝܼ ܝܠܹܗ ܓܲܢܵܢܵܐ.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 ”ܟܠܔ ܦܲܥܘܵܐ ܕܠܵܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܒܝܼܝܼ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܟܹܐ ܩܵܛܹܥ ܠܹܗ، ܘܟܠܔ ܦܲܥܘܵܐ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܟܹܐ ܕܲܟܹܐ ܠܹܗ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܸܟ݂ܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܲܕ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 ”ܟܠܹܝܡܘܼܢ ܒܝܼܝܼ ܘܐܵܢܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܦܲܥܘܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܹܗ ܐܸܢ ܠܵܐ ܟܵܠܹܐ ܥܲܠܔ ܓܸܦܬܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܐܸܢ ܠܵܐ ܟܵܠܹܝܬܘܿܢ ܒܝܼܝܼ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܓܸܦܬܵܐ ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ. ܗ̇ܘ ܕܟܵܠܹܐ ܒܝܼܝܼ ܘܐܵܢܵܐ ܒܝܼܹܗ، ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܕܝܼܝܼ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 ”ܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܟܵܠܹܐ ܒܝܼܝܼ، ܐܲܝܟ݂ ܦܲܥܘܵܐ ܒܪܝܼܙܵܐ ܝܠܹܗ، ܕܦܵܐܹܫ ܪܘܼܦܝܵܐ ܠܒܲܕܲܪ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܟܹܐ ܓ̰ܲܡܥܝܼ ܠܗܘܿܢ ܘܕܵܪܝܼ ܠܗܘܿܢ ܒܢܘܼܪܵܐ ܕܝܵܩܕܝܼ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 ”ܐܸܢ ܟܵܠܹܝܬܘܿܢ ܒܝܼܝܼ ܘܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܟܵܠܝܼ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܛܠܘܿܒܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 ”ܒܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܚܩܝܼܪܵܐ ܒܵܒܝܼ، ܕܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܘܡܲܚܙܹܝܬܘܿܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܬܲܠܡܝܼܕܝܼ̈ ܝܬܘܿܢ.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܟܠܹܝܡܘܼܢ ܒܚܘܼܒܝܼ.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 ”ܐܸܢ ܢܵܛܪܝܼܬܘܿܢ ܦܘܼܩܕܵܢܝܼ̈، ܒܸܬ ܟܵܠܹܝܬܘܿܢ ܒܚܘܼܒܝܼ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܵܢܵܐ ܢܛܝܼܪܝܼ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܕܒܵܒܝܼ ܘܒܸܟܠܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܒܚܘܼܒܹܗ.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 ”ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܚܲܕܘܼܬܝܼ ܗܵܘܝܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܚܲܕܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܵܝܫܵܐ ܬܘܼܡܸܡܬܵܐ.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 ”ܦܘܼܩܕܵܢܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ، ܕܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܵܢܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 ”ܠܲܝܬ ܚܘܼܒܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ، ܕܐܢܵܫܵܐ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܚܲܝܘܼ̈ܗܝ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܡܘܼܚܸܒܘܼ̈ܗܝ.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܡܘܼܚܸܒܝܼ̈ ܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܩܕܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 ”ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܩܵܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܪܹܓܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܡܘܼܕܝܼ ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܡܵܪܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܩܪܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ ܓܠܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 ”ܠܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܓܘܼܒܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܐܸܠܵܐ ܐܵܢܵܐ ܓܘܼܒܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼܬܘܿܢ ܘܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ، ܘܦܵܝܫܝܼ ܛܥܘܼܢܝܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܒܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܛܵܠܒܝܼܬܘܿܢ ܒܫܸܡܝܼ.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 ”ܐܲܢܹܐ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.“
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 ”ܐܸܢ ܥܵܠܡܵܐ ܣܵܢܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܝܕܹܥܡܘܼܢ ܕܣܢܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܣܵܢܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 ”ܐܸܢ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܥܵܠܡܵܐ، ܥܵܠܡܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܡܸܢܹܗ، ܘܐܵܢܵܐ ܩܵܡ ܓܲܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܥܵܠܡܵܐ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܥܵܠܡܵܐ ܟܹܐ ܣܵܢܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 ”ܕܟ݂ܘܿܪܘܼܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܲܝܬ ܪܹܓܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܪܹܗ. ܐܸܢ ܐܸܠܝܼ ܟܘܼܡܸܪܗܘܿܢ، ܐܘܼܦ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܟܲܡܪܝܼ، ܘܐܸܢ ܢܛܝܼܪܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ، ܐܘܼܦ ܗܹܡܸܙܡܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܢܵܛܪܝܼ.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 ”ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܫܸܡܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܐܬܝܼܵܐ ܘܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܚܛܝܼܬܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܡܵܗܵܢܵܐ ܒܘܼܬ ܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗܝ.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 ”ܡ̇ܢ ܕܣܵܢܹܐ ܐܸܠܝܼ ܐܘܼܦ ܠܒܵܒܝܼ ܟܹܐ ܣܵܢܹܐ.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܦܠܝܼܚܵܐ ܓܵܘܵܝܗܝ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܦܠܝܼܚܵܝ ܠܹܗ، ܠܹܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܚܛܝܼܬܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܢܹܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܘܣܢܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܘܐܘܼܦ ܠܒܵܒܝܼ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 ”ܣܢܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܕܦܵܝܫܵܐ ܬܘܼܡܸܡܬܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܟܬܝܼܒ݂ܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܵܘ ܢܵܡܘܿܣܵܝܗܝ:
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ ܗܲܝܸܪܵܢܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܵܐ ܫܲܕܪܸܢܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ، ܪܘܼܚܵܐ ܕܫܪܵܪܵܐ ܕܦܵܠܹܛ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 ”ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܬ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܗܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܡܝܼ ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.