João 15

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܓܸܦܬܵ‌ܐ ܕܫܪܵܪܵܐ ܘܒܵܒܝܼ ܝܠܹܗ ܓܲܢܵܢܵܐ.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 ”ܟܠܔ ܦܲܥܘܵܐ ܕܠܵܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܒܝܼܝܼ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܟܹܐ ܩܵܛܹܥ ܠܹܗ، ܘܟܠܔ ܦܲܥܘܵܐ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܟܹܐ ܕܲܟܹܐ ܠܹܗ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܸܟ݂ܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܲܕ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 ”ܟܠܹܝܡܘܼܢ ܒܝܼܝܼ ܘܐܵܢܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܦܲܥܘܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܹܗ ܐܸܢ ܠܵܐ ܟܵܠܹܐ ܥܲܠܔ ܓܸܦܬܵ‌ܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܐܸܢ ܠܵܐ ܟܵܠܹܝܬܘܿܢ ܒܝܼܝܼ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܓܸܦܬܵ‌ܐ ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ. ܗ̇ܘ ܕܟܵܠܹܐ ܒܝܼܝܼ ܘܐܵܢܵܐ ܒܝܼܹܗ، ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ ܪܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܕܝܼܝܼ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 ”ܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܟܵܠܹܐ ܒܝܼܝܼ، ܐܲܝܟ݂ ܦܲܥܘܵܐ ܒܪܝܼܙܵܐ ܝܠܹܗ، ܕܦܵܐܹܫ ܪܘܼܦܝܵܐ ܠܒܲܕܲܪ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܟܹܐ ܓ̰ܲܡܥܝܼ ܠܗܘܿܢ ܘܕܵܪܝܼ ܠܗܘܿܢ ܒܢܘܼܪܵܐ ܕܝܵܩܕܝܼ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 ”ܐܸܢ ܟܵܠܹܝܬܘܿܢ ܒܝܼܝܼ ܘܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܟܵܠܝܼ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܛܠܘܿܒܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 ”ܒܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܚܩܝܼܪܵܐ ܒܵܒܝܼ، ܕܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܪܵܒܵܐ ܘܡܲܚܙܹܝܬܘܿܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܬܲܠܡܝܼܕܝܼ̈ ܝܬܘܿܢ.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܟܠܹܝܡܘܼܢ ܒܚܘܼܒܝܼ.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 ”ܐܸܢ ܢܵܛܪܝܼܬܘܿܢ ܦܘܼܩܕܵܢܝܼ̈، ܒܸܬ ܟܵܠܹܝܬܘܿܢ ܒܚܘܼܒܝܼ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܵܢܵܐ ܢܛܝܼܪܝܼ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܕܒܵܒܝܼ ܘܒܸܟܠܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܒܚܘܼܒܹܗ.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 ”ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܚܲܕܘܼܬ‌ܝܼ ܗܵܘܝܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܚܲܕܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܵܝܫܵܐ ܬܘܼܡܸܡܬܵ‌ܐ.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 ”ܦܘܼܩܕܵܢܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ، ܕܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܵܢܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 ”ܠܲܝܬ ܚܘܼܒܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ، ܕܐܢܵܫܵܐ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܚܲܝܘܼ̈ܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܡܘܼܚܸܒܘܼ̈ܗ‌ܝ.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܡܘܼܚܸܒܝܼ̈ ܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܩܕܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 ”ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܩܵܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܪܹܓܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܡܘܼܕܝܼ ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܡܵܪܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܩܪܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ ܓܠܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 ”ܠܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܓܘܼܒܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܐܸܠܵܐ ܐܵܢܵܐ ܓܘܼܒܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼܬܘܿܢ ܘܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܦܵܝܫܝܼ ܛܥܘܼܢܝܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܒܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܛܵܠܒܝܼܬܘܿܢ ܒܫܸܡܝܼ.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 ”ܐܲܢܹܐ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.“
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 ”ܐܸܢ ܥܵܠܡܵܐ ܣܵܢܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܝܕܹܥܡܘܼܢ ܕܣܢܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܣܵܢܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 ”ܐܸܢ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܥܵܠܡܵܐ، ܥܵܠܡܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܡܸܢܹܗ، ܘܐܵܢܵܐ ܩܵܡ ܓܲܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܥܵܠܡܵܐ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܥܵܠܡܵܐ ܟܹܐ ܣܵܢܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 ”ܕܟ݂ܘܿܪܘܼܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܲܝܬ ܪܹܓܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܪܹܗ. ܐܸܢ ܐܸܠܝܼ ܟܘܼܡܸܪܗܘܿܢ، ܐܘܼܦ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܟܲܡܪܝܼ، ܘܐܸܢ ܢܛܝܼܪܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ، ܐܘܼܦ ܗܹܡܸܙܡܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܢܵܛܪܝܼ.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 ”ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܫܸܡܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܐܬܝܼܵܐ ܘܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܡܵܗܵܢܵܐ ܒܘܼܬ ܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 ”ܡ̇ܢ ܕܣܵܢܹܐ ܐܸܠܝܼ ܐܘܼܦ ܠܒܵܒܝܼ ܟܹܐ ܣܵܢܹܐ.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܦܠܝܼܚܵܐ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܦܠܝܼܚܵܝ ܠܹܗ، ܠܹܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܢܹܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܘܣܢܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܘܐܘܼܦ ܠܒܵܒܝܼ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 ”ܣܢܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܕܦܵܝܫܵܐ ܬܘܼܡܸܡܬܵ‌ܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܵܘ ܢܵܡܘܿܣܵܝܗ‌ܝ:
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܗܲܝܸܪܵܢܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܵܐ ܫܲܕܪܸܢܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ، ܪܘܼܚܵܐ ܕܫܪܵܪܵܐ ܕܦܵܠܹܛ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 ”ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܬ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܗܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܡܝܼ ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.