João 15

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܓܸܦܬܵ‌ܐ ܕܫܪܵܪܵܐ ܘܒܵܒܝܼ ܝܠܹܗ ܓܲܢܵܢܵܐ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 ”ܟܠܔ ܦܲܥܘܵܐ ܕܠܵܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܒܝܼܝܼ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܟܹܐ ܩܵܛܹܥ ܠܹܗ، ܘܟܠܔ ܦܲܥܘܵܐ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܟܹܐ ܕܲܟܹܐ ܠܹܗ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܸܟ݂ܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܲܕ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 ”ܟܠܹܝܡܘܼܢ ܒܝܼܝܼ ܘܐܵܢܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܦܲܥܘܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܹܗ ܐܸܢ ܠܵܐ ܟܵܠܹܐ ܥܲܠܔ ܓܸܦܬܵ‌ܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܐܸܢ ܠܵܐ ܟܵܠܹܝܬܘܿܢ ܒܝܼܝܼ.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܓܸܦܬܵ‌ܐ ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ. ܗ̇ܘ ܕܟܵܠܹܐ ܒܝܼܝܼ ܘܐܵܢܵܐ ܒܝܼܹܗ، ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ ܪܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܕܝܼܝܼ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ”ܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܟܵܠܹܐ ܒܝܼܝܼ، ܐܲܝܟ݂ ܦܲܥܘܵܐ ܒܪܝܼܙܵܐ ܝܠܹܗ، ܕܦܵܐܹܫ ܪܘܼܦܝܵܐ ܠܒܲܕܲܪ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܟܹܐ ܓ̰ܲܡܥܝܼ ܠܗܘܿܢ ܘܕܵܪܝܼ ܠܗܘܿܢ ܒܢܘܼܪܵܐ ܕܝܵܩܕܝܼ.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 ”ܐܸܢ ܟܵܠܹܝܬܘܿܢ ܒܝܼܝܼ ܘܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܟܵܠܝܼ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܛܠܘܿܒܘܼܢ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 ”ܒܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܚܩܝܼܪܵܐ ܒܵܒܝܼ، ܕܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܪܵܒܵܐ ܘܡܲܚܙܹܝܬܘܿܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܬܲܠܡܝܼܕܝܼ̈ ܝܬܘܿܢ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܟܠܹܝܡܘܼܢ ܒܚܘܼܒܝܼ.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 ”ܐܸܢ ܢܵܛܪܝܼܬܘܿܢ ܦܘܼܩܕܵܢܝܼ̈، ܒܸܬ ܟܵܠܹܝܬܘܿܢ ܒܚܘܼܒܝܼ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܵܢܵܐ ܢܛܝܼܪܝܼ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܕܒܵܒܝܼ ܘܒܸܟܠܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܒܚܘܼܒܹܗ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ”ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܚܲܕܘܼܬ‌ܝܼ ܗܵܘܝܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܚܲܕܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܵܝܫܵܐ ܬܘܼܡܸܡܬܵ‌ܐ.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 ”ܦܘܼܩܕܵܢܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ، ܕܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܵܢܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ”ܠܲܝܬ ܚܘܼܒܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ، ܕܐܢܵܫܵܐ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܚܲܝܘܼ̈ܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܡܘܼܚܸܒܘܼ̈ܗ‌ܝ.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܡܘܼܚܸܒܝܼ̈ ܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܩܕܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 ”ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܩܵܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܪܹܓܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܡܘܼܕܝܼ ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܡܵܪܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܩܪܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ ܓܠܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 ”ܠܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܓܘܼܒܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܐܸܠܵܐ ܐܵܢܵܐ ܓܘܼܒܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼܬܘܿܢ ܘܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܦܵܝܫܝܼ ܛܥܘܼܢܝܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܒܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܛܵܠܒܝܼܬܘܿܢ ܒܫܸܡܝܼ.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 ”ܐܲܢܹܐ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.“
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 ”ܐܸܢ ܥܵܠܡܵܐ ܣܵܢܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܝܕܹܥܡܘܼܢ ܕܣܢܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܣܵܢܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 ”ܐܸܢ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܥܵܠܡܵܐ، ܥܵܠܡܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܡܸܢܹܗ، ܘܐܵܢܵܐ ܩܵܡ ܓܲܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܥܵܠܡܵܐ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܥܵܠܡܵܐ ܟܹܐ ܣܵܢܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 ”ܕܟ݂ܘܿܪܘܼܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܲܝܬ ܪܹܓܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܪܹܗ. ܐܸܢ ܐܸܠܝܼ ܟܘܼܡܸܪܗܘܿܢ، ܐܘܼܦ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܟܲܡܪܝܼ، ܘܐܸܢ ܢܛܝܼܪܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ، ܐܘܼܦ ܗܹܡܸܙܡܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܢܵܛܪܝܼ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 ”ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܫܸܡܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܐܬܝܼܵܐ ܘܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܡܵܗܵܢܵܐ ܒܘܼܬ ܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 ”ܡ̇ܢ ܕܣܵܢܹܐ ܐܸܠܝܼ ܐܘܼܦ ܠܒܵܒܝܼ ܟܹܐ ܣܵܢܹܐ.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܦܠܝܼܚܵܐ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܦܠܝܼܚܵܝ ܠܹܗ، ܠܹܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܢܹܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܘܣܢܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܘܐܘܼܦ ܠܒܵܒܝܼ.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 ”ܣܢܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܕܦܵܝܫܵܐ ܬܘܼܡܸܡܬܵ‌ܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܵܘ ܢܵܡܘܿܣܵܝܗ‌ܝ:
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܗܲܝܸܪܵܢܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܵܐ ܫܲܕܪܸܢܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ، ܪܘܼܚܵܐ ܕܫܪܵܪܵܐ ܕܦܵܠܹܛ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 ”ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܬ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܗܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܡܝܼ ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.