Hebreus 12
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ، ܟܲܕ ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܚܕܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܥܢܵܢܵܐ ܕܣܵܗܕܹ̈ܐ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܲܢ، ܪܲܦܲܚ ܡܸܢܲܢ ܟܠܔ ܝܘܼܩܪܵܐ ܘܚܛܝܼܬܵܐ ܕܚܠܝܼܨܬܲܢ ܝܼܠܵܗ̇، ܘܪܵܚܛܲܚ ܒܚܡܵܠܬܵܐ ܠܐܵܓ݂ܘܿܢܵܐ ܕܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܩܲܕܡܲܢ.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 ܚܵܝܪܲܚ ܒܝܼܫܘܿܥ، ܪܹܝܫܵܐ ܘܡܲܟܡܸܠܵܢܵܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܒܘܼܬ ܚܲܕܘܼܬܵܐ ܕܡܘܼܬܸܒ݂ܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܲܕܡܘܼܗܝ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܙܩܝܼܦܵܐ، ܡܘܼܣܠܹܐ ܠܹܗ ܠܢܟܸܦܬܵܐ، ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܬܪܘܿܢܘܿܣ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܠܗ̇ܘ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܚܲܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܘܼܬܵܐ ܠܓܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ، ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܣܵܩܕܝܼܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܪܸܦܝܹܐ ܒܪܸܥܝܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 ܒܝܲܕ ܦܠܵܫܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܚܛܝܼܬܵܐ، ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܡܸܛܝܹܐ ܠܫܲܦܲܟ݂ܬܵܐ ܕܕܸܡܵܐ.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 ܘܡܘܼܢܫܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܢܵܨܝܼܗܲܬ، ܗ݁ܝ ܕܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܠܒܢܘܿܢܹ̈ܐ:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 ܣܵܒܵܒ ܡܵܪܝܵܐ ܟܹܐ ܬܲܥܠܸܡ ܠܡ̇ܢ ܕܡܲܚܸܒ، ܘܟܹܐ ܡܲܡܪܸܥ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܩܲܒܸܠܔ ܠܹܗ.
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܬ ܬܲܥܠܲܡܬܵܐ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪܵܐ، ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܦܵܠܹܚ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܠܒܢܘܿܢܹ̈ܐ. ܣܵܒܵܒ ܠܐܲܝܢܝܼ ܒܪܘܿܢܵܐ ܠܹܐ ܬܲܥܠܸܡ ܒܵܒܘܼܗܝ؟
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܝܼܫܹܐ ܬܘܼܥܠܸܡܹܐ، ܕܟܠܔ ܚܲܕ ܒܪܘܿܢܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܬܘܼܥܠܸܡܵܐ، ܒܵܣ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܕܙܵܢܝܘܼܬܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܘܠܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 ܘܐܚܹܪܢܵܐ، ܟܠܲܢ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܲܢ ܒܵܒܵܘܵܬܹ̈ܐ ܦܲܓ݂ܪܵܢܵܝܹܐ ܕܟܹܐ ܬܲܥܠܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܲܢ، ܘܐܲܚܢܲܢ ܟܹܐ ܡܝܲܩܪܲܚ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ. ܒܵܣ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܘܵܠܹܐ ܕܫܵܠܡܲܚ ܠܒܵܒܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ، ܘܚܵܝܲܚ؟
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܬܘܼܥܠܸܡ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܗܘܿܢ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܬܲܥܠܸܡ ܠܲܢ ܠܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܓܵܢܲܢ ܕܫܲܪܸܟܲܚ ܒܩܲܕܝܼܫܘܼܬܹܗ.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 ܟܠܔ ܬܲܥܠܲܡܬܵܐ ܠܹܐ ܡܲܒܝܸܢܵܐ ܒܲܣܝܼܡܬܵܐ ܒܥܕܵܢܘܼܗ̇ ܐܸܠܵܐ ܡܲܦܫܸܡܵܢܬܵܐ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܒܚܲܪܬܵܐ ܟܹܐ ܡܲܝܬܝܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܘܕܫܠܵܡܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܦܵܝܫܝܼ ܬܘܼܥܠܸܡܹܐ ܒܝܼܘܼܗ̇.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܲܠܸܢܘܼܢ ܐܝܼܕܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܪܸܦܝܹܐ ܘܒܸܪ̈ܟܵܟܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܚܝܼܠܹ̈ܐ.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 ܘܡܲܫܘܹܝܡܘܼܢ ܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹܐ ܩܵܐ ܐܲܩܠܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܵܐ ܩܵܠܹܒ ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܫܦܝܼܠܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܒܘܼܣܡܵܐ.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 ܪܚܘܿܛܘܼܢ ܒܵܬܪ ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܡ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܒܵܬܪ ܩܲܕܝܼܫܘܼܬܵܐ، ܗ̇ܝ ܕܠܵܐ ܒܕܝܼܘܼܗ̇ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܚܵܙܹܐ ܠܡܵܪܲܢ.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܸܫܝܲܪ ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܐܢܵܫܵܐ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܐܘܼܦ ܠܵܐ ܗܸܟ̃ ܘܲܪܝܼܕܵܐ ܕܡܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܡܲܓ̰ܝܸܢ ܘܚܲܙܕܸܓ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܟ̰ܲܦܠܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ؛
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܢܵܫܵܐ ܙܲܢܵܝܵܐ ܘܪܸܦܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܥܹܣܘܿ، ܗ̇ܘ ܕܩܵܐ ܚܕܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܙܘܼܒܢܵܐ ܠܹܗ ܒܘܼܟ݂ܪܘܼܬܹܗ.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 ܐܲܝܟ݂ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܒܵܬܪ ܗܵܕܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܥܹܐ ܠܹܗ ܝܵܪܹܬ ܗܘܵܐ ܠܒܘܼܪܟܬܹܗ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܚܦܸܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܕܘܼܟܵܐ ܠܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵܐ، ܐܵܦܸܢ ܕܛܥܹܐ ܠܹܗ ܒܵܬܪܘܼܗ̇ ܒܕܸܡ̈ܥܹܐ.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܩܘܼܪܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܕܩܝܼܪܵܐ ܘܒܸܠܗܵܝܵܐ ܒܢܘܼܪܵܐ، ܘܠܵܐ ܠܚܸܫܟܵܐ ܘܠܥܲܡܛܵܢܵܐ ܘܠܒܘܼܪܲܢ،
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 ܘܠܵܐ ܠܩܵܠܵܐ ܕܫܝܼܦܘܿܪܵܐ ܘܠܵܐ ܠܩܵܠܵܐ ܕܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܫܡܝܼܥܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ،
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܩܲܒܘܼܠܹܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܦܩܝܼܕܵܐ:
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܣܲܗܡܵܢܵܐ ܝܗܘܵܐ ܚܸܙܘܵܐ، ܕܡܘܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܹܗ:
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܩܘܼܪܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܨܸܗܝܘܿܢ، ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܚܵܝܵܐ، ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܫܡܲܝܵܢܵܝܬܵܐ، ܘܠܪܸ̈ܒܘܵܬܹܐ ܕܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ،
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 ܘܠܟܢܘܼܫܝܵܐ ܦܨܝܼܚܵܐ، ܘܠܥܹܕܬܵܐ ܕܒܘܼܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܫܸܡܵܢܵܝ̈ܗܝ ܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܟܬܝܼܒܹܐ ܒܫܡܲܝܹ̈ܐ، ܘܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܲܝܵܢܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܠܪ̈ܘܼܚܹܐ ܕܟܹܐܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܓܡܸܪܹܐ،
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 ܘܠܝܼܫܘܿܥ، ܡܸܨܥܵܝܵܐ ܕܘܲܥܕܵܐ ܚܵܕܬܵܐ، ܘܠܕܸܡܵܐ ܡܘܼܪܝܸܣܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ ܕܗܵܒܹܝܠܔ.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 ܦܘܼܫܘܼܢ ܙܗܝܼܪܹܐ ܕܠܵܐ ܡܲܚܦܸܠܝܼܬܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܠܹܗ. ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܨܝܹܐ ܐܵܢܝܼ ܕܡܘܼܚܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܡܘܼܟܪܸܙ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ، ܟܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܠܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܦܘܼܨܝܹܐ ܐܸܢ ܡܲܚܦܸܠܲܚ ܡ̣ܢ ܩܲܒܲܠܬܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܵܠܹܗ ܡܘܼܫܥܸܫ ܠܹܗ ܠܐܲܪܥܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܩܘܼܘܸܠܵܐ ܝܠܹܗ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ: ”ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ،“ ܡܲܕܘܼܥܹܐ ܝܢܵܐ ܫܲܚܠܲܦܬܵܐ ܕܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܫܥܝܼܫܹܐ، ܕܝܼܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܦܝܼܫܹܐ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ، ܗܵܕܵܐ ܕܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܫܥܝܼܫܹܐ ܟܵܠܝܼ.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܲܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܠܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܫܥܝܼܫܬܵܐ، ܫܲܟܪܲܚ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܚܸܠܡܲܬ ܩܘܼܒܸܠܬܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܢܲܟ݂ܦܘܼܬܵܐ ܘܒܙܕܘܼܥܬܵܐ.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 ܣܵܒܵܒ ܐܲܠܵܗܲܢ ܢܘܼܪܵܐ ܐܵܟ݂ܘܿܠܵܐ ܝܠܹܗ.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.