Hebreus 12
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA
1 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ، ܟܲܕ ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܚܕܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܥܢܵܢܵܐ ܕܣܵܗܕܹ̈ܐ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܲܢ، ܪܲܦܲܚ ܡܸܢܲܢ ܟܠܔ ܝܘܼܩܪܵܐ ܘܚܛܝܼܬܵܐ ܕܚܠܝܼܨܬܲܢ ܝܼܠܵܗ̇، ܘܪܵܚܛܲܚ ܒܚܡܵܠܬܵܐ ܠܐܵܓ݂ܘܿܢܵܐ ܕܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܩܲܕܡܲܢ.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 ܚܵܝܪܲܚ ܒܝܼܫܘܿܥ، ܪܹܝܫܵܐ ܘܡܲܟܡܸܠܵܢܵܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܒܘܼܬ ܚܲܕܘܼܬܵܐ ܕܡܘܼܬܸܒ݂ܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܲܕܡܘܼܗܝ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܙܩܝܼܦܵܐ، ܡܘܼܣܠܹܐ ܠܹܗ ܠܢܟܸܦܬܵܐ، ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܬܪܘܿܢܘܿܣ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܠܗ̇ܘ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܚܲܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܘܼܬܵܐ ܠܓܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ، ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܣܵܩܕܝܼܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܪܸܦܝܹܐ ܒܪܸܥܝܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 ܒܝܲܕ ܦܠܵܫܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܚܛܝܼܬܵܐ، ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܡܸܛܝܹܐ ܠܫܲܦܲܟ݂ܬܵܐ ܕܕܸܡܵܐ.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 ܘܡܘܼܢܫܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܢܵܨܝܼܗܲܬ، ܗ݁ܝ ܕܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܠܒܢܘܿܢܹ̈ܐ:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 ܣܵܒܵܒ ܡܵܪܝܵܐ ܟܹܐ ܬܲܥܠܸܡ ܠܡ̇ܢ ܕܡܲܚܸܒ، ܘܟܹܐ ܡܲܡܪܸܥ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܩܲܒܸܠܔ ܠܹܗ.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܬ ܬܲܥܠܲܡܬܵܐ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪܵܐ، ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܦܵܠܹܚ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܠܒܢܘܿܢܹ̈ܐ. ܣܵܒܵܒ ܠܐܲܝܢܝܼ ܒܪܘܿܢܵܐ ܠܹܐ ܬܲܥܠܸܡ ܒܵܒܘܼܗܝ؟
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܝܼܫܹܐ ܬܘܼܥܠܸܡܹܐ، ܕܟܠܔ ܚܲܕ ܒܪܘܿܢܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܬܘܼܥܠܸܡܵܐ، ܒܵܣ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܕܙܵܢܝܘܼܬܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܘܠܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 ܘܐܚܹܪܢܵܐ، ܟܠܲܢ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܲܢ ܒܵܒܵܘܵܬܹ̈ܐ ܦܲܓ݂ܪܵܢܵܝܹܐ ܕܟܹܐ ܬܲܥܠܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܲܢ، ܘܐܲܚܢܲܢ ܟܹܐ ܡܝܲܩܪܲܚ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ. ܒܵܣ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܘܵܠܹܐ ܕܫܵܠܡܲܚ ܠܒܵܒܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ، ܘܚܵܝܲܚ؟
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܬܘܼܥܠܸܡ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܗܘܿܢ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܬܲܥܠܸܡ ܠܲܢ ܠܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܓܵܢܲܢ ܕܫܲܪܸܟܲܚ ܒܩܲܕܝܼܫܘܼܬܹܗ.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 ܟܠܔ ܬܲܥܠܲܡܬܵܐ ܠܹܐ ܡܲܒܝܸܢܵܐ ܒܲܣܝܼܡܬܵܐ ܒܥܕܵܢܘܼܗ̇ ܐܸܠܵܐ ܡܲܦܫܸܡܵܢܬܵܐ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܒܚܲܪܬܵܐ ܟܹܐ ܡܲܝܬܝܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܘܕܫܠܵܡܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܦܵܝܫܝܼ ܬܘܼܥܠܸܡܹܐ ܒܝܼܘܼܗ̇.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܲܠܸܢܘܼܢ ܐܝܼܕܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܪܸܦܝܹܐ ܘܒܸܪ̈ܟܵܟܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܚܝܼܠܹ̈ܐ.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 ܘܡܲܫܘܹܝܡܘܼܢ ܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹܐ ܩܵܐ ܐܲܩܠܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܵܐ ܩܵܠܹܒ ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܫܦܝܼܠܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܒܘܼܣܡܵܐ.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 ܪܚܘܿܛܘܼܢ ܒܵܬܪ ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܡ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܒܵܬܪ ܩܲܕܝܼܫܘܼܬܵܐ، ܗ̇ܝ ܕܠܵܐ ܒܕܝܼܘܼܗ̇ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܚܵܙܹܐ ܠܡܵܪܲܢ.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܸܫܝܲܪ ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܐܢܵܫܵܐ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܐܘܼܦ ܠܵܐ ܗܸܟ̃ ܘܲܪܝܼܕܵܐ ܕܡܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܡܲܓ̰ܝܸܢ ܘܚܲܙܕܸܓ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܟ̰ܲܦܠܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ؛
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܢܵܫܵܐ ܙܲܢܵܝܵܐ ܘܪܸܦܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܥܹܣܘܿ، ܗ̇ܘ ܕܩܵܐ ܚܕܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܙܘܼܒܢܵܐ ܠܹܗ ܒܘܼܟ݂ܪܘܼܬܹܗ.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ܐܲܝܟ݂ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܒܵܬܪ ܗܵܕܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܥܹܐ ܠܹܗ ܝܵܪܹܬ ܗܘܵܐ ܠܒܘܼܪܟܬܹܗ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܚܦܸܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܕܘܼܟܵܐ ܠܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵܐ، ܐܵܦܸܢ ܕܛܥܹܐ ܠܹܗ ܒܵܬܪܘܼܗ̇ ܒܕܸܡ̈ܥܹܐ.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܩܘܼܪܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܕܩܝܼܪܵܐ ܘܒܸܠܗܵܝܵܐ ܒܢܘܼܪܵܐ، ܘܠܵܐ ܠܚܸܫܟܵܐ ܘܠܥܲܡܛܵܢܵܐ ܘܠܒܘܼܪܲܢ،
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 ܘܠܵܐ ܠܩܵܠܵܐ ܕܫܝܼܦܘܿܪܵܐ ܘܠܵܐ ܠܩܵܠܵܐ ܕܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܫܡܝܼܥܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ،
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܩܲܒܘܼܠܹܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܦܩܝܼܕܵܐ:
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܣܲܗܡܵܢܵܐ ܝܗܘܵܐ ܚܸܙܘܵܐ، ܕܡܘܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܹܗ:
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܩܘܼܪܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܨܸܗܝܘܿܢ، ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܚܵܝܵܐ، ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܫܡܲܝܵܢܵܝܬܵܐ، ܘܠܪܸ̈ܒܘܵܬܹܐ ܕܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ،
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 ܘܠܟܢܘܼܫܝܵܐ ܦܨܝܼܚܵܐ، ܘܠܥܹܕܬܵܐ ܕܒܘܼܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܫܸܡܵܢܵܝ̈ܗܝ ܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܟܬܝܼܒܹܐ ܒܫܡܲܝܹ̈ܐ، ܘܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܲܝܵܢܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܠܪ̈ܘܼܚܹܐ ܕܟܹܐܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܓܡܸܪܹܐ،
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 ܘܠܝܼܫܘܿܥ، ܡܸܨܥܵܝܵܐ ܕܘܲܥܕܵܐ ܚܵܕܬܵܐ، ܘܠܕܸܡܵܐ ܡܘܼܪܝܸܣܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ ܕܗܵܒܹܝܠܔ.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 ܦܘܼܫܘܼܢ ܙܗܝܼܪܹܐ ܕܠܵܐ ܡܲܚܦܸܠܝܼܬܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܠܹܗ. ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܨܝܹܐ ܐܵܢܝܼ ܕܡܘܼܚܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܡܘܼܟܪܸܙ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ، ܟܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܠܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܦܘܼܨܝܹܐ ܐܸܢ ܡܲܚܦܸܠܲܚ ܡ̣ܢ ܩܲܒܲܠܬܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܵܠܹܗ ܡܘܼܫܥܸܫ ܠܹܗ ܠܐܲܪܥܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܩܘܼܘܸܠܵܐ ܝܠܹܗ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ: ”ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ،“ ܡܲܕܘܼܥܹܐ ܝܢܵܐ ܫܲܚܠܲܦܬܵܐ ܕܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܫܥܝܼܫܹܐ، ܕܝܼܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܦܝܼܫܹܐ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ، ܗܵܕܵܐ ܕܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܫܥܝܼܫܹܐ ܟܵܠܝܼ.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܲܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܠܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܫܥܝܼܫܬܵܐ، ܫܲܟܪܲܚ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܚܸܠܡܲܬ ܩܘܼܒܸܠܬܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܢܲܟ݂ܦܘܼܬܵܐ ܘܒܙܕܘܼܥܬܵܐ.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 ܣܵܒܵܒ ܐܲܠܵܗܲܢ ܢܘܼܪܵܐ ܐܵܟ݂ܘܿܠܵܐ ܝܠܹܗ.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.