Hebreus 12
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB
1 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ، ܟܲܕ ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܚܕܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܥܢܵܢܵܐ ܕܣܵܗܕܹ̈ܐ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܲܢ، ܪܲܦܲܚ ܡܸܢܲܢ ܟܠܔ ܝܘܼܩܪܵܐ ܘܚܛܝܼܬܵܐ ܕܚܠܝܼܨܬܲܢ ܝܼܠܵܗ̇، ܘܪܵܚܛܲܚ ܒܚܡܵܠܬܵܐ ܠܐܵܓ݂ܘܿܢܵܐ ܕܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܩܲܕܡܲܢ.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 ܚܵܝܪܲܚ ܒܝܼܫܘܿܥ، ܪܹܝܫܵܐ ܘܡܲܟܡܸܠܵܢܵܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܒܘܼܬ ܚܲܕܘܼܬܵܐ ܕܡܘܼܬܸܒ݂ܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܲܕܡܘܼܗܝ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܙܩܝܼܦܵܐ، ܡܘܼܣܠܹܐ ܠܹܗ ܠܢܟܸܦܬܵܐ، ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܬܪܘܿܢܘܿܣ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܠܗ̇ܘ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܚܲܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܘܼܬܵܐ ܠܓܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ، ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܣܵܩܕܝܼܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܪܸܦܝܹܐ ܒܪܸܥܝܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 ܒܝܲܕ ܦܠܵܫܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܚܛܝܼܬܵܐ، ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܡܸܛܝܹܐ ܠܫܲܦܲܟ݂ܬܵܐ ܕܕܸܡܵܐ.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 ܘܡܘܼܢܫܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܢܵܨܝܼܗܲܬ، ܗ݁ܝ ܕܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܠܒܢܘܿܢܹ̈ܐ:
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 ܣܵܒܵܒ ܡܵܪܝܵܐ ܟܹܐ ܬܲܥܠܸܡ ܠܡ̇ܢ ܕܡܲܚܸܒ، ܘܟܹܐ ܡܲܡܪܸܥ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܩܲܒܸܠܔ ܠܹܗ.
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܬ ܬܲܥܠܲܡܬܵܐ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪܵܐ، ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܦܵܠܹܚ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܠܒܢܘܿܢܹ̈ܐ. ܣܵܒܵܒ ܠܐܲܝܢܝܼ ܒܪܘܿܢܵܐ ܠܹܐ ܬܲܥܠܸܡ ܒܵܒܘܼܗܝ؟
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܝܼܫܹܐ ܬܘܼܥܠܸܡܹܐ، ܕܟܠܔ ܚܲܕ ܒܪܘܿܢܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܬܘܼܥܠܸܡܵܐ، ܒܵܣ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܕܙܵܢܝܘܼܬܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܘܠܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 ܘܐܚܹܪܢܵܐ، ܟܠܲܢ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܲܢ ܒܵܒܵܘܵܬܹ̈ܐ ܦܲܓ݂ܪܵܢܵܝܹܐ ܕܟܹܐ ܬܲܥܠܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܲܢ، ܘܐܲܚܢܲܢ ܟܹܐ ܡܝܲܩܪܲܚ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ. ܒܵܣ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܘܵܠܹܐ ܕܫܵܠܡܲܚ ܠܒܵܒܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ، ܘܚܵܝܲܚ؟
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܬܘܼܥܠܸܡ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܗܘܿܢ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܬܲܥܠܸܡ ܠܲܢ ܠܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܓܵܢܲܢ ܕܫܲܪܸܟܲܚ ܒܩܲܕܝܼܫܘܼܬܹܗ.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 ܟܠܔ ܬܲܥܠܲܡܬܵܐ ܠܹܐ ܡܲܒܝܸܢܵܐ ܒܲܣܝܼܡܬܵܐ ܒܥܕܵܢܘܼܗ̇ ܐܸܠܵܐ ܡܲܦܫܸܡܵܢܬܵܐ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܒܚܲܪܬܵܐ ܟܹܐ ܡܲܝܬܝܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܘܕܫܠܵܡܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܦܵܝܫܝܼ ܬܘܼܥܠܸܡܹܐ ܒܝܼܘܼܗ̇.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܲܠܸܢܘܼܢ ܐܝܼܕܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܪܸܦܝܹܐ ܘܒܸܪ̈ܟܵܟܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܚܝܼܠܹ̈ܐ.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 ܘܡܲܫܘܹܝܡܘܼܢ ܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹܐ ܩܵܐ ܐܲܩܠܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܵܐ ܩܵܠܹܒ ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܫܦܝܼܠܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܒܘܼܣܡܵܐ.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 ܪܚܘܿܛܘܼܢ ܒܵܬܪ ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܡ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܒܵܬܪ ܩܲܕܝܼܫܘܼܬܵܐ، ܗ̇ܝ ܕܠܵܐ ܒܕܝܼܘܼܗ̇ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܚܵܙܹܐ ܠܡܵܪܲܢ.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܸܫܝܲܪ ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܐܢܵܫܵܐ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܐܘܼܦ ܠܵܐ ܗܸܟ̃ ܘܲܪܝܼܕܵܐ ܕܡܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܡܲܓ̰ܝܸܢ ܘܚܲܙܕܸܓ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܟ̰ܲܦܠܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ؛
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܢܵܫܵܐ ܙܲܢܵܝܵܐ ܘܪܸܦܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܥܹܣܘܿ، ܗ̇ܘ ܕܩܵܐ ܚܕܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܙܘܼܒܢܵܐ ܠܹܗ ܒܘܼܟ݂ܪܘܼܬܹܗ.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ܐܲܝܟ݂ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܒܵܬܪ ܗܵܕܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܥܹܐ ܠܹܗ ܝܵܪܹܬ ܗܘܵܐ ܠܒܘܼܪܟܬܹܗ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܚܦܸܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܕܘܼܟܵܐ ܠܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵܐ، ܐܵܦܸܢ ܕܛܥܹܐ ܠܹܗ ܒܵܬܪܘܼܗ̇ ܒܕܸܡ̈ܥܹܐ.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܩܘܼܪܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܕܩܝܼܪܵܐ ܘܒܸܠܗܵܝܵܐ ܒܢܘܼܪܵܐ، ܘܠܵܐ ܠܚܸܫܟܵܐ ܘܠܥܲܡܛܵܢܵܐ ܘܠܒܘܼܪܲܢ،
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 ܘܠܵܐ ܠܩܵܠܵܐ ܕܫܝܼܦܘܿܪܵܐ ܘܠܵܐ ܠܩܵܠܵܐ ܕܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܫܡܝܼܥܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ،
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܩܲܒܘܼܠܹܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܦܩܝܼܕܵܐ:
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܣܲܗܡܵܢܵܐ ܝܗܘܵܐ ܚܸܙܘܵܐ، ܕܡܘܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܹܗ:
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܩܘܼܪܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܨܸܗܝܘܿܢ، ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܚܵܝܵܐ، ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܫܡܲܝܵܢܵܝܬܵܐ، ܘܠܪܸ̈ܒܘܵܬܹܐ ܕܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ،
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 ܘܠܟܢܘܼܫܝܵܐ ܦܨܝܼܚܵܐ، ܘܠܥܹܕܬܵܐ ܕܒܘܼܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܫܸܡܵܢܵܝ̈ܗܝ ܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܟܬܝܼܒܹܐ ܒܫܡܲܝܹ̈ܐ، ܘܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܲܝܵܢܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܠܪ̈ܘܼܚܹܐ ܕܟܹܐܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܓܡܸܪܹܐ،
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 ܘܠܝܼܫܘܿܥ، ܡܸܨܥܵܝܵܐ ܕܘܲܥܕܵܐ ܚܵܕܬܵܐ، ܘܠܕܸܡܵܐ ܡܘܼܪܝܸܣܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ ܕܗܵܒܹܝܠܔ.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 ܦܘܼܫܘܼܢ ܙܗܝܼܪܹܐ ܕܠܵܐ ܡܲܚܦܸܠܝܼܬܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܠܹܗ. ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܨܝܹܐ ܐܵܢܝܼ ܕܡܘܼܚܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܡܘܼܟܪܸܙ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ، ܟܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܠܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܦܘܼܨܝܹܐ ܐܸܢ ܡܲܚܦܸܠܲܚ ܡ̣ܢ ܩܲܒܲܠܬܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܵܠܹܗ ܡܘܼܫܥܸܫ ܠܹܗ ܠܐܲܪܥܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܩܘܼܘܸܠܵܐ ܝܠܹܗ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ: ”ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ،“ ܡܲܕܘܼܥܹܐ ܝܢܵܐ ܫܲܚܠܲܦܬܵܐ ܕܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܫܥܝܼܫܹܐ، ܕܝܼܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܦܝܼܫܹܐ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ، ܗܵܕܵܐ ܕܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܫܥܝܼܫܹܐ ܟܵܠܝܼ.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܲܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܠܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܫܥܝܼܫܬܵܐ، ܫܲܟܪܲܚ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܚܸܠܡܲܬ ܩܘܼܒܸܠܬܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܢܲܟ݂ܦܘܼܬܵܐ ܘܒܙܕܘܼܥܬܵܐ.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 ܣܵܒܵܒ ܐܲܠܵܗܲܢ ܢܘܼܪܵܐ ܐܵܟ݂ܘܿܠܵܐ ܝܠܹܗ.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.