Gálatas 2
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܪܒܲܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܣܝܼܩ ܠܝܼ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܥܲܡ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ، ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܝܼ ܥܲܡܝܼ ܐܘܼܦ ܛܸܛܘܿܣ.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 ܐܣܝܼܩ ܠܝܼ ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܡܘܼܚܒܸܪܵܐ ܒܓܸܠܝܵܢܵܐ، ܘܡܘܼܕܸܥ ܠܝܼ ܐܸܠܵܝܗܝ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܲܟܪܘܼܙܹܗ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܚܫܝܼܒܹܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܗܵܘܹܝܢ ܦܠܝܼܚܵܐ ܝܲܢ ܦܵܠܚܹܢ ܒܣܪܝܼܩܘܼܬܵܐ.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܛܸܛܘܿܣ ܕܝܼܗܘܵܐ ܥܲܡܝܼ، ܐܵܦܸܢ ܕܝܵܘܢܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܠܝܸܨܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܓܙܝܼܪܵܐ.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܒܛܸܫܘܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘܲܢ ܠܓܲܫܘܼܫܹܐ ܠܚܹܐܪܘܼܬܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܲܢ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܲܢ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܣܵܥܲܬ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܙܲܒܛ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܕܦܵܐܹܫ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܪܵܪܵܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܚܫܝܼܒܹܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ - ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܝܼܗܘܵܘ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܲܫܦܸܪܵܢܵܐ - ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܵܐ ܡܘܼܙܝܸܕ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܐܸܠܝܼ،
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܕܡܲܟܪܸܙܸܢ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܲܟܪܸܙ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 ܣܵܒܵܒ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܲܕ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܫܠܝܼܚܵܐ ܩܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܘܼܦ ܒܝܼܝܼ، ܫܠܝܼܚܵܐ ܩܵܐ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܝܕܝܼܥܹܐ ܣܛܘܼܢܹ̈ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܫܵܦܵܩܲܬ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵܐ ܐܸܠܝܼ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܘܠܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܐܝܼܕܵܐ ܕܫܲܪܝܼܟܘܼܬܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܗܘܿܢ ܕܐܲܚܢܲܢ ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܠܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܘܐܵܢܝܼ ܠܓܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܲܢ ܕܕܵܟ݂ܪܲܚ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ، ܗܲܪ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܢܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ، ܡܘܼܢܟܸܣ ܠܝܼ ܐܸܠܹܗ ܓܵܘ ܦܵܬܹܗ ܣܵܒܵܒ ܡܵܪܹܐ ܓܢܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܬܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܟܹܐ ܐܵܟܹܠܔ ܗܘܵܐ ܥܲܡ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܓܪܝܼܫܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܘܦܪܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 ܐܘܼܦ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܫܘܼܪܸܟ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܒܐܵܗܵܐ ܡܲܫܦܲܪܬܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܚܠܸܛܵܐ ܒܡܲܫܦܲܪܬܵܝܗܝ.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܝܼ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܒܫܪܵܪܵܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ، ܐܡܝܼܪܝܼ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܩܲܕܡ ܟܠܵܝܗܝ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܚܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ. ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܬ ܚܲܝܠܵܐ ܥܲܠܔ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܕܚܵܝܝܼ ܡܐܲܝܟ݂ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 ܐܲܚܢܲܢ ܕܒܟܝܵܢܲܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܝܘܲܚ ܘܠܵܐ ܡ̣ܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ،
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܫܸܛܵܐ ܒܢܛܵܪܬܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܗܘܼܡܸܢܲܢ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܠܵܐ ܒܢܛܵܪܬܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܢܛܵܪܬܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܫܸܛܵܐ.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܕܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܟܫܸܛܹܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܟܲܕ ܐܲܚܢܲܢ ܗܸܫ ܓܵܘ ܚܛܝܼܬܵܐ ܝܘܲܚ، ܒܵܣ ܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܹܗܘܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܕܚܛܝܼܬܵܐ؟ ܚܵܣ ܠܝܼ.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܵܢܹܝܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܬܠܝܼܚ ܠܝܼ، ܡܫܲܪܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܠܓܵܢܝܼ ܕܝܼܘܸܢ ܫܵܡܛܵܢܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 ܣܵܒܵܒ ܒܝܲܕ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܡܝܼܬ ܠܝܼ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܚܵܝܹܝܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܙܩܝܼܦܵܐ ܥܲܡ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܸܚܵܝܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ ܒܸܚܵܝܵܐ ܒܝܼܝܼ، ܘܚܲܝܹ̈ܐ ܕܒܸܚܵܝܵܝ ܝܘܸܢ ܒܐܵܗܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܒܸܚܵܝܵܝ ܝܘܸܢ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܒܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܝܼ.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܠܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܒܵܣ ܡܫܝܼܚܵܐ ܣܪܝܼܩܵܐܝܼܬ ܡܝܼܬ ܠܹܗ.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.