Gálatas 2
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܪܒܲܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܣܝܼܩ ܠܝܼ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܥܲܡ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ، ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܝܼ ܥܲܡܝܼ ܐܘܼܦ ܛܸܛܘܿܣ.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 ܐܣܝܼܩ ܠܝܼ ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܡܘܼܚܒܸܪܵܐ ܒܓܸܠܝܵܢܵܐ، ܘܡܘܼܕܸܥ ܠܝܼ ܐܸܠܵܝܗܝ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܲܟܪܘܼܙܹܗ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܚܫܝܼܒܹܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܗܵܘܹܝܢ ܦܠܝܼܚܵܐ ܝܲܢ ܦܵܠܚܹܢ ܒܣܪܝܼܩܘܼܬܵܐ.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܛܸܛܘܿܣ ܕܝܼܗܘܵܐ ܥܲܡܝܼ، ܐܵܦܸܢ ܕܝܵܘܢܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܠܝܸܨܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܓܙܝܼܪܵܐ.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܒܛܸܫܘܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘܲܢ ܠܓܲܫܘܼܫܹܐ ܠܚܹܐܪܘܼܬܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܲܢ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܲܢ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܣܵܥܲܬ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܙܲܒܛ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܕܦܵܐܹܫ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܪܵܪܵܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܚܫܝܼܒܹܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ - ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܝܼܗܘܵܘ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܲܫܦܸܪܵܢܵܐ - ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܵܐ ܡܘܼܙܝܸܕ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܐܸܠܝܼ،
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 ܐܝܼܢܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܕܡܲܟܪܸܙܸܢ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܲܟܪܸܙ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 ܣܵܒܵܒ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܲܕ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܫܠܝܼܚܵܐ ܩܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܘܼܦ ܒܝܼܝܼ، ܫܠܝܼܚܵܐ ܩܵܐ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܝܕܝܼܥܹܐ ܣܛܘܼܢܹ̈ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܫܵܦܵܩܲܬ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵܐ ܐܸܠܝܼ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܘܠܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܐܝܼܕܵܐ ܕܫܲܪܝܼܟܘܼܬܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܗܘܿܢ ܕܐܲܚܢܲܢ ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܠܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܘܐܵܢܝܼ ܠܓܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܲܢ ܕܕܵܟ݂ܪܲܚ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ، ܗܲܪ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܢܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ، ܡܘܼܢܟܸܣ ܠܝܼ ܐܸܠܹܗ ܓܵܘ ܦܵܬܹܗ ܣܵܒܵܒ ܡܵܪܹܐ ܓܢܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܬܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܟܹܐ ܐܵܟܹܠܔ ܗܘܵܐ ܥܲܡ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܓܪܝܼܫܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܘܦܪܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 ܐܘܼܦ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܫܘܼܪܸܟ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܒܐܵܗܵܐ ܡܲܫܦܲܪܬܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܚܠܸܛܵܐ ܒܡܲܫܦܲܪܬܵܝܗܝ.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܝܼ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܒܫܪܵܪܵܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ، ܐܡܝܼܪܝܼ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܩܲܕܡ ܟܠܵܝܗܝ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܚܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ. ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܬ ܚܲܝܠܵܐ ܥܲܠܔ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܕܚܵܝܝܼ ܡܐܲܝܟ݂ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 ܐܲܚܢܲܢ ܕܒܟܝܵܢܲܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܝܘܲܚ ܘܠܵܐ ܡ̣ܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ،
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܫܸܛܵܐ ܒܢܛܵܪܬܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܗܘܼܡܸܢܲܢ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܠܵܐ ܒܢܛܵܪܬܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܢܛܵܪܬܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܫܸܛܵܐ.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܕܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܟܫܸܛܹܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܟܲܕ ܐܲܚܢܲܢ ܗܸܫ ܓܵܘ ܚܛܝܼܬܵܐ ܝܘܲܚ، ܒܵܣ ܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܹܗܘܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܕܚܛܝܼܬܵܐ؟ ܚܵܣ ܠܝܼ.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܵܢܹܝܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܬܠܝܼܚ ܠܝܼ، ܡܫܲܪܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܠܓܵܢܝܼ ܕܝܼܘܸܢ ܫܵܡܛܵܢܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 ܣܵܒܵܒ ܒܝܲܕ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܡܝܼܬ ܠܝܼ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܚܵܝܹܝܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܙܩܝܼܦܵܐ ܥܲܡ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܸܚܵܝܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ ܒܸܚܵܝܵܐ ܒܝܼܝܼ، ܘܚܲܝܹ̈ܐ ܕܒܸܚܵܝܵܝ ܝܘܸܢ ܒܐܵܗܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܒܸܚܵܝܵܝ ܝܘܸܢ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܒܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܝܼ.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܠܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܒܵܣ ܡܫܝܼܚܵܐ ܣܪܝܼܩܵܐܝܼܬ ܡܝܼܬ ܠܹܗ.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.